Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | FB | 1 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Nota preliminar: asignatura especialmente diseñada para estudiantes de traducción e interpretación (Perfil: Alemán como lengua profesional en traducción e interpretación, no es un curso general de idiomas). Esta asignatura requiere un Nivel intermedio definido de alemán (ver indicaciones de nivel CEFR/GeR).
Al iniciar la asignatura hace falta que el estudiante sea capaz de:
Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. (CE5 MECR-FTI B2.1)
Producir textos escritos con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (CE6 MECR-FTI B1.2)
Comprender textos orales claros sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (CE7 MECR-FTI B1.1)
Producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (CE8 MECR-FTI B1.1)
Comprensión oral y escrita indispensable para el seguimiento de la asignatura:
Puede comprender con cierta facilitado instrucciones en las clases y las tareas que da un profesor.
Puede anotar información en clase siempre que la articulación sea clara.
Puede comprender instrucciones y mensajes como, por ejemplo, catálogos de biblioteca informatizados o instrucciones y mensajes a las espacios virtuales de la asignatura.
Nivel de dominio de la lengua extranjera exigido:
Idioma Alemán (LE): Nivel Intermedio B2.2 MECR (Marc Europeo Común de Referencia)
Deutsch als Fremdsprache (DaF): Niveau B2.2 GER (Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen)
Descriptor ilustrativo para Alemán Lengua Extranjera (ALE), ítem:
Globale Sprachkompetenzen inDeutsch als Fremdsprache (DaF), Item:
Kann die Hauptinhalte nicht zu komplexer Texte zu konkreten und abstrakten Themen aus eigenen Interessensgebieten oder allgemeinen Themen verstehen, wenn klare Standardsprache verwendet wird. Versteht im eigenen Spezialgebiet auch einfachere Fachdiskussionen des Studiums.
Kann sich so verständigen, dass ein normales Gespräch oder ein Unterrichtsgespräch mit Muttersprachlern beimittlerer Anstrengung auf beiden Seiten gut möglich ist. Kann sich zu einem vorbereiteten Themenspektrum verständlich und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben.
Contextualización y objetivos formativos de la asignatura
La función de la asignatura es consolidar las competencias comunicativas del Idioma B del estudiante, desarrollar las competencias textuales necesarias para la traducción directa de textos no especializados de tipología diversa e iniciar las competencias textuales necesarias para la traducción inversa.
Al acabar la asignatura el estudiante será capaz de:
Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros. (CE5 MECR-FTI B2.3)
Producir textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. (CE6 MECR-FTI B2.1 )
Comprender textos orales de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. (CE7 MECR-FTI B2.1)
Producir textos orales con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (CE8 MECR-FTI B1.2)
(1) Descriptor ilustrativo MECR para Alemán Lengua Extranjera (ALE)
Niveles comunes de referencia: Descriptor global del nivel (ALE)
Globale Sprachkompetenzen in Deutsch als Fremdsprache (DaF)
Kann die Hauptinhalte komplexer Texte zu konkreten und abstrakten Themen verstehen, wenn Varianten der Standardsprache verwendet werden. Versteht im eigenen Spezialgebiet auch grundlegende Fachdiskussionen des Studiums. Kann sich annähernd so spontan und fließend verständigen, dass ein normales Gespräch mit Muttersprachlern mit mittlerer Anstrengung auf beiden Seiten gut möglich ist, wenn Standardsprache verwendet wird. Kann sich zu einem breiten Themenspektrum klar und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zueiner aktuellen Frage erläutern und die Vor-und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben.
(2) Descriptor ilustravivo específico para Alemán con perfil como idioma para la traducción e interpretación:
(2) Fachspezifische Kompetenzen in der Arbeitssprache (Profil Deutsch Übersetzung)
Kann beim Rezipieren von Texten bereits eine Vielfalt von Strategien einsetzen, um das Verstehen zu sichern. Kann die grundlegenden sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen berichtender sowie narrativer Textsorten erkennen, deren Textintentionen erfassen und ihre Wirkungen auf Textadressaten beurteilen.
Kann relevante Inhalte von Sachtexten und, nach entsprechender Vorbereitung, auch längere literarische Prosatexte präzise zusammenfassen und kommentieren.
