Logo UAB

Traducció Literària i Editorial B (francès) - A

Codi: 105023 Crèdits: 6
2024/2025
Titulació Tipus Curs
2500249 Traducció i Interpretació OT 4

Professor/a de contacte

Nom:
Valeria Gaillard Francesch
Correu electrònic:
valeria.gaillard@uab.cat

Equip docent

Valeria Gaillard Francesch

Idiomes dels grups

Podeu consultar aquesta informació al final del document.


Prerequisits

Requisits lingüístics: francès C1.2.
Els i les estudiants d’intercanvi hauran de posar-se en contacte amb el curs coordinador sobre els requisits de nivell d’idioma espanyol i català.

En començar el curs, els i les estudiants haurien de ser capaços de:  

  • Demostrar coneixement dels principis metodològics bàsics que regeixen la traducció, professional i els aspects instrumentals i els problemes contrastius per a aquesta combinació lingüística.  
  • Demostrar que estan familiaritzats amb les tendències literèries en francès
  • Demostrar el seu coneixement sobre els diferents aspectes culturals del francès.
  • Aplicar aquest coneixement a la interpretació de referèncias culturals relacionades amb el francès.
  •  Combinar diferents árees de coneixement en prendre decisions sobre aspectes culturals del francès.
  •  Diferenciar els gèneres literaris i identificar les seves característiques específiques.
  •  Aplicar estratègies per ampliar els seus coneixements literaris per poder traduir.
  •  Aplicar els coneixements literaris per a poder traduir.
  • Transmetre informació sobre aspectes culturals del francès.

Objectius

El propòsit d'aquesta assignatura és:

- proporcionar coneixements i comprendre els principis metodològics que regeixen la traducció literària i la traducció editorial no literària, la revisió de traduccions, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de

contrastivitat de la combinació lingüística.

- Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de textos literaris de diversos gèneres i de textos  editorials no literaris també diversos gèneres i especialitats així com la revisió de traduccions.

- Integrar coneixements per emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció literària i la traducció editorial no literària i la revisió de traduccions.

- Transmetre informació, idees, problemes i solucions relacionats amb la traducció literària i sobre la traducció editorial no literària i la revisió de traduccions.

- Aplicar les competències adquirides per poder emprendre, amb un elevat grau d'autonomia, estudis posteriors per a l'especialització professional.


