Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OT | 4 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
Aquesta assignatura no té pre-requisits.
La funció d’aquesta assignatura és introduir l’alumnat en els coneixements i les habilitats pràctiques necessaris per a gestionar la comunicació lingüística i cultural entre persones i col·lectius de diferents procedències, posant l’èmfasi en la pluralitat social i lingüística segons les relacions de gènere, ètnia i lloc d’origen.
En acabar l’assignatura l l’alumnat serà capaç de:
Demostrar haver adquirit les nocions bàsiques de coneixement dels àmbits de la interpretació als serveis públics i la mediació intercultural.
Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre la Interpretació als Serveis Públics en institucions públiques com hospitals, centres educatius, jutjats, etc.
Demostrar que coneix els principis metodològics que regeixen la Interpretació als Serveis Públics.
Dominar els aspectes professionals de la Interpretació als Serveis Públics.
Demostrar que coneix els diferents agents socials que recorren a serveis de traducció i d’interpretació mediada.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes magistrals | 9,5 | 0,38 | 2, 1 |
Exercicis de role-play | 5 | 0,2 | 2, 1 |
Presentacions orals | 5 | 0,2 | 2, 1 |
Resolució d'exercicis | 5 | 0,2 | 2, 1 |
Tipus: Supervisades | |||
Elaboració de reflexions personals en relació amb les lectures proposades | 8,5 | 0,34 | 2, 1 |
Elaboració de treballs individuals i de grup | 8,5 | 0,34 | 2, 1 |
Tipus: Autònomes | |||
Lectures recomanades | 11 | 0,44 | 2, 1 |
Preparació de presentacions orals | 10 | 0,4 | 2, 1 |
Recerca i visionat de materials audiovisuals relacionats amb la mediació social | 7,5 | 0,3 | 2, 1 |
Activitats formatives
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Primera prova avaluable: prova de continguts I | 40% | 2 | 0,08 | 2, 1 |
Segona prova avaluable: test sobre les lectures obligatòries del curs | 20% | 2 | 0,08 | 2, 1 |
Tercera prova avaluable: activitat sobre reflexió deontològica | 40% | 1 | 0,04 | 2, 1 |
Avaluació continuada
L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació. Aquestes activitats apareixen detallades a la taula del final d’aquesta secció de la Guia Docent.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Aquesta assignatura preveu l’avaluació única en els termes establerts per la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la Facultat i enviar-ne una còpia a la persona responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió Acadèmica publicarà la data i hora a la web de la Facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI o passaport).
Activitats d’avaluació única
La qualificació final de l’assignatura s’establirà d’acord amb els següents percentatges:
Prova de continguts – 40%
Test sobre les lectures obligatòries del curs – 20%
Activitat de reflexió deontològica – 40%
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu-los més amunt en aquesta guia docent.
ANGELELELLI, Claudia (2004): Medical Interpreting and Cross Cultural Communication. Cambridge University Press, Cambridge, UK.
ARUMÍ, Marta (2017). The fuzzy boundary between the roles of interpreter and mediator in the public services in Catalonia: Analysis of interviews and interpreter-mediated interactions in the health and educational context. Across Languages and Cultures. 18:2. 195-218. https://ddd.uab.cat/pub/artpub/2017/204656/Arumi-post_print.pdf
ARUMÍ, Marta i GARCÍA BEYAERT, Sofía. (2018). ¿Puente o pasaje? Mediación intercultural e interpretación en los servicios públicos como figuras complementarias para la salud en la diversidad. A Mendoza et. al. (ed.). la mediacion intercultural en la atencion sanitaria a inmigrantes y minorias etnicas. modelos, estudios, programas y práctica profesinal.
COHEN-ÉMERIQUE, Margalit (2000): “La négotiation interculturelle, phase essentielle de l’intégration des migrants”, Hommes et Migrations, núm. 1208, pàg. 9-13.
GARCIA-BEYAERT S,BANCROFT MA, ALLEN K, CARRIERO-CONTRERAS G, SOCARRÁS-ESTRADA D. Ethics and Standards for The Community Interpreter® - An International Training Tool. Cult Lang Press. 2015; URL: https://ddd.uab.cat/pub/recdoc/2015/218104/Garcia-Beyaert_et_al_2015_TCii_Ethics_and_Standards.pdf
GARCÍA-BEYAERT, Sofía y SERRANO PONS, Jordi (2009). Recursos para superar las barreras lingüístico-culturales en los servicios de salud. A: Joaquín Morera Montes et al (eds.) Manual de atención al inmigrante. URL: https://www.academia.edu/23702094/Recursos_para_superar_las_barreras_ling%C3%BC%C3%ADstico_culturales_en_los_servicios_de_salud
GENERALITAT DE CATALUNYA (Departament de Salut): Pla director d’immigració en l’àmbit de la salut http:// www.gencat/salut/immigracio.htm
GRUPO TRIÁNGULO(2007): ”Guía para la mediación intercultural. Marco, proceso e instrumento de evaluación”, Cuadernos de Mediación Intercultural, núm. 1.
HALE, Sandra (2007). Community Interpreting.Great Britain: PalgraveMcMillan.
HALE, Sandra: La Interpretación comunitaria : la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social, 2010. [Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1911285?lang=cat]
HALL, Edward T. i HALL, Mildred R. (1990): Understanding Cultural Differences. Yarmouth, Intercultural Press.
HARRIS, Philip R. i MORAN, Robert T. (1991): Managing Cultural Differences. Gulf Publishing, Houston Texas.,
KATAN, David (2004): Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome Publishing, Manchester, UK & Northampton MA.
LEWIS, Richard: When Cultures Collide: Managing Successfully Across Cultures. Nicholas Brealey, London, 2000.
LINGUAMÓN (coord.) (2010). Els serveis de traducció, interpretació i mediació en els processos d’acolliment lingüístic a Catalunya. Barcelona: Linguamon – Casa de les Llengües. Disponible electrònicament a: http://www10.gencat.cat/casa_llengues/binaris/informe_linguamon_serveis_interpretacio_immigracio_tcm302-116935.pdf
MIRAS (2011):Comunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediadors als serveis públics. | http://www10.gencat.cat/casa_llengues/binaris/informe_miras_ispc_2011_tcm302-177894.pdf
VALERO GARCÉS, Carmen (2002). Traducir de y para los que llegan: una incipiente realidad. Carmen VALERO GARCËS; Guzmán Mancho Barés (eds.). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades. Community interpreting and translating: new needs for new realities. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá –Servicio de Publicaciones, 61-70.
VALERO GARCÉS, Carmen (2006). Formas de mediación intercultural. Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Madrid: Editorial Comares.
- Aula virtual: Moodle,
- Processador de text: Word (o similar)
- Lector de pdf: Acrobat Reader (o similar),
- Navegador: Chrome (o similar)
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Català | segon quadrimestre | matí-mixt |