Kann die wichtigsten Registerunterschiede der geschriebenen Standardsprache unterscheiden. Kennt die wichtigsten Unterschiede in Diskursstruktur, Kohärenz, Kohäsion und Textorganisation zwischen seiner Muttersprache und dem Deutschen und kann bei eigenen Texten die üblichen sprachlichen und außersprachlichen Konventionen der Gestaltung und der Gliederung überwiegend einhalten.
Kann eine umfangreichere, ausreichend strukturierte Studienarbeit oder einen kurzen und hinreichend präzisen Bericht schreiben, in dem etwas systematisch erörtert wird, wobei entsprechende Punkte hervorgehoben und dazu stützende Details aus verschiedenen Quellen zusammengeführt und überwiegend korrekt dokumentiert werden.
Kann mit elementaren Recherchetechniken und Technologien des Fachbereichs umgehen oder diese im Rahmen seiner Möglichkeiten und Notwendigkeiten kooperativ und annähernd selbstständig für eigenes Lernen und die Bewältigung von Studienarbeiten nutzen.
1 comp. Nivel B2.2—B2.4, Competencia global B2+, y Competencias de mediación en:
Goethe-Institut Inter Nationes u.a. [Hg.](2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt;
Generalitat de Catalunya et. al. [Ed.] (2003): Marc europeo común de referencia para las lenguas: aprender, enseñar, evaluar. Barcelona: Eds. Diari Oficial Generalitat de Catalunya;
Instituto Cervantes / Ministerio de Educación, Cultura y Deporte [Ed.] (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Anaya;
BOE-A-2017-15367, «BOE» núm. 311, de 23 de diciembre de 2017, http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2017-15367
2 véase las Escalas del Nivel correspondientes, competencias textuales (Textkompetenzen) y competencias de mediación lingüística (Sprachmittlung), en:
Glaboniat, Manuela et. al. (2005): Profile Deutsch. Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibungen und kommunikative Mittel für die Niveaustufen A1, A2, B1, B2, C1 und C2 des »Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen«. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt;
[Resumen de los contenidos en Idioma Alemán B2 para traductores e intérpretes]
1. Estrategias y técnicas para la comprensión de textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros (narrativos, descriptivos, expositivos, instructivos, y argumentativos con registros estándares o que contengan sólo algunas partículas comunicativas muy frecuentes).
2. Estrategias y técnicas para la producción de textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos y textos básicos del estudio (narrativos, descriptivos, expositivos e instructivos).
3. Estrategias y técnicas para la comprensión de textos orales sobre temas generales de ámbitos conocidos o del estudio (narrativos, descriptivos, expositivos e instructivo o didácticos).
4. Estrategias y técnicas para la producción de textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos o del estudio (narrativos, descriptivos, expositivos y metatextuals).
5. Nociones lingüísticas y textuales básicas para el estudio del idioma B y para poder traducir. Conocimientos morfosintácticos, léxicos, de la gramática textual y ortotipográficos para poder traducir.
6. Estrategias y procedimientos personalizados para el aprendizaje del idioma y el uso de herramientas de consulta relevantes para el estudio autónomo del idioma B.
CONTENIDOS (Concreción)
1. Comprensión escrita orientada a la traducción
1.1. Estrategias y técnicas de lectura: Identificación de la intención del autor, identificación del tipo de lector, identificación de las ideas principales y secundarias, identificación de marcas discursivas, identificación de los medios de coherencia y cohesión.
1.2. Identificación/comprensión de diferentes tipos de géneros textuales: Ereignis- und Prozessbeschreibung; Ergebnisberichte, Ereignisschilderung, alltägliche und belletristische Erzählung; Comprensión de diferentes tipos de géneros didácticos para idioma B: Sprachlern- und Landeskundetexte.
2. Producción escrita orientada a la traducción
2.1. Producción de textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos.
2.2. Estrategias y técnicas de producción textual: síntesis; producción textual para una finalidad (el autor y el lector); Producción de las ideas principales y secundarias; control de coherencia y cohesión; revisión y corrección.
2.3. Producción de textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos y textos básicos del estudio, siguiendo modelos textuales alemanes.
3. Comprensión de textos orales sobre temas generales de ámbitos conocidos o del estudio:
3.1. Estrategias y técnicas para la comprensión textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos (Nachricht, Pressebericht, Kurzreportage, Augenzeugenbericht) o del estudio.