Competències

  • Aplicar coneixements culturals per poder traduir. 
  • Aplicar coneixements temàtics per poder traduir.
  • Comprendre textos escrits en llengua A per a poder traduir
  • Comprendre textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Dominar els aspectes professionals de la traducció.
  • Dominar els principis metodològics que regeixen la traducció. 
  • Produir textos escrits en llengua A per poder traduir.
  • Resoldre problemes de traducció de diferents camps d'especialització (textos jurídics i financers, científics i tècnics, literaris, audiovisuals, localització).
  • Utilitzar els recursos de documentació per poder traduir.
  • Utilitzar els recursos tecnològics per poder traduir.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  2. Aplicar els recursos tecnològics per resoldre problemes de traducció: Aplicar els recursos tecnològics per resoldre problemes de traducció editorial no literària.
  3. Aplicar els recursos tecnològics per resoldre problemes de traducció: Aplicar els recursos tecnològics per resoldre problemes de traducció literària.
  4. Aplicar estratègies per adquirir coneixements temàtics per poder traduir: Aplicar estratègies per adquirir coneixements temàtics per poder traduir textos editorials no literaris.
  5. Aplicar estratègies per adquirir coneixements temàtics per poder traduir: Aplicar estratègies per adquirir coneixements temàtics per poder traduir textos literaris.
  6. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos editorials no literaris.
  7. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos literaris.
  8. Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits literaris amb finalitats comunicatives específiques.
  9. Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos no literaris de l'àmbit editorial amb finalitats comunicatives específiques.
  10. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos editorials no literaris.
  11. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de tipologia diversa i amb un cert grau de complexitat.
  12. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos literaris.
  13. Demostrar que es coneix el funcionament del mercat laboral de la traducció: Demostrar que es coneix el funcionament del mercat laboral de la traducció editorial no literària.
  14. Demostrar que es coneix el funcionament del mercat laboral de la traducció: Demostrar que es coneix el funcionament del mercat laboral de la traducció literària.
  15. Demostrar que es coneixen els diversos tipus de problemes i errors de traducció: Demostrar que es coneixen els diversos tipus de problemes i errors de traducció editorial no literària.
  16. Demostrar que es coneixen els diversos tipus de problemes i errors de traducció: Demostrar que es coneixen els diversos tipus de problemes i errors de traducció literària.
  17. Demostrar que es coneixen les tècniques i estratègies per resoldre problemes de traducció: Demostrar que es coneixen les tècniques i estratègies per resoldre problemes de traducció editorial no literària.
  18. Demostrar que es coneixen les tècniques i estratègies per resoldre problemes de traducció: Demostrar que es coneixen les tècniques i estratègies per resoldre problemes de traducció literària.
  19. Gestionar problemes relacionats amb l'exercici de la professió de traductor: Gestionar problemes relacionats amb l'exercici de la professió de traductor editorial no literari.
  20. Gestionar problemes relacionats amb l'exercici de la professió de traductor: Gestionar problemes relacionats amb l'exercici de la professió de traductor literari.
  21. Identificar la necessitat de mobilitzar coneixements temàtics per poder traduir: Identificar la necessitat de mobilitzar coneixements temàtics per poder traduir editorials no literaris.
  22. Identificar la necessitat de mobilitzar coneixements temàtics per poder traduir: Identificar la necessitat de mobilitzar coneixements temàtics per poder traduir textos literaris.
  23. Identificar les fonts d'informació existents (digitals i analògiques) per poder traduir: Identificar les fonts d?informació existents (digitals i analògiques) per poder traduir textos editorials no literaris.
  24. Identificar les fonts d'informació existents (digitals i analògiques) per poder traduir: Identificar les fonts d?informació existents (digitals i analògiques) per poder traduir textos literaris.
  25. Integrar coneixements culturals per resoldre problemes de traducció: Integrar coneixements culturals per resoldre problemes de traducció literària.
  26. Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos editorials no literaris adequats al context i amb correcció lingüística.
  27. Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos escrits literaris, adequats al context i amb correcció lingüística.
  28. Recórrer adequadament les diferents fases per a l'elaboració d'una traducció i dur a termes les tasques corresponents: Recórrer adequadament les diferents fases per a l'elaboració d'una traducció editorial no literària i dur a termes les tasques correspon
  29. Recórrer adequadament les diferents fases per a l'elaboració d'una traducció i dur a termes les tasques corresponents: Recórrer adequadament les diferents fases per a l'elaboració d'una traducció literària i dur a termes les tasques corresponents.
  30. Tenir coneixements temàtics per poder traduir: Tenir coneixements temàtics per poder traduir textos editorials no literaris.
  31. Tenir coneixements temàtics per poder traduir: Tenir coneixements temàtics per poder traduir textos literaris.
  32. Utilitzar les estratègies i tècniques apropiades per resoldre problemes de traducció: Utilitzar les estratègies i tècniques apropiades per resoldre problemes de traducció editorial no literària.
  33. Utilitzar les estratègies i tècniques apropiades per resoldre problemes de traducció: Utilitzar les estratègies i tècniques apropiades per resoldre problemes de traducció literària.

Continguts

   - Metodologia de la traducció literària (normes bàsiques de la traducció literària en la combinació lingüística); metodologia de la traducció de textos editorials no literaris.

   - Aspectes professionals de la traducció literària.

   -  Resolució de problemes de traducció de gèneres de prosa com a memòries, contes, capítols de

novel·la, assaig, cartes i altres.

   -  Resolució de problemes de traducció de gèneres de poesia com a poemes, cançons i altres.

  -  Resolució de problemes de traducció de gèneres dramàtics com a obres de teatre, llibrets d'òpera i altres.

   -  Àmbit laboral del sector editorial literari i no literari: condicions, tipus de treballs, sector associatiu, i altres.

   -  Revisió de traduccions com a encàrrec professional del traductor.

   -  Resolució de problemes de traducció de textos humanístics i de divulgació com assaig, textos acadèmics, fascicles , enciclopèdies i obres referència , guies de viatge i altres.

   -  Resolució de problemes de traducció de textos periodístics com recopilacions.

d'articles, entrevistes i altres.

