Logo UAB

Automatització de la Traducció

Codi: 43775 Crèdits: 6
2024/2025
Titulació Tipus Curs
4315970 Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció OB 0

Professor/a de contacte

Nom:
Maria Pilar Cid Leal
Correu electrònic:
pilar.cid@uab.cat

Equip docent

Manuel Mata Pastor
Marta Junca Muñoz
Maria Pilar Sanchez Gijon
Sergio Alvarez Vidal

Idiomes dels grups

Podeu consultar aquesta informació al final del document.


Prerequisits

No n'hi ha.


Objectius

L'objectiu principal del mòdul és adquirir els coneixements i les habilitats fonamentals de l'ús de recursos tecnològics, generals i específics, en el procés digitalitzat de la traducció. 

Els objectius concrets de l'assignatura són:

  • Identificar les fases i tasques en la digitalització del procés de traducció.
  • Descriure les eines i recursos utilitzables en les tasques de la digitalització del procés de traducció.
  • Adquirir les habilitats bàsiques en l’ús dels sistemes de gestió i d'edició de traduccions (SGET).
  • Adquirir les habilitats bàsiques en l’ús de les bases de dades terminològiques (BDT).
  • Adquirir el coneixement i la pràctica en l'ús del sistema de gestió i d'edició de traduccions SDL Trados Studio.
  • Adquirir el coneixement i la pràctica de la traducció de productes digitalitzats.

Competències

  • Conèixer el mercat professional de la traducció i la post-edició, els seus perfils, requisits i el seu paper socioeconòmic.
  • Conèixer i utilitzar els recursos especialitzats per documentar-se sobre aspectes temàtics propis de les tecnologies de la traducció.
  • Corregir i revisar una traducció d'acord amb els estàndards de qualitat de la indústria.
  • Dissenyar i dur a terme treballs d'investigació sobre tecnologies de la traducció sent capaç d'aplicar mètodes d'investigació adequats i proposar solucions de millora.
  • Gestionar els propis coneixements amb motivació per la qualitat, de manera autònoma, contínua, organitzada i coordinada amb altres persones.
  • Que els estudiants siguin capaços d'integrar coneixements i enfrontar-se a la complexitat de formular judicis a partir d'una informació que, tot i ser incompleta o limitada, inclogui reflexions sobre les responsabilitats socials i ètiques vinculades a l'aplicació dels seus coneixements i judicis.
  • Que els estudiants sàpiguen aplicar els coneixements adquirits i la seva capacitat de resolució de problemes en entorns nous o poc coneguts dins de contextos més amplis (o multidisciplinaris) relacionats amb la seva àrea d'estudi.
  • Que els estudiants tinguin les habilitats d'aprenentatge que els permetin continuar estudiant, en gran manera, amb treball autònom a autodirigit.
  • Usar de manera eficient programes per a la traducció i la correcció assistides

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar estratègies per a una eficient documentació i recerca terminològica.
  2. Avaluar la fiabilitat de fonts de documentació.
  3. Conèixer els diferents mètodes i recursos per a la recerca en algun dels àmbits de la traductologia en l'àmbit de les tecnologies de la traducció.
  4. Corregir i revisar traduccions pròpies i de tercers en el context d'un flux de treball professional.
  5. Crear i gestionar bases de dades terminològiques.
  6. Crear i gestionar memòries de traducció.
  7. Crear i gestionar recursos lingüístics en servidor.
  8. Definir els fonaments de les tecnologies de la traducció.
  9. Gestionar els propis coneixements amb motivació per la qualitat, de manera autònoma, contínua, organitzada i coordinada amb altres persones.
  10. Oferir una traducció que compleixi amb els requisits del client i la situació de traducció.
  11. Que els estudiants siguin capaços d'integrar coneixements i enfrontar-se a la complexitat de formular judicis a partir d'una informació que, tot i ser incompleta o limitada, inclogui reflexions sobre les responsabilitats socials i ètiques vinculades a l'aplicació dels seus coneixements i judicis.
  12. Que els estudiants sàpiguen aplicar els coneixements adquirits i la seva capacitat de resolució de problemes en entorns nous o poc coneguts dins de contextos més amplis (o multidisciplinaris) relacionats amb la seva àrea d'estudi.
  13. Que els estudiants tinguin les habilitats d'aprenentatge que els permetin continuar estudiant, en gran manera, amb treball autònom a autodirigit.
  14. Usar de manera eficient les eines i els motors de cerca.

Continguts

  • Fonaments del procés digitalitzat de la traducció.
  • Introducció als sistemes de gestió i d'edició de traduccions (SGET). 
  • Introducció a la traducció de productes digitals.
  • Introducció al sistema SDL Trados Studio.
  • Bases de dades terminològiques (BDT). 

Activitats formatives i Metodologia

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Activitats formatives a l'aula 37 1,48 1, 2, 13, 7, 5, 6, 8, 11, 3, 14, 9, 10, 4, 12
Tipus: Supervisades      
Activitats formatives supervisades pels docents 19 0,76 1, 2, 13, 7, 5, 6, 8, 11, 3, 14, 9, 10, 4, 12
Tipus: Autònomes      
Activitats formatives fetes per l'alumne de manera autònoma fora de l'aula 94 3,76 1, 2, 13, 7, 5, 6, 8, 11, 3, 14, 9, 10, 4, 12

-Classes teòriques.
-Seminaris.
-Resolució de problemes /casos /exercicis.
-Pràctiques a l'aula.
-Lectura de llibres /articles / informes.
-Estudi autònom.
-Elaboració d'informes / treballs.

Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.


Avaluació

Activitats d'avaluació continuada

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Control de coneixements pràctics 60% 0 0 1, 2, 13, 7, 5, 6, 8, 11, 3, 14, 9, 10, 4, 12
Lliurament d'informes/treballs 30% 0 0 1, 2, 13, 7, 5, 6, 8, 11, 3, 14, 9, 10, 4, 12
Pràctiques d'aula. 10% 0 0 1, 2, 13, 7, 5, 6, 8, 11, 3, 14, 9, 10, 4, 12

-Fonaments de les tecnologies: 10%
-Traducció de productes digitals: 40%
-SDL Trados: 40%
-Bases de dades terminològiques: 10%

AVALUACIÓ CONTINUADA

L’alumnat ha de demostrar el seu progrés realitzant diverses activitats d’avaluació. El calendari d’aquestes activitats, així com els detalls sobre cada una d’elles, es proporcionarà a l’inici de les classes. 

Revisió 

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.  

Recuperació 

Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.  

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. 

Consideració de “no avaluable” 

S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura. 

Irregularitats en les activitats d’avaluació 

En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).  

AVALUACIÓ ÚNICA

En aquest mòdul no s'aplica el sistema d'avaluació única.


Bibliografia

Cada assignatura del mòdul completarà la llista següent amb bibliografia específica.

 

Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.

Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.

Kenny, D. (2009). Corpora. Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.

Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.

O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.

Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.

Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.

Ping, K. (2009). "Machine translation". Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.

Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.


Programari

-Editors de textos.

-Eines de traducció assistida.

-Bases de dades terminològiques.

-Programari lliure i privatiu.


Llista d'idiomes

Nom Grup Idioma Semestre Torn
(TEm) Teoria (màster) 1 Català primer quadrimestre tarda