3.2. Estrategias y técnicas para la comprensión de textos orales sobre temas generales del estudio (Lehrgespräche)
4. Expresión oral:
4.1. Estrategias y técnicas para la producción textos orales con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos o del estudio (narrativos, descriptivos, expositivos).
4.1.1. Pronunciación: ejercicios de corrección ortofonética y adecuación prosódica.
4.1.2. Ejercicios de distinción y reproducción fonética (apofonia distintiva).
4.2. Estrategias y técnicas para la producción de textos metatextuales.
4.2.1. Sistematización de los resúmenes orales de textos escritos (Inhaltsangabe).
4.2.2. Estrategias para analizar oralmente características textuales principales de textos escritos.
5. Conocimientos y competencias lingüísticos para el estudio del idioma B y para poder traducir:
5.1. Nociones lingüísticas y textuales para el estudio del idioma B y para poder traducir.
5.1.1. Bases de análisis para modelos textuales de géneros de textos escritos generales y textos didácticos de lengua en Idioma B.
5.1.1.1. Clasificación de los géneros textuales en alemán. Macro- y superestructuras alemanas. Funciones textuales de la gramática textual alemana. Contrastació con las clasificaciones de las Lenguas A.
5.1.1.2. Rasgos lingüísticos y extralingüísticos de los géneros con función informativa Sachliche Darstellung o expresiva Expressiver Ausdruck, apelativa indirekter Appell.
5.1.2. Conocimientos morfosintácticos, léxicos, de la gramática textual y ortotipografía, conocimientos de rasgos extralingüísticos para poder traducir.
5.1.2.1. Aspectos de la gramática DaF y de la gramática funcional alemana correspondientes a los certificados para los niveles de referencia del idioma B (Referenzgrammatik Mittelstufe GER B1-B2).
5.1.2.2. Aspectos léxicos correspondientes al vocabulario exigido para los certificados de niveles de referencia del idioma B (Referenzwortschatz Mittelstufe GER B1-B2).
5.1.2.3. Convenciones de la escritura y ortotipografía básicas en Idioma B.
5.1.2.4. Contrastación de los sistemas de cohesión y coherencia u organización textual, de las convenciones ortotipogràficas en idioma B y las lenguas A.
5.1.2.5. Contrastación de las convenciones extralingüísticas y culturales para la comunicación en idioma B y las lenguas A.
6. Estrategias y procedimientos personalizados para el aprendizaje del idioma y el uso de herramientas de consulta relevantes para el estudio autónomo del idioma B:
6.1. Estrategias y procedimientos personalizados para el aprendizaje del idioma.
6.2. Uso de herramientas de investigación o documentación de información en idioma B para realizar tareas o actividades de lengua y trabajos académicos básicos en idioma B.
Para una información más detallada sobre los contenidos de la asignatura, véase:
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Textgrammatik Deutsch. Textwissen Oberstufe DaF für Übersetzer und Dolmetscher. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 1. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultad de Traducción y de Interpretación.
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Grammatik Deutsch. Schemata, Hilfslisten für das Schreiben. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 3. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultad de Traducción y de Interpretación.
Para una información más detallada sobre los tipos de textos a tratar en el marco de la asignatura, véase:
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Lesetexte Deutsch Oberstufe DaF. Lese- und Übungstexte für den Unterricht. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 2. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultad de Traducción y de Interpretación.
