Logo UAB

Idioma y traducción C5 (portugués)

Código: 103696 Créditos ECTS: 6
2024/2025
Titulación Tipo Curso
2500249 Traducción e Interpretación OB 4

Contacto

Nombre:
Noelia Moreno Herrero
Correo electrónico:
noelia.moreno@uab.cat

Equipo docente

Jofre Pons Casanovas
Noelia Moreno Herrero

Idiomas de los grupos

Puede consultar esta información al final del documento.


Prerrequisitos

Al iniciar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de: 

  • Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros. (MCRE-FTI B2.3.)
  • Producir textos escritos de una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.2.)
  • Comprender textos orales de una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.2.)
  • Producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)

Los alumnos deberán haber alcanzado un nivel de portugués equivalente a la asignatura Idioma y Traducción C2 - Portugués y, preferiblemente, haber superado previamente la asignatura Idioma y Traducción C4 - Portugués.


Objetivos y contextualización

La función de la asignatura es desarrollar las competencias textuales necesarias con la finalidad de preparar al estudiante para la traducción directa de textos especializados de diversos campos de especialidad.

Se dedicarán todos los créditos a idioma.

Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de: 

  • Comprender textos escritos especializados de tipología diversa con cierta complejidad de una amplia gama de ámbitos. (MCRE-FTI C1.3)
  • Producir textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad de una amplia gama de ámbitos y diferencias estilísticas. (MCRE-FTI C1.1)
  • Comprender textos orales de tipología diversa con cierta complejidad de una amplia gama de ámbitos, apreciando las diferencias estilísticas y geográficas. (MCRE-FTI C1.3)
  • Producir textos orales de tipología diversa de una amplia gama de ámbitos y diferencias estilísticas. (MCRE-FTI C1.2)

Competencias

  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos escritos en lengua A para poder traducir.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Trabajar en equipo.
  • Utilizar los recursos de documentación para poder interpretar.
  • Utilizar los recursos de documentación para poder traducir.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos, textuales y de variación lingüística.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  3. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  4. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender expresiones escritas básicas relativas al entorno concreto e inmediato.
  5. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos.
  6. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos especializados de tipología diversa con cierta complejidad de una amplia gama de ámbitos.
  7. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos, adecuados al contexto y con corrección lingüística.
  8. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  9. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas.
  10. Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de interpretación: Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de textos orales complejos de tipología diversa y de una amplia gama de ámbitos y registros en idioma extranjero.
  11. Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de traducción.
  12. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos especializados de tipología diversa con cierta complejidad y de una amplia gama de ámbitos.
  13. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros mas frecuentes, y con finalidades comunicativas específicas, siguiendo modelos textuales estándares.
  14. Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo: Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo.
  15. Trabajar en equipo: Trabajar en equipo.

Contenido

Contenidos comunicativos:

  • Interpretar y analizar textos escritos de distintos géneros y complejidad.
  • Interpretar y analizar textos orales de distintos géneros y complejidad.
  • Interpretar y analizar textos de imágenes (publicidad, cómics, ilustraciones, etc.)
  • Argumentar, expresar puntos de vista o sentimientos, y dar opiniones sobre temas de la actualidad de forma oral y escrita.
  • Comprender textos escritos, apreciando las variantes geográficas.
  • Comprender textos orales, apreciando las variantes geográficas.
  • Conocer la actualidad, la historia y la cultura de los países lusófonos.

Contenidos léxicos:

  • Ampliación de vocabulario general y específico de diferentes ámbitos como cartas formales y currículums; falsos amigos; expresiones idiomáticas; interjecciones y argot; salud y cuerpo humano; turismo; fauna y flora; instituciones y organismos internacionales; siglas; entre otros.

Contenidos socioculturales:

  • Actualidad e historia social, política, económica, cultural, deportiva, etc. de los países lusófonos; alimentación y gastronomía; tradiciones y festividades; cuentos y leyendas; publicidad y prensa; entre otros. 
  • Revisión y profundización de los contenidos gramaticales de los cursos anteriores (C1, C2, ITC1, ITC2).
  • Los docentes de la asignatura elegirán, cada curso, los contenidos y materiales que consideren más adecuados para trabajar.

