Logo UAB

Pre-production

Code: 43777 ECTS Credits: 6
2024/2025
Degree Type Year
4315970 Automatic Translation: Technologies of Translation OT 0

Contact

Name:
Maria Pilar Cid Leal
Email:
pilar.cid@uab.cat

Teachers

Marc Riera Irigoyen
Maria Pilar Sanchez Gijon
Antoni Oliver Gonzalez
Oscar Nogueras Bastardo
Adria Martin Mor

Teaching groups languages

You can view this information at the end of this document.


Prerequisites

Having taken, or taking, the previous MA modules.


Objectives and Contextualisation

  • Learn about the principles of pre-production.
  • Learn how to identify problems in the pre-production phase.
  • Learn about the principles of corpus management.
  • Become familiarized with corpus management tools and their basic functions.
  • Learn how to compile a corpus.
  • Learn the basic fundamentals of format management of the products that are translated.
  • Learn how to transform files between formats.
  • Learn about the basic standard formats in translation.
  • Learn the most basic principles of task automation.
  • Learn how to use regular expressions in an applied way.
  • Learn the principles of content management systems (CMS).
  • Become familiar with the free tools applied to translation.
  • Expand use of free tools for translating.

Competences

  • Continue the learning process, to a large extent autonomously.
  • Define, evaluate and solve problems related to translation technologies.
  • Integrate knowledge and use it to make judgements in complex situations, with incomplete information, while keeping in mind social and ethical responsibilities.
  • Know and use specialist resources to gather information on topics within the field of translation technology.
  • Know the professional translation and post-editing market: its profiles, requirements and socio-economic role.
  • Make efficient use of assisted translation and correction software.
  • Make informed, well-reasoned decisions in the field of translation technologies.
  • Solve problems in new or little-known situations within broader (or multidisciplinary) contexts related to the field of study.

Learning Outcomes

  1. Continue the learning process, to a large extent autonomously.
  2. Define the fundamental principles of pre-production as a stage in the translation process.
  3. Identify the problems associated with the pre-production of a translation project and provide automated solutions through regular expressions and macros.
  4. Integrate knowledge and use it to make judgements in complex situations, with incomplete information, while keeping in mind social and ethical responsibilities.
  5. Make informed, well-reasoned decisions in the field of translation technologies.
  6. Manage and exchange linguistic information between computer-assisted translation tools.
  7. Manage linguistic information in the form of a translation corpus.
  8. Solve problems in new or little-known situations within broader (or multidisciplinary) contexts related to the field of study.
  9. Work with open-source software to carry out professional translation processes.
  10. Work with the formats and standards specific to the translation industry.

Content

The pre-production module includes the contents of the pre-translation phase, i.e. those related to obtaining information and the product to be translated, and in particular focuses on the following:

  • Pre-production basics. 
  • Corpus.
  • Format management. 
  • Standard formats. 
  • Regular expressions. 
  • Content management systems (CMS). 
  • Free operating systems. 

Activities and Methodology

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Training activities carried out in the classroom 37 1.48 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10
Type: Supervised      
Training activities supervised by the teaching staff 19 0.76 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Type: Autonomous      
Training activities carried out by the student on a self-study basis outside the classroom. 80 3.2 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10

  • Theoretical lectures.
  • Seminars.
  • Task-based classes for solving problems / cases / exercises.
  • Practical exercises in the classroom.
  • Reading: books / articles / reports.
  • Self-study.
  • Writing reports / coursework.

Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.


Assessment

Continous Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Classroom practices 10% 1 0.04 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Control of practical knowledge 60% 10 0.4 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Submission of reports and assignments 30% 3 0.12 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10

CONTINUOUS ASSESSMENT

- Pre-production basics: 10%
- Format management: 20%
- Standard formats basics: 15%
- Free tools: 15%
- Content Management Systems (CMS): 15%
- Regular expressions: 15%
- Corpus: 10%

Students must provide evidence of their progress by completing some tasks. Tasks deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. The lecturer(s) teaching this course will provide a detailed description and breakdown at beginning of the course.

Review 

When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer. 

Missed/failed assessment activities 

Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.  

The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.  

Classification as "not assessable" 

In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript. 

Misconduct in assessment activities 

Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.

SINGLE ASSESSMENT


This module may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting. 

Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the module, for the record.

On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport)

The evaluation tests will be concentrated on a single day. The MA coordinator will publish the date of the single assessment.

The evaluation will include a theoretical-practical test for each module content.

The final grade for the subject will be calculated according to the following percentages:

 

- Pre-production basics: 10%
- Format management: 20%
- Standard formats basics: 15%
- Free tools: 15%
-Content Management Systems (CMS): 15%
- Regular expressions: 15%
- Corpus: 10%

 

The processes of revision and recovery of the subject are the same as those applied in the continuous assessment explained above.


Bibliography

The lecturer of each content of the MA will provide the corresponding specific bibliography.

 

Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.

Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.

Kenny, D. (2009). Corpora. En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.

Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.

O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.

Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.

Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.

Ping, K. (2009). "Machine translation". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.

Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.


Software

-Text editors

-Format management tools

-Free software

-Content management system

-Corpus tools

-Free software and commercial software


Language list

Name Group Language Semester Turn
(TEm) Theory (master) 1 Catalan first semester afternoon