Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
4315970 Tradumática: Tecnologías de la Traducción | OT | 0 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Haber cursado o estar cursando los módulos anteriores del máster.
El módulo de preproducción incluye los contenidos propios de la fase previa a la traducción, es decir, aquellos relacionados con la obtención de información y el producto que tiene que ser traducido. En concreto incluye los contenidos siguientes:
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Actividades formativas en el aula | 37 | 1,48 | 7, 1, 4, 5, 8, 3, 6, 10, 9 |
Tipo: Supervisadas | |||
Actividades formativas supervisadas por los docentes | 19 | 0,76 | 7, 1, 4, 5, 8, 2, 3, 6, 10, 9 |
Tipo: Autónomas | |||
Actividades formativas realizadas por el alumno de manera autónoma fuera del aula | 80 | 3,2 | 7, 1, 4, 5, 8, 2, 3, 6, 10, 9 |
-Clases teóricas.
-Seminarios.
-Clases de resolución de problemas/ casos/ ejercicios.
-Prácticas en el aula.
-Lectura de libros/ artículos/ informes.
-Estudio autónomo.
-Elaboración de informes/trabajos.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Control de conocimientos prácticos | 60% | 10 | 0,4 | 7, 1, 4, 5, 8, 2, 3, 6, 10, 9 |
Entrega de trabajos | 30% | 3 | 0,12 | 7, 1, 4, 5, 8, 2, 3, 6, 10, 9 |
Prácticas de aula | 10% | 1 | 0,04 | 7, 1, 4, 5, 8, 2, 3, 6, 10, 9 |
EVALUACIÓN CONTINUA
-Fundamentos de preproducción: 10%
-Gestión de formatos: 20%
-Formatos estándar: 15%
-Sistemas operativos libres: 15%
-Content Management Systems (CMS): 15%
-Expresiones regulares: 15%
-Corpus: 10%
Los alumnos y las alumnas han de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. El calendario de estas actividades, así como los detalles sobre las mismas, se proporcionarán al inicio de las clases.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación media ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
EVALUACIÓN ÚNICA
Este módulo aplica la evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
Los alumnos y las alumnas deben presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
El día de la evaluación, el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carnet de estudiante, DNI o pasaporte).
Las pruebas de evaluación se concentrarán en un solo día. La Coordinación del máster publicará con antelación la fecha.
La evaluación incluirá una prueba teórico-práctica para cada contenido del módulo.
La calificación final de la asignatura se establecerá de acuerdo con los siguientes porcentajes:
-Fundamentos de preproducción: 10%
- Gestión de formatos: 20%
-Formatos estándar: 15%
-Sistemas operativos libres: 15%
-Content Management Systems (CMS): 15%
-Expresiones regulares: 15%
-Corpus: 10%
Los procesos de revisión de las calificaciones y de la recuperación del módulo son los mismos que se aplican en la evaluación continua explicados más arriba.
El/La docente de cada contenido proporcionará la bibliografía específica correspondiente.
Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Kenny, D. (2009). Corpora. En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.
Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.
O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.
Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.
Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.
Ping, K. (2009). "Machine translation". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.
Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
-Editores de textos.
-Herramientas de gestión de formatos.
-Sistemas operativos libres.
-Gestores de contenidos.
-Herramientas para trabajar con corpus.
-Software libre y software propietario.
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(TEm) Teoría (máster) | 1 | Catalán | primer cuatrimestre | tarde |