Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OT | 4 |
You can view this information at the end of this document.
This subject requires a native or near-native level of Spanish and a high level of English (CEFR level C1.3).
FOR INTERNATIONAL STUDENTS: Generally, the required level in Spanish for international exchange students is B2 (Common European Framework of Reference for Languages). However, for this subjetc, the minimum level recommended in Catalan/Spanish and in English is C1.3.
The purpose of this subject is to provide students with the theoretical and methodological knowledge needed for bilateral interpreting, as well as to introduce them to the basic techniques of this mode of interpreting, so that they can put them into practice in simple simulated professional situations.
On successfully completing this subject, students will be able to:
- Demonstrate knowledge of the professional aspects of bilateral interpreting.
- Demonstrate that they have assimilated the methodological principles of bilateral interpreting.
- Demonstrate that they have mastered the basic techniques of bilateral interpreting in its most common contexts.
THIS COURSE IS PRACTICE ORIENTED. LEARNING RESULTS BOTH FROM CLASSROOM (GROUP) ACTIVITIES AND FROM RELATED INTROSPECTIVE EXERCISES THAT TAKE PLACE OUTSIDE OF THE CLASSROOM. THE LEARNING THAT HAPPENS AS A RESULT OF CLASSROOM ACTIVITIES CANNOT BE SUBSTITUTED BY PERSONAL INDEPENDENT WORK. ATTENDING CLASS IS ESSENTIAL IN ORDER TO DEVELOP THE SKILLS ASSOCIATED TO THIS COURSE.
- Characteristics specific to bilateral interpreting compared to other modes of interpreting.
- Communication situations specific to bilateral interpreting: liaison interpreting and public service interpreting.
- Contexts of liaison interpreting: business meetings, tourism, interviews, etc.
- Contexts of public service interpreting: schools, social services, healthcare, police and the courts.
- Methodological aspects of bilateral interpreting:
- Pre-interpreting practice.
- Proper use of interpreting booths and recording systems.
- Initiation to bilateral interpreting practice through simple role-plays.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Directed activities | 45 | 1.8 | 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 |
Supervised activities | 22 | 0.88 | 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 |
Type: Autonomous | |||
Independent activities | 75.5 | 3.02 | 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 |
This subject will be taught with a focus on the following learning activities:
- Problem-solving
- Individual/group presentations in class
- Preparation of interpreting exercises
- Interpreting exercises
- Cooperative learning
- Case studies
At the end of the semester, fifteen minutes of class will be devoted to filling out surveys. Students will answer questions on the professors' teaching performances and on the subject that was taught.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
1. First exam: sight translation | 25% | 1 | 0.04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 |
2. Assessable assignment: a collection of evaluation sheets | 15% | 3.5 | 0.14 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 |
3. Second exam: multiple choice | 20% | 2 | 0.08 | 2, 4, 6, 7, 13, 14, 16, 17, 24, 25, 27 |
4. Third exam: dialogue interpretation | 40% | 1 | 0.04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 |
Assessment consists of three exams and one assignment. The first exam is a bilingual rendeing of sentences, the second a sight translation exercise, and the third a long dialogue interpreting exercise. The assignment involves submitting three (self-)evaluation forms.
The exams will be assessed based on three criteria:
- Integrity of and faithfulness to the oral text/sight translation in the student’s delivery (no omissions, additions or distortions).
- Quality of the student’s oral presentation.
- Appropriateness of the student’s level of oral expression to the text and its intended audience.
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.).
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for
If retaking an assessment, the maximum mark will be 5.
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in anassessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in morethan one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
All information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
SINGLE ASSESSMENT
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the teacher responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
The type of exercises and their weight on the overall grade will be the same as specified under the continous assessment section.
Books
Bancroft, M.; García-Beyaert S.; Allen K.; Carriero-Contreras G.; Socarrás Estrada D. (ed.): The Community Interpreter: An International Workbook. Culture & Language Press, 2015.
Collados Ais, Ángela (ed): Manual de interpretación bilateral. Granada, Ed. Comares, 2001. [Online book review: http://www.intralinea.org/reviews/item/Manual_de_Interpretacion_bilateral]
Gentile, A.; Ozolins, U.; Vasilakakos, M. (ed). Liaison Interpreting: a Handbook. Melbourne: Melbourne University Press, 1995. [Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1416409?lang=cat]
Hale, Sandra: La Interpretación comunitaria : la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social, 2010.[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1911285?lang=cat]
Jiménez Ivars, Amparo: Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Edelsa, 2012. [Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1949067?lang=cat]
Mason, Ian (ed.) Triadic exchanges: studies in dialogue interpreting. Manchester, St. Jerome Publishing, 2001. [Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1493746?lang=cat]
Pöchhacker, F. and Miriam Schlesinger: Healthcare interpreting: Discourse and Interaction.John Benjamins Publishing, 2007. [Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1754566?lang=cat]
Ugarte i Ballester, Xus: La pràctica de la interpretació anglès-català. Vic, EUMO Editorial, 2010. [Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1801789?lang=cat]
Wadensjö, C. (1998): Interpreting as Interaction. London: Longman. [Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb2035086?lang=cat]
Other resources
Interpreter Training Resources. http://interpreters.free.fr/
Plataforma de recursos per a la interpretació d'ellaç Linketerpreting: http://webs.uvigo.es/linkterpreting/
Plataforma virtual de recursos sobre Traducció i Interpretació als Serveis Públics, grup de recerca MIRAS de la UAB: http://pagines.uab.cat/recursos_miras
National Network for Interpreting. http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/
Conferència internacional sobre interpretació als serveis públics: http://www.criticallink.org/
LMS: Moodle
Text processor: Word (or similar)
Pdf reader: Acroboat Reader (or similar)
Browser: Chrome (or similar)
Audio editor: Audacity (or similar)
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PLAB) Practical laboratories | 1 | English | first semester | morning-mixed |
(PLAB) Practical laboratories | 2 | English | first semester | morning-mixed |