Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
4315970 Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció | OB | 0 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
No n'hi ha.
L'objectiu principal del mòdul és adquirir els coneixements i les habilitats fonamentals de l'ús de recursos tecnològics, generals i específics, en el procés digitalitzat de la traducció.
Els objectius concrets de l'assignatura són:
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Activitats formatives a l'aula | 37 | 1,48 | 1, 2, 13, 7, 5, 6, 8, 11, 3, 14, 9, 10, 4, 12 |
Tipus: Supervisades | |||
Activitats formatives supervisades pels docents | 19 | 0,76 | 1, 2, 13, 7, 5, 6, 8, 11, 3, 14, 9, 10, 4, 12 |
Tipus: Autònomes | |||
Activitats formatives fetes per l'alumne de manera autònoma fora de l'aula | 94 | 3,76 | 1, 2, 13, 7, 5, 6, 8, 11, 3, 14, 9, 10, 4, 12 |
-Classes teòriques.
-Seminaris.
-Resolució de problemes /casos /exercicis.
-Pràctiques a l'aula.
-Lectura de llibres /articles / informes.
-Estudi autònom.
-Elaboració d'informes / treballs.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Control de coneixements pràctics | 60% | 0 | 0 | 1, 2, 13, 7, 5, 6, 8, 11, 3, 14, 9, 10, 4, 12 |
Lliurament d'informes/treballs | 30% | 0 | 0 | 1, 2, 13, 7, 5, 6, 8, 11, 3, 14, 9, 10, 4, 12 |
Pràctiques d'aula. | 10% | 0 | 0 | 1, 2, 13, 7, 5, 6, 8, 11, 3, 14, 9, 10, 4, 12 |
-Fonaments de les tecnologies: 10%
-Traducció de productes digitals: 40%
-SDL Trados: 40%
-Bases de dades terminològiques: 10%
AVALUACIÓ CONTINUADA
L’alumnat ha de demostrar el seu progrés realitzant diverses activitats d’avaluació. El calendari d’aquestes activitats, així com els detalls sobre cada una d’elles, es proporcionarà a l’inici de les classes.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
AVALUACIÓ ÚNICA
En aquest mòdul no s'aplica el sistema d'avaluació única.
Cada assignatura del mòdul completarà la llista següent amb bibliografia específica.
Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Kenny, D. (2009). Corpora. Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.
Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.
O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.
Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.
Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.
Ping, K. (2009). "Machine translation". Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.
Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
-Editors de textos.
-Eines de traducció assistida.
-Bases de dades terminològiques.
-Programari lliure i privatiu.
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(TEm) Teoria (màster) | 1 | Català | primer quadrimestre | tarda |