Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | FB | 1 |
2500249 Traducció i Interpretació | OT | 4 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
Coneixements i competències de l’alemany adquirits a l’assignatura “Alemany C per a traductors i intèrprets 1”. En iniciar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
|
La funció d’aquesta assignatura és consolidar el desenvolupament de les competències comunicatives bàsiques de l'alumnat en Idioma C per preparar-lo a la traducció directa.
En acabar l’assignatura els i les estudiants han de ser capaç de:
Comunicatius:
Gramaticals:
Lèxics (de diferents camps semàntics):
Socioculturals:
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classe magistral (presencial/virtual) | 8 | 0,32 | 2 |
Realització d'activitats de comprensió lectora | 17 | 0,68 | 2 |
Realització d'activitats de comprensió oral | 5 | 0,2 | 1, 2, 8 |
Realització d'activitats de producció escrita | 10 | 0,4 | 2, 5 |
Realització d'activitats de producció oral | 4 | 0,16 | 1, 6, 10 |
Resolució d'exercicis de gramàtica i de vocabulari | 20 | 0,8 | 1, 2 |
Tipus: Supervisades | |||
Resolució de problemes | 3 | 0,12 | 2 |
Supervisió i revisió d'activitats orals i escrites | 15 | 0,6 | 1, 2, 5, 6 |
Supervisió i revisió d'exercicis | 15 | 0,6 | 2, 5 |
Tutories programades | 4 | 0,16 | 2 |
Tipus: Autònomes | |||
Preparació d'activitats de comprensió lectora | 25 | 1 | 2, 3 |
Preparació d'activitats de producció escrita | 20 | 0,8 | 2, 5, 9 |
Preparació de les activitats d'avaluació | 10 | 0,4 | 2 |
Preparació de treballs en grup | 13 | 0,52 | 2 |
Preparació de treballs individuals | 14 | 0,56 | 2 |
Resolució d'exercicis | 30 | 1,2 | 2, 3, 5 |
Es tracta d’una metodologia activa basada en un conjunt de tècniques i accions per dirigir l’aprenentatge dels i de les estudiants:
|
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Activitat d'avaluació de producció i comprensió oral | 10% | 2 | 0,08 | 1, 4, 6, 8, 10 |
Activitats d'avaluació de comprensió lectora | 30% | 4 | 0,16 | 2, 3, 7 |
Activitats de producció escrita | 20% | 2 | 0,08 | 2, 5, 9 |
Proves d'aplicació de coneixements gramaticals | 40% | 4 | 0,16 | 1, 2, 7 |
|
Material de l’assignatura:
Bibliografía de consulta: Diccionaris bilingües: Slaby, R.; Grossmann, R. (1994): Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache. 6ª ed. revisada (2015). Barcelona:Herder. Pons (2001): Großwörterbuch für Experten und Universität. Spanisch-Deutsch. Deutsch-Spanisch. Stuttgart, Düsseldorf, Leipzig: Klett. Batlle, L. C.; Haensch, G.; Kockers, E.; Stegmann, T. D. (1996): Diccionari alemany-català. 2ª. ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. Batlle, L. C.; Haensch, G.; Stegmann, T. D.; Woith, G. (1991): Diccionari català-alemany. Katalanisch-Deutsches Wörterbuch. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. Diccionaris monolingües: Wahrig, G. (1990): Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann. Diccionari online: www.pons.eu Gramàtiques: Dreyer, H; Schmitt, R. (1994): Prácticas de gramática alemana. Barcelona: Ed. Idiomas. Wendt, H.F: Langenscheidts Grammatiktafel Deutsch. Munich: Langenscheidt. Reimann, M. (2007): Gramática esencial del alemán con ejercicios. Hueber Verlag. Pàgines web: Pàgina Web del Goethe-Institut: https://www.goethe.de/de/m/index.html Blog sobre l'ús i la gramàtica de la llengua alemanya: https://deutschlernerblog.de/ Online-Grammatik; komplett: IDS-Projekt-Grammar: http://hypermedia.ids-mannheim.de/index.html Programa d'aprenentatge de gramática del IDS - "Progr@mm": http://hypermedia.ids-mannheim.de/programm/ |
Campus Virtual de la Facultat de Traducció i Interpretació
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Alemany | segon quadrimestre | matí-mixt |