Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
4315970 Tradumática: Tecnologías de la Traducción | OB | 0 |
Puede consultar esta información al final del documento.
No hay.
El objetivo principal del módulo es adquirir los conocimientos y las habilidades fundamentales del uso de recursos tecnológicos, generales y específicos, en el proceso digitalizado de la traducción.
Los objetivos concretos de la asignatura son:
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Actividades formativas en el aula | 37 | 1,48 | 1, 8, 13, 6, 4, 5, 7, 11, 2, 14, 9, 10, 3, 12 |
Tipo: Supervisadas | |||
Actividades formativas supervisadas por los docentes | 19 | 0,76 | 1, 8, 13, 6, 4, 5, 7, 11, 2, 14, 9, 10, 3, 12 |
Tipo: Autónomas | |||
Actividades formativas realizadas por el alumno de forma autónoma fuera del aula | 94 | 3,76 | 1, 8, 13, 6, 4, 5, 7, 11, 2, 14, 9, 10, 3, 12 |
-Clases teóricas.
-Seminarios.
-Resolución de problemas / casos / ejercicios.
-Prácticas en el aula.
-Lectura de libros / artículos / informes.
-Estudio autónomo.
-Elaboración de informes / trabajos.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Control de conocimientos prácticos | 60% | 0 | 0 | 1, 8, 13, 6, 4, 5, 7, 11, 2, 14, 9, 10, 3, 12 |
Entrega de informes y trabajos. | 30% | 0 | 0 | 1, 8, 13, 6, 4, 5, 7, 11, 2, 14, 9, 10, 3, 12 |
Prácticas de aula. | 10% | 0 | 0 | 1, 8, 13, 6, 4, 5, 7, 11, 2, 14, 9, 10, 3, 12 |
-Fundamentos de las tecnologías: 10%
-Traducción de productos digitales: 40%
-SDL Trados: 40%
-Bases de datos teminológicas: 10%
EVALUACIÓN CONTINUADA
El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. El calendario de estas actividades, así como los detalles sobre las mismas, se proporcionarán al inicio de las clases.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación media ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
EVALUACIÓN ÚNICA
En este módulo no se aplica el sistema de evaluación única.
Cada asignatura del módulo completará la lista siguiente con bibliografia específica.
Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Kenny, D. (2009). Corpora. Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.
Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.
O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.
Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.
Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.
Ping, K. (2009). "Machine translation". Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.
Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
-Editores de textos.
-Herramientas de traducción asistida.
-Bases de datos terminológicas.
-Software libre y software propietario.
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(TEm) Teoría (máster) | 1 | Catalán | primer cuatrimestre | tarde |