Escalas del nivel correspondientes a competencias textuales (Textkompetenzen), modelos de texto y competencias de mediación lingüística asociadas (Sprachmittlung), en:
Glaboniat, Manuela et. al. (2005): Profile Deutsch. Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibungen und kommunikative Mittel für die Niveaustufen A1, A2, B1, B2, C1 und C2 des »Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen«. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt;
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
›Lehrgespräch‹ Lecciones magistrales puntuales con realización de actividades de comprensión oral, anotaciones escritas, interacción oral, (›Clase magistral y diálogo didáctico‹) | 8 | 0,32 | 1, 3, 5, 7, 8, 9, 12, 13 |
›Textarbeit‹ Realización de actividades de comprensión lectora y preproducción escrita (›Comprensión, borrador, reformulación, redacción y síntesis‹) | 10 | 0,4 | 2, 3, 4, 6, 8, 10, 11, 14 |
›Textsortenarbeit‹ Realización de actividades comprensión lectora y de producción oral (›comprensión, análisis textual, esquemas textuales, síntesis oral‹) | 10 | 0,4 | 1, 3, 4, 7, 8, 12, 13 |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación, supervisión y revisión de ejercicios orales y/o escritas monitorizadas (›Übungsarbeiten‹) | 17 | 0,68 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Tipo: Autónomas | |||
Preparación y realización de actividades de comprensión lectora: trabajo semestral (›Lektüre Schriftliche Hausarbeit‹) | 15 | 0,6 | 3, 4, 8 |
Preparación y realización de actividades de producción escrita: trabajo semestral (›Schriftliche Hausarbeit und Vorarbeiten‹) | 30 | 1,2 | 2, 6, 11, 14 |
Preparación, realización y revisión/corrección de ejercicios o tareas orales y/o escritas (›Übungsarbeiten‹) | 52,5 | 2,1 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Actividades formativas
Actividades formativas de aprendizaje
6 ECTS (100%) equivaliendo a 150 horas
Desglose:
3,9 ECTS de aprendizajes autónomas (65%), equivaliendo a 97,5 horas
2,1 ECTS Aprendizaje presencial, 2019/20: 35%, equivaliendo a 52,5 horas
1,12 ECTS de Aprendizajes dirigidas (18,6%), equivaliendo a 28 horas
0,68 ECTS de Aprendizajes supervisadas (11,3%), equivaliendo a 17 horas de instrucción y orientación
0,3 ECTS para evaluaciones y reevaluaciones (5%), equivaliendo a 7,5 horas y 1,5 horas de evaluación diagnóstica
Metodología docente
Se ampliarán y profundizarán las competencias en Idioma / Lengua Extranjera Alemán (ALE/DaF) y se desarrollarán las especificas necesarias de cara a la traducción: Por un lado, las competencias globales y habilidades comunicativas del idioma B, por el otro, las competencias lingüísticas especiales en Alemán como Lengua de Trabajo para la Traducción, poniendo especial énfasis en aquellas que son de relevancia pragmática, intercultural y contrastiva (B-A) para la traducción, heurística o instrumental de cara al aprendizaje de idiomas (kulturpaarspezifischen pragmatischen Kompetenzen, Lernfertigkeiten, instrumentale Fertigkeiten).
Respecto a las competencias específicas de texto, se tratarán —siguiendo la progresión textual de las asignaturas de Alemán B— en B2 especialmente clases y tipos de textos con las denominadas macroestructures alemanas: Chroniken (Ergebnisbericht, Ereignisschilderung, Erlebniserzählung) y funciones correspondientes.
El carácter de la asignatura es teórico-práctico. Se tratarán las bases del análisis textual (lingüístico y traductológico),de la recepción y producción textual en alemán. Todos los conocimientos, las competencias, las estrategias y actividades de la asignatura se desarrollarán a través y por medio del trabajo con y sobre textos (modelos estándar y ejemplares actuales).
Actividades formativas
Con excepción del punto f, se aplicará el siguiente proceso cronológico en el tratamiento de las clases de textos anteriormente mencionados:
a) el desarrollo de estrategias y métodos de lectura y comprensión textual;
b) el desarrollo de estrategias y métodos del análisis textual (lingüística y gramática de texto, análisis traductològico),
c) el tratamiento de típicos problemas lingüísticos e interculturales (B-A) manifiestos en textos actuales, seguido de tareas o ejercicios gramáticos y/o performativos o tareas de detección correspondientes;
d) la sistematización del síntesis textual y las bases de la mediación lingüística mediante perífrasis, reformulación o explicitación de los contenidos textuales;
e) el perfeccionamiento de la producción textual en alemán (producción de ejemplares concretos siguiendo modelos de texto) y la revisión de textos defectuosos;
f) la confección de géneros específicos de la carrera universitaria (p.ej. abstract, resumen, guion de trabajo, exposición oral, análisis textual, reseña, autobiografía lingüística) sobre temas de índole (inter-) cultural, lingüístico o traductológico en idioma B.