Actividades formativas y Metodología

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Evaluación 9 0,36 3, 1, 2, 10, 11, 9, 13, 14
Exposición oral del profesor/clase magistral 6 0,24 3, 1, 2, 9, 6, 4, 14
Realización de actividades de comprensión lectora 10 0,4 1, 10
Realización de actividades de comprensión oral 9 0,36 3, 9, 14
Realización de actividades de producción escrita 10 0,4 1, 14
Realización de actividades de producción oral 9 0,36 11, 12, 6, 4
Tipo: Supervisadas      
Supervisión y revisión de actividades orales y escritas, etc. 10 0,4 1, 2, 12, 9, 6, 13, 14
Supervisión y revisión de ejercicios 10 0,4 3, 1, 2, 4
Tipo: Autónomas      
Preparación de actividades de comprensión lectora 12 0,48 11, 12, 6, 4
Preparación de actividades de comprensión oral 8 0,32 1, 10
Preparación de actividades de evaluación, etc. 13 0,52 3, 1, 2, 10, 11, 12, 9, 6, 4, 13, 14
Preparación de actividades de producción escrita 10 0,4 3, 9, 14
Preparación de actividades de producción oral 10 0,4 2, 14
Preparación y elaboración de ejercicios 15 0,6 3, 1, 2, 4

Se utilizará una metodología comunicativa basada en un conjunto de actividades teóricas y prácticas variadas (comprensión, producción, etc.) para facilitar el aprendizaje de la lengua y obtener resultados específicos.

La metodología utilizada incluye:

  • Realización de ejercicios individuales o en grupo.
  • Presentación oral y escrita de trabajos individuales, en parejas y/o en grupo.
  • Seminarios sobre temáticas concretas.
  • Exposición y explicación de contenidos por parte de los docentes y clases magistrales.

El equipo docente hará uso del Campus Virtual para publicar los materiales de clase y otros recursos de interés para el alumnado.

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.


Evaluación

Actividades de evaluación continuada

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Actividades de expresión escrita (dos ejercicios individuales: 10% + 10%) 20% 4 0,16 3, 1, 2, 10, 11, 12, 8, 9, 7, 6, 5, 4, 13, 14, 15
Actividades de expresión oral (una presentación: 20%) 20% 1 0,04 3, 1, 2, 12, 8, 9, 7, 6, 5, 4, 13, 14, 15
Primera prueba escrita individual de vocabulario y comprensión oral y escrita 30% 2 0,08 3, 1, 2, 10, 11, 12, 8, 9, 7, 6, 5, 4, 13, 14
Segunda prueba escrita individual de gramática, vocabulario, y comprensión oral y escrita 30% 2 0,08 3, 1, 2, 12, 8, 7, 6, 5, 4, 14

Evaluación continua

La fecha de las pruebas evaluables será indicada por el equipo docente la primera semana de clase y constará en la ficha de la asignatura, disponible en el Campus Virtual.

Los alumnos realizarán 5 actividades evaluables:

  • Una presentación oral (individual o en parejas, según las indicaciones del equipo docente) que tendrán un peso del 20% de la nota final.
  • Una prueba escrita individual de vocabulario y comprensión oral y escrita que tendrá un peso del 30% de la nota final.
  • Una prueba escrita individual de gramática, vocabulario, y comprensión oral y escrita que tendrá un peso del 30% de la nota final.
  • Dos expresiones escritas individuales que tendrán un peso del 10% de la nota final, cada una (10% + 10%).

La nota final de la asignatura será la suma de los porcentajes de las cinco notas (20% + 30% + 30% + 10% + 10% = 100%).

Se han de respetar el día y la hora de las pruebas evaluables y en ningún caso se aceptará su realización en una fecha u horario posterior. En caso de ausencia a las pruebas evaluables, se avisará al equipo docente de la asignatura antes de la fecha de la realización de la prueba y por correo electrónico; o mediante la presentación de un justificante médico oficial si se trata de un problema de salud. En ambos casos, la justificación de ausencias a las pruebas evaluables deberá hacerse mediante la presentación de documentos oficiales. En el caso de no poder asistir a una prueba por motivos laborales, se tendrá que avisar con una antelación mínima de una semana.

Los casos o circunstancias excepcionales serán evaluados personalmente por el equipo docente de la asignatura.

El seguimiento de la asignatura y el contacto con el profesorado es de responsabilidad exclusiva de alumnado. Cualquier comunicación referente a esta asignatura deberá ser remitida siempre a los dos profesores responsables.

El cumplimiento del calendario dependerá del ritmo de trabajo y de las necesidades del grupo. El equipo docente se reserva el derecho de introducir las modificaciones que considere oportunas.

