Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OT | 4 |
You can view this information at the end of this document.
None
The aim of this subject is to provide an introduction to the knowledge and practical abilities necessary to manage linguistic and cultural communication between people and communities of different origins. The focus is on social and linguistic plurality in terms of gender, ethnicity and origin.
On successfully completing this subject, students will be able to:
Demonstrate assimilation and understanding of the basics of public service interpreting in public institutions such as hospitals, schools, courts, etc.
Demonstrate having acquired basic notions of public service interpreting and intercultural mediation.
Demonstrate proficiency as regards the professional aspects of public service interpreting.
Demonstrate knowledge of the methodological principles that govern public service interpreting.
Demonstrate awareness of the different social actors requiring translation and interpreting services.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Exercises | 5 | 0.2 | 1, 2 |
Lectures | 9.5 | 0.38 | 1, 2 |
Oral presentations | 5 | 0.2 | 1, 2 |
Role play exercises | 5 | 0.2 | 1, 2 |
Type: Supervised | |||
Individual and group assignments | 8.5 | 0.34 | 1, 2 |
Personal reflections on the reading material | 8.5 | 0.34 | 1, 2 |
Type: Autonomous | |||
Preparation of oral presentations | 10 | 0.4 | 1, 2 |
Reading assignments | 11 | 0.44 | 1, 2 |
Searching for and watching audiovisual material related to social mediation | 7.5 | 0.3 | 1, 2 |
Formative activities:
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
First assessed task: content exam I | 40% | 2 | 0.08 | 1, 2 |
Second assessed activity: test about the compulsory readings of the course | 20% | 2 | 0.08 | 1, 2 |
Third assessed activity: activity on ethical reflection | 40% | 1 | 0.04 | 1, 2 |
Continuous assessment
Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table at the end of this section of the Study Guide.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass).
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in whichirregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the teacher responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
The final grade for the subject will be calculated according to the following percentages:
Content exam – 40%
Test on the compulsory readings of the course – 20%
Activity on ethical reflection – 40%
Grade revision and resit procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this study guide.
ANGELELELLI, Claudia (2004): Medical Interpreting and Cross Cultural Communication. Cambridge University Press, Cambridge, UK.
ARUMÍ, Marta (2017). The fuzzy boundary between the roles of interpreter and mediator in the public services in Catalonia: Analysis of interviews and interpreter-mediated interactions in the health and educational context. Across Languages and Cultures. 18:2. 195-218. https://ddd.uab.cat/pub/artpub/2017/204656/Arumi-post_print.pdf
ARUMÍ, Marta i GARCÍA BEYAERT, Sofía. (2018). ¿Puente o pasaje? Mediación intercultural e interpretación en los servicios públicos como figuras complementarias para la salud en la diversidad. A Mendoza et. al. (ed.). la mediacion intercultural en la atencion sanitaria a inmigrantes y minorias etnicas. modelos, estudios, programas y práctica profesinal.
COHEN-ÉMERIQUE, Margalit (2000): “La négotiation interculturelle, phase essentielle de l’intégration des migrants”, Hommes et Migrations, núm. 1208, pàg. 9-13.
GARCIA-BEYAERT S,BANCROFT MA, ALLEN K, CARRIERO-CONTRERAS G, SOCARRÁS-ESTRADA D. Ethics and Standards for The Community Interpreter® - An International Training Tool. Cult Lang Press. 2015; URL: https://ddd.uab.cat/pub/recdoc/2015/218104/Garcia-Beyaert_et_al_2015_TCii_Ethics_and_Standards.pdf
GARCÍA-BEYAERT, Sofía y SERRANO PONS, Jordi (2009). Recursos para superar las barreras lingüístico-culturales en los servicios de salud. A: Joaquín Morera Montes et al (eds.) Manual de atención al inmigrante. URL: https://www.academia.edu/23702094/Recursos_para_superar_las_barreras_ling%C3%BC%C3%ADstico_culturales_en_los_servicios_de_salud
GENERALITAT DE CATALUNYA (Departament de Salut): Pla director d’immigració en l’àmbit de la salut http:// www.gencat/salut/immigracio.htm
GRUPO TRIÁNGULO(2007): ”Guía para la mediación intercultural. Marco, proceso e instrumento de evaluación”, Cuadernos de Mediación Intercultural, núm. 1.
HALE, Sandra (2007). Community Interpreting.Great Britain: PalgraveMcMillan.
HALE, Sandra: La Interpretación comunitaria : la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social, 2010. [Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1911285?lang=cat]
HALL, Edward T. i HALL, Mildred R. (1990): Understanding Cultural Differences. Yarmouth, Intercultural Press.
HARRIS, Philip R. i MORAN, Robert T. (1991): Managing Cultural Differences. Gulf Publishing, Houston Texas.,
KATAN, David (2004): Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome Publishing, Manchester, UK & Northampton MA.
LEWIS, Richard: When Cultures Collide: Managing Successfully Across Cultures. Nicholas Brealey, London, 2000.
LINGUAMÓN (coord.) (2010). Els serveis de traducció, interpretació i mediació en els processos d’acolliment lingüístic a Catalunya. Barcelona: Linguamon – Casa de les Llengües. Disponible electrònicament a: http://www10.gencat.cat/casa_llengues/binaris/informe_linguamon_serveis_interpretacio_immigracio_tcm302-116935.pdf
MIRAS (2011):Comunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediadors als serveis públics. | http://www10.gencat.cat/casa_llengues/binaris/informe_miras_ispc_2011_tcm302-177894.pdf
VALERO GARCÉS, Carmen (2002). Traducir de y para los que llegan: una incipiente realidad. Carmen VALERO GARCËS; Guzmán Mancho Barés (eds.). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades. Community interpreting and translating: new needs for new realities. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá –Servicio de Publicaciones, 61-70.
VALERO GARCÉS, Carmen (2006). Formas de mediación intercultural. Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Madrid: Editorial Comares.
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | Catalan | second semester | morning-mixed |