Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | FB | 1 |
2500249 Translation and Interpreting | OT | 4 |
You can view this information at the end of this document.
German language skills acquired in the subject "Foreign language C for translators and interpreters 2 (German)".
To take this subject, students must be able to:
The purpose of this course is to consolidate the students’ basic language competencies in Foreign Language C (German) to prepare them for direct translation.
Upon finishing the course students should be able to:
Communicative contents:
Grammar-related contents:
Lexical contents (from different semantic fields):
Sociocultural contents:
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Master class (on-site/virtual) | 8 | 0.32 | 1 |
Oral comprehension activities | 5 | 0.2 | 2, 1, 3 |
Oral expression activities | 4 | 0.16 | 2, 5, 9 |
Reading comprehension activities | 17 | 0.68 | 1 |
Resolution of excercises related to grammar and vocabulary | 20 | 0.8 | 2, 1 |
Written expression activities | 10 | 0.4 | 1, 6 |
Type: Supervised | |||
Programmed tutorials | 4 | 0.16 | 1 |
Resolution of problems | 3 | 0.12 | 1 |
Supervision and review of exercises | 15 | 0.6 | 1, 6 |
Supervision and review of oral and written activities | 15 | 0.6 | 2, 1, 6, 5 |
Type: Autonomous | |||
Preparation of activities related to reading comprehension | 25 | 1 | 1, 8 |
Preparation of activities related to written expression | 20 | 0.8 | 1, 6, 10 |
Preparation of assessment activities | 10 | 0.4 | 1 |
Preparation of group works | 13 | 0.52 | 1 |
Preparation of individual work | 14 | 0.56 | 1 |
Resolution of excercises | 30 | 1.2 | 1, 8, 6 |
To achieve the established objectives, this subject involves both lectures and practical classes. It is an active methodology based on a set of techniques and actions to guide the students' learning process:
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Activities assessing oral expression and comprehension | 10% | 2 | 0.08 | 2, 7, 5, 3, 9 |
Activities assessing reading comprehension | 30% | 4 | 0.16 | 1, 8, 4 |
Activities assessing written expression | 20% | 2 | 0.08 | 1, 6, 10 |
Tests in use of grammar | 40% | 4 | 0.16 | 2, 1, 4 |
Continuous assessment
Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table at the end of this section of the Study Guide.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in morethan one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retakeassessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different types, as stated in the assessment guidelines.
Grade revision and retake procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this Study Guide.
Teaching materials:
Reference bibliography:
Bilingual dictionaries:
Slaby, R.; Grossmann, R. (1994): Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache. 6ª ed. revisada (2015). Barcelona: Herder.
Pons (2001): Großwörterbuch für Experten und Universität. Spanisch-Deutsch. Deutsch-Spanisch. Stuttgart, Düsseldorf, Leipzig: Klett.
Batlle, L. C.; Haensch, G.; Kockers, E.; Stegmann, T. D. (1996): Diccionari alemany-català. 2ª. ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Batlle, L. C.; Haensch, G.; Stegmann, T. D.; Woith, G. (1991): Diccionari català-alemany. Katalanisch-Deutsches Wörterbuch. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Monolingual dictionaries:
Wahrig, G. (1990): Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann.
Online dictionary:
www.pons.eu
Grammars:
Dreyer, H; Schmitt, R. (1994): Prácticas de gramática alemana. Barcelona: Ed. Idiomas.
Wendt, H.F: Langenscheidts Grammatiktafel Deutsch. Munich: Langenscheidt.
Reimann, M. (2007): Gramática esencial del alemán con ejercicios. Hueber Verlag
Webs:
Website Goethe-Institut: https://www.goethe.de/de/m/index.html
Blog about use and grammar of the German language: https://deutschlernerblog.de/
Online-Grammatik; complete: IDS-Projekt-Grammar: http://hypermedia.ids-mannheim.de/index.html
Learning programme - "Progr@mm": http://hypermedia.ids-mannheim.de/programm/
Virtual Campus of the Faculty for Translation and Interpreting
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | German | second semester | morning-mixed |