   - Ús de les eines tecnològiques i fonts de documentació específiques per a la traducció de textos literaris i editorials no literaris.

   -  Ús de diccionaris , glossaris , bases de dades especialitzades i textos paral·lels pertinents per a la traducció literària i editorial no literària.


Activitats formatives i Metodologia

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Exercicis 52,5 2,1 1, 3, 2, 29, 28, 12, 10, 20, 19, 24, 23, 22, 21, 8, 9, 25, 31, 30, 27, 26, 16, 15, 14, 13, 18, 17, 33, 32
Tipus: Supervisades      
Treballs escrits, tasques de traducció i autoavaluació 15 0,6 1, 3, 2, 29, 28, 20, 19, 24, 8, 9, 31, 30, 27, 16, 15, 14, 13, 18, 17, 33, 32
Tipus: Autònomes      
Tasques de traducció, exercicis, treballs escrits, autoavaluació 75 3 3, 2, 29, 28, 12, 10, 20, 19, 24, 23, 22, 21, 9, 7, 6, 5, 4, 25, 31, 30, 27, 26, 16, 15, 14, 13, 18, 17, 33, 32

A fi i efecte d’assolir els objectius establerts, aquesta assignatura se centra en classes teòriques i pràctiques.

Totes les activitats tenen un termini que cal complir estrictament, segons el calendari de l’assignatura.

El treball que han de portar a terme els estudiants consisteix en:

  • Resolució d'exercicis dirigits, supervisates o autònoms
  • Classes teòriques. Probabilitat que siguin no presencials, en funció de les disposicions sanitàries vigents.
  • Presentacions de treballs individuals o en grup
  • Debats (presencials o en fòrums)
  • Tècniques d'aprenentatge cooperatiu
  • Cerca de documentació
  • Lectures de materials
  • Tutories
  • Treballs escrits
  • Deures a fer a classe
  • Exercicis a classe
  • Exercicis de traducció
  • Projectes de traducció
  • Preparacio del portfolio
  • Preparació de tasques de traducció
  • Examen de síntesi

Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.


Avaluació

Activitats d'avaluació continuada

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Activitats autònomes 25% 2,5 0,1 1, 11, 12, 10, 20, 19, 24, 23, 22, 21, 8, 9, 7, 6, 5, 4, 25, 31, 30, 27, 26, 15, 18, 33, 32
Activitats supervisades 25% 2 0,08 29, 28, 11, 8, 9, 7, 6, 31, 30, 26, 16, 15, 18, 17, 33
Examen 40% 3 0,12 3, 2, 29, 28, 11, 10, 20, 19, 24, 23, 22, 21, 7, 6, 5, 4, 25, 31, 30, 27, 26, 16, 15, 14, 13, 18, 17, 33, 32
Portfolio de l'estudiant 10% 0 0 2, 11, 20, 22, 21, 5, 4, 25, 31, 27, 26, 16, 15, 14, 13, 18, 17, 33, 32

Avaluació continuada

L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació. Aquestes activitats apareixen detallades a la taula del final d’aquesta secció de la Guia Docent.

Revisió

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.

Recuperació

Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.

Consideració de “no avaluable”

S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.

Irregularitats en les activitats d’avaluació

En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).

Avaluació única

Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.

L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.  

L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat.

El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).

Activitats d’avaluació única  

L’avaluació única inclourà un mínim de tres activitats d’avaluació d’almenys dues tipologies diferents, segons indica la normativa.

Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura (segons escaigui) són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu més amunt en aquesta guia docent.


Bibliografia

Diccionaris monolingües en català:

-Alcover-Moll, Diccionari català-valencià-balear,  (http://dcvb.iecat.net).

 -Enciclopèdia Catalana, Diccionari de la llengua catalana (www.enciclopèdia.cat)

 -Institut d'Estudis Catalans, Diccionari de la llengua catalana,. (dlc.iec.cat).

 -Pey. S, Diccionari de sinònims i antònims, Barcelona: Teide, 1981.

 Diccionaris monolingües en castellà

-Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española , Barcelona, Gustavo Gili, 1999.

-Diccionario general de la lengua española (DGLE),, Barcelona, Biblograf,1999, 1ª reimpr.

- Moliner, María, Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid, Gredos 2007, 3ª ed.

-Real Academia Española, Diccionario de la lengua española,  Madrid, Espasa-Calpe, 1992, 21ª ed.

-Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos, Diccionario del español actual

, 2 vols., Madrid, Aguilar, 1999.

 Diccionaris bilingües francès/català

CASTELLANOS, Carles; CASTELLANOS, Rafael, Diccionari Francès-català, català/francèsa, 2 vol. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2003

BOTET, René; CAMPS, Christian, Dictionnaire français-catalan, Canet: Editions El Trabucaire, 2007,

CASTELLANOS, Carles; LENOIR, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català, Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2000.

 CAMPS, Christian; BOTET, René, Dictionnaire Français-Catalan d'expressions locutions et proverbes, Canet: EditionsEl Trabucaire, 2006

 Diccionaris bilingües francès-espanyol

GARCIA-PELAYO/TESTAS, Jean, Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français,. París: Librairie Larousse, 1967.

Obres sobre teoria i pràctica de la traducció

BALLARD, Michel., La Traduction, Presses Universitaires de Lille, 1984.

BALLARD, Michel,ed., La traduction : De la théorie à la didactique, Lille, Université de Lille III, 1984.

BERMAN, Antoine, L’épreuve de l’étranger, París, Gallimard,  coll N.R.F., 1984.

BERMAN, Antoine, « La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain”, in Les tours de babel, Mauzevin, Trans-Europ-Repress, 1985.

BERMAN, Antoine, John Donne. Pour une critique des traductions, Paris, Gallimard, 1995.

BERTIN, Christine, Sansonetti, Laetitia, Eells, Emily (dir.), Auteurs-traducteurs : l'entre-deux de l'écriture, Paris, Presses Universitaires de Paris Nanterre, 2018.

DUPRIEZ, Bernard, Gradus. Les procédés littéraires, París, Christian Bourgois, 1984.

ETKIND, Efim, Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique, Lausana, L’âge d’Homme, 1982.

EVEN-ZOHAR, I., Introduction to a Theory of Literary Translation, English Summary Thesis, Tel-Aviv University, 1976.

GARCÍA YEBRA, Valentín, En torno a la traducción. Teoría, Crítica, Historia, Madrid, Gredos, Biblioteca Románica Hispánica, 1983.

JAKOBSON, Roman, “En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción”, in Ensayos de lingüísticageneral, Barcelona, Seix Barral, 1975, págs. 67-77.

JUNYENT, M. Carme (ed.) Som dones, som lingüistes, som moltes i diem prou., Barcelona, Eumo Editorial, 2021.

LARBAUD, Valery, Sous l'invocation de Saint Jérôme (1946), Paris, Tel Gallimard,1997.

LAFARGA, Francisco (ed.),  El discurso sobre la traducción en la historia (antología bilingüe), Barcelona, EUB, 1996.

 LLADÓ, Ramon, La paraula revessa. Estudi sobre la traducció dels jocs de mots, UAB, Servei de Publicacions,  Bellaterra, 2002.

MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique II, Gallimard, NRF, 1973.

MESCHONNIC, H., Poétique du traduire, París, Verdier, 1999.

MOUNIN, Georges, Les problèmes théoriques de la traduction, París, Gallimard, 1963.

MOUNIN, Georges,  Les Belles Infidèles (1955) Lille, PUL, 1994.

OSEKI-DÉPRÉ, Inês, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 1999.

PAZ, Octavio, Literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1971.

STEINER, George, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y de la traducción, Madrid, Fondo de Cultura  Económica, 1975.

TOURY; Gideon., “The nature and role of norms in literary translation”, in Literature and Translation, éd par James Holmes.

TORRE, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid,  Síntesis, 1994.

VEGA, Miguel Angel (edt), Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra, 1994.

 

Internet:

http://ellaberintodelostopicos.blogspot.com.es/search/label/Collige%20virgo%20rosas

https://www.youtube.com/watch?v=FPirfWd2P0Y

 https://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/L_art_pour_lart/186076

 https://www.universalis.fr/encyclopedie/art-pour-l-art/

 https://es.wikipedia.org/wiki/Arte_por_el_arte


Programari

No s'utilitza cap software específic per a aquesta assignatura


Llista d'idiomes

Nom Grup Idioma Semestre Torn
(PAUL) Pràctiques d'aula 1 Català primer quadrimestre matí-mixt