Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500244 East Asian Studies | OT | 4 |
You can view this information at the end of this document.
It is necessary to have a Korean language level 1.
This course aims to continue developing the student’s communicative competences in Korean, as well as to strengthen his ability to translate simple texts of different types.
2 ECTS will correspond to the Language part and the other 4 ECTS will correspond to the Translation part.
At the end of the course, the student will be able to:
- Understand easy written texts of different types about personal and general issues regarding known fields.
- Produce simple oral texts about everyday issues and general issues regarding known fields.
- Solve basic problems of translating non-specialized texts written in standard language (expositive, argumentative and instructive).
A. Language:
· Using grammar (connectors, periphrastic verbs, passives and causatives, dependent nouns, specific particles, indirect discourse, etc.)
· Understanding simple written texts in Korean in order to be able to translate them.
B. Translation:
· Solving problems of translating simple texts, which belong to expositive genres.
· Using tools (technological and documentation tools) to translate simple, non-specialized texts written in a standard language.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Activities to master the methodological principles for the translation | 15 | 0.6 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Grammar | 6 | 0.24 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Type: Supervised | |||
Indviduals translations of foreign language texts | 15 | 0.6 | 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17, 18, 20, 21 |
Language exercises | 5 | 0.2 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17, 18, 20, 21 |
Writing | 5 | 0.2 | 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 17, 18, 19, 20, 21 |
Type: Autonomous | |||
Individual Studies | 20 | 0.8 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Preparing for Translation | 20 | 0.8 | 1, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17, 18, 20, 21 |
The course, which can be followed with a dossier, will organize a workshop to read selected texts to become familiar with the discursive difference. There will be lectures for audiovisual translation.
- Learning based on problems (ABP; Problem-resolution). The students follow a pedagogical approach: while they are under the teacher’s supervision, they start from real problems and they learn to look for the information required to understand the problem and find solutions.
- Case studies: the students analyze professional situations presented by the teacher in order to think about and conceptualize the experience, and to find solutions.
- Cooperative learning: the methodology encourages the student to socially form his knowledge. The students work together in small groups, thus improving their own learning and the classmates’ learning.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Portfolio | 25% | 16 | 0.64 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Reading, writing and speaking activities. | 25% | 16 | 0.64 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Translation of audiovisual texts | 25% | 16 | 0.64 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 14, 17, 18, 20 |
Translation of written texts | 25% | 16 | 0.64 | 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17, 18, 20, 21 |
Continuous assessment
Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table at the end of this section of the Study Guide.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass).
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in whichirregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the teacher responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
The final grade for the subject will be calculated according to the following percentages:
-Reading, writing & speaking 25%
-Portfolio 25%
-Audiovisual texts translation 25%
-Translation of written texts 25%
Grade revision and resit procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this study guide.
1. Reference textbooks
(dossier in Campus Virtual)
2. Reference books
Ahn, Jean-myung & MIN Jin-young (2013), Korean Grammar in Use - Intermediate, Darakwon, Seoul, Korea
Park, Bryan (2009), 500 Basic Korean Adjectives, Hollym, U.S.A.
Park, Kyubyong (2012), 500 Basic Korean Verbs - The Only Comprehensive Guide to Conjugation and Usage (Paperback, eBook, Free Audio Download), Tuttle Publishing.
The National institute of the Korean language (2005), Korean Grammar for Foreigners 1, Communication Books, Seoul, Korea.
The National institute of the Korean language (2005), Korean Grammar for Foreigners 2, Communication Books, Seoul, Korea.
Yeon, Jaehoon. & Lucien Brown (2011), Korean: A Comprehensive Grammar, Routledge, London and New York.
3. Dictionaries
Naver Online dictionaries http://spdic.naver.com/
The National Institute of Korean Language’s dictionary http://www.korean.go.kr/09_new/index.jsp
4. Online resources for supporting the study
Korean-English dictionary http://www.zkorean.com/hangul.shtml
Korean-Chinese-Japanese-English dictionary http://dic.naver.com/?frm=nt
No specific software is required.
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | Catalan/Spanish | second semester | morning-mixed |