La producción de textosse limitará a temas personales y temas o dominios generales de ámbitos conocidos o básicos del estudio.
Siguiendo el método didáctico alemán conocido como Lerner- und Handlungsorientierter Unterricht (didáctica orientada a la acción práctica del estudiante), aplicado a la Enseñanza de Alemán como Idioma (ALE/DaF) para traducción e interpretación, las tareas basadas en el tratamiento de textos auténticos y actuales pueden ser modificadas durante el curso, bien en función de la actualidad de los textos o bien por necesidades didácticas específicas de los alumnos, detectadas mediante la evaluación formativa continuada o la evaluación diagnóstica. La definición progresiva y la cantidad (entre 6 y 10 actividades) de las tareas concretas dependerá por lo tanto de las necesidades didácticas concretas de los alumnos, sin sobrepasar el total de las horas estipuladas.
Para una información más detallada sobre la metodología aplicada en el marco de la asignatura, véase:
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4. 2. überarbeitete und erweiterte Fassung. Bellaterra (Barcelona): Universitat Autònoma de Barcelona - Facultado de Traducción y de Interpretación
El documento marco sobre la adaptación de las asignaturas de Alemán B a ‹Marco Europeo para el las lenguas› y al perfil de idioma para Traducción e Interpretación se puede consultar en el despacho docente K1024.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Evaluación continua y formativa de actividades i tareas (»Übungsarbeiten«) | 10% | 3 | 0,12 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Evaluación de actividades de comprensión lectora y oral, y de la producción oral: Evaluación del dominio o nivel de la lengua (»Mündliche Prüfung«) | 20% | 0,5 | 0,02 | 1, 4, 5, 7, 8, 9, 12, 13 |
Evaluación de actividades de comprensión lectora y producción escrita autónomas: Evaluación del dominio o nivel de la lengua (»Schriftliche Hausarbeit«) | 30% | 0,5 | 0,02 | 2, 3, 4, 6, 8, 10, 11, 14 |
Evaluación de actividades de comprensión lectora y producción escrita: Evaluación del dominio o nivel MECR de la lengua (»Schriftliche Prüfung«) | 40% | 2 | 0,08 | 2, 3, 4, 8, 10, 11, 14 |
Evaluación diagnóstica del nivel MECR con Autoevaluación DIALANG (›Sprachstandstest‹) | 0% | 1,5 | 0,06 | 2, 3, 4, 6, 8, 10, 14 |
Evaluación continuada
El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. Estas actividades aparecen detallades en la tabla del final de esta sección de la Guía Docente.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5[JM1] .
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio,copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa.
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
Dossieres de la asignatura al Servicio Reprográfico de la FTI (Edificio G5, planta baja):
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Textgrammatik Deutsch. Textwissen Oberstufe DaF für Übersetzer und Dolmetscher. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 1. Edición actualizada. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultad de Traducción y de Interpretación. Edición actualizada
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Lesetexte Deutsch Oberstufe DaF. Lese- und Übungstexte für den Unterricht. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 2. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultad de Traducción y de Interpretación. Edición actualizada
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Grammatik Deutsch. Schemata, Hilfslisten für das Schreiben. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 3. Edición actualizada. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultad de Traducción y de Interpretación. Edición actualizada
La bibliografía con las obras para los trabajos semestrales obligatorios se encontrará en el Campus Virtual Moodle de la asignatura:
»Bücherliste Deutsch B zu Werken der Schriftlichen Hausarbeit«.
Carpeta ›Kursprogramme und Bücherlisten‹
La información especial y detallada para la evaluación y las pruebas finales se encontrará en el documento
»Merkblatt zu Prüfung und Hausarbeit«, Campus Virtual Moodle de la asignatura, carpeta ›Prüfungen‹.
La bibliografía específica y enlaces para páginas web lingüísticas actuales se encontrarán en el Campus Virtual Moodle de la asignatura y a
Doerr (2005ff.): TextgrammatikDeutsch. Bibliographie.
Doerr (2005ff.): GrammatikDeutsch. Bibliographie.
Moodle Classrooms Idioma B Alemán: https://cv.uab.cat/portada/ca/index.html
No se utiliza ningún software específico.
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Alemán | segundo cuatrimestre | manaña-mixto |