Revisión

En el momento de dar la calificación final previa al acta, el equipo docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el equipo docente y el estudiante.

Recuperación

Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. Los estudiantes podrán recuperar exclusivamente las actividades de evaluación suspendidas o para las cuales no hayan presentado evidencias de evaluación. El equipo docente puede establecer una actividad de evaluación para cada actividad objeto de recuperación o puede agrupar diversas actividades de evaluación, siempre que se evalúen todos los resultados de aprendizaje objeto de la recuperación y se mantenga el mismo criterio de evaluación y ponderación de la calificación final.

El profesorado de la asignatura determinará la recuperación de pruebas evaluables suspendidas (cuando la nota final previa al acta sea entre un 3,5 y un 4,9).

En ningún caso se podrá recuperar nota mediante una prueba final equivalente al 100% de la nota.

La nota máxima de la asignatura, una vez realizada la recuperación, no podrá ser superior a 5.

Una vez superada la asignatura, esta no podrá ser objeto de una nueva evaluación.

Calificación final de "no evaluable"

Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades en las actividades de evaluación

En caso de que se produzcan irregularidades (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0 (cero). En el caso de que se produzcan irregularidades en varias actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0 (cero).

Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en las que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad, etc.).

Se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de otro compañero, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de un autor como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital en Internet. En el caso de copia entre dos alumnos, si no se puede saber quién ha copiado a quién, se aplicará la sanción a ambos alumnos.

Evaluación única

Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.

El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.

La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.

El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).

Actividades de evaluación única

La calificación final de la asignatura se establecerá de acuerdo con los siguientes porcentajes:

1. Una presentación oral individual que tendrá un peso del 20%

2. Un ejercicio escrito individual de vocabulario y gramática que tendrá un peso del 30%.

3. Un ejercicio escrito individual de comprensión oral y escrita que tendrá un peso del 30%.

4. Un ejercicio de expresión escrita individual que tendrá un peso del 20%.

La nota final de la asignatura será la suma de los porcentajes de las cuatro notas (20% + 30% + 30% + 20% = 100%).

Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.


Bibliografía

El equipo docente de la asignatura colgará, en el Campus Virtual, los textos y materiales para poder seguir la asignatura y que serán trabajados a lo largo del semestre.

 

BIBLIOGRAFÍA

Diccionarios de portugués:

Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva.

Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Academia das Ciências de Lisboa. Lisboa: Verbo.

Novo Aurélio Século XXI, Buarque de Holanda, A. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

 

Diccionarios bilingües:

Diccionari Català-Portuguès/Portuguès-Català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

Diccionari de paranys de traducció portugués-català (falsos amigos), Férriz, C., Gorgori, R. i Pitta, P. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

Dicionário Português-Espanhol/Espanhol-Português. Porto: Porto Editora.

 

Gramáticas de portugués:

Bechara, E. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Cunha, C. i Cintra, L. Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa: Lexikon Editorial.

Gomes Ferreira, A. i Nunes de Figueiredo, J. Compêndio de Gramática Portuguesa (3.º ciclo/Ensino Secundário). Porto: Porto Editora.

 

WEBGRAFÍA

Diccionarios en línea de portugués de Brasil:

http://www.aulete.com.br/

http://www.dicio.com.br/

http://www.dicionarioweb.com.br

https://michaelis.uol.com.br/

 

Diccionarios en línea de portugués de Portugal:

http://www.infopedia.pt/

http://www.priberam.pt/dlpo/

 

Diccionarios bilingües en línea:

http://www.dicespanhol.ufsc.br/

http://www.infopedia.pt/

http://michaelis.uol.com.br/

http://www.wordreference.com/ptes/luso-brasileiro

 

Recursos en línea en portugués:

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/

http://www.conjuga-me.net/

http://www.conjugacao.com.br/

http://www.conjugador.com.br/

http://www.linguateca.pt/

http://linguistica.insite.com.br/cgi-bin/conjugue

http://www.sinonimos.com.br

https://duvidas.dicio.com.br/


Software

No se hace uso de ningún programa multimedia específico, más allá de los conocimientos básicos de ofimática (correo electrónico, Word, PDF, internet) y el uso del Campus Virtual.


Lista de idiomas

Nombre Grupo Idioma Semestre Turno
(PAUL) Prácticas de aula 1 Portugués primer cuatrimestre manaña-mixto