Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 |
You can view this information at the end of this document.
To take this subject, students must be able to:
- Demonstrate advanced grammar knowledge to translate and interpret in the A language.
- Understand a range of complex texts with variation problems in their A language.
Understand diverse types of oral texts on general topics and familiar subject areas.
[MCER C1.3.]
Produce oral texts on general topics and familiar subject areas.
[MECR C1.1]
Language levels required-A language Catalan/Spanish: native.
The aim of this course is to introduce students to the different types of interpreting and their practice, as well as to strategies and skills specific to interpreting, working in their mother tongue.
Furthermore, this course is intended to give students guidance in developing their skills and interest in carrying out studies specialising in interpreting.
On successfully completing this subject, students will be able to:
- Demonstrate knowledge of the types and contexts of interpreting.
- Demonstrate knowledge of the practical and professional aspects of interpreting.
- Apply basic skills and strategies of oral expression in their mother tongue as a foundation for interpreting.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Exercises for analysing semantic relationships between clauses in oral speech | 10 | 0.4 | |
Learning the basics of note-taking and building a customised system | 10 | 0.4 | 8, 18 |
Memory exercises | 10 | 0.4 | 10 |
Mind maps and structure of speech | 5 | 0.2 | 4 |
Presentation of the interpreter's profession | 3.5 | 0.14 | 14, 15 |
Rewording/reformulation exercises | 10 | 0.4 | 10, 13 |
Supervised analytical listening exercises | 4 | 0.16 | |
Type: Supervised | |||
Critical reading | 10 | 0.4 | 3, 7, 17 |
Developing a glossary | 5 | 0.2 | 5 |
Documentation searches | 10 | 0.4 | 2, 5 |
Preparation of speeches in A language | 10 | 0.4 | 6, 10, 13 |
Selection of ideas from the documents found | 7.5 | 0.3 | 4 |
Use of rhetorical procedures | 5 | 0.2 | 7, 10, 11 |
Type: Autonomous | |||
Information searches | 15 | 0.6 | 4, 6, 17 |
Note-taking practice | 15 | 0.6 | 8, 18 |
Preparation of speeches | 15 | 0.6 | 6, 10, 13 |
This course will be taught using the following training activities:
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Final interpreting test | 40 | 1 | 0.04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 |
Log book project | 15 | 1 | 0.04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 |
Oral presentation-Debate | 30 | 1 | 0.04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 |
Written documentation-Debate | 15 | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 |
Continuous assessment
Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. Tasks and tests deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. The information on assessment activities and their weighting is a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass).
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Single Assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting. Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to theteacher responsible for thesubject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
The final grade for the subject will be calculated according to the following percentages:
WRITTEN SUBMISSION: essay 20%
CLASSROOM TEST: oral presentation 40%
CLASSROOM TEST: A-A consecutive interpretation 40%
Llibres
Baigorri, J. (dir), Alonso, I., Canas, R. et alia, Materiales didácticos para interpretación en el ámbito social (alemán, francés, inglés e italiano). DVD + cuadernillo de presentación. 2011.
[Localització UAB: https://csuc-uab.primo.exlibrisgroup.com/permalink/34CSUC_UAB/1eqfv2p/alma991008780749706709
Briz, Antonio (coord.): Saber hablar. Madrid, Instituto Cervantes, Aguilar,2008
[Localització UAB: https://csuc-uab.primo.exlibrisgroup.com/permalink/34CSUC_UAB/1gfv7p7/alma991008622789706709]
Collados Ais, Ángela (ed): Manual de interpretación bilateral. Granada, Ed. Comares, 2001.
Gillies, Andrew: Note-Taking for Consecutive Interpreting. Manchester, UK & Northampton MA, St. Jerome Publishing, 2005
[Recurs electrònic UAB: https://csuc-uab.primo.exlibrisgroup.com/permalink/34CSUC_UAB/1gfv7p7/alma991006743609706709]
Jiménez Ivars, Amparo: “La traducción a la vista. Un análisis descriptivo” (tesi doctoral), Castelló, Universitat Jaume 1, 1999
[Disponible en línia: https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10564/jimenez-tdx.pdf?sequence=1&origin=publication_detail]
Jiménez Ivars, Amparo: Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Edelsa, 2012.
[Localització UAB: https://csuc-uab.primo.exlibrisgroup.com/permalink/34CSUC_UAB/1gfv7p7/alma991010517504106709
Jones, Roderick: Conference interpreting explained. Translation Theories Explained. Manchester, St. Jerome Publishing,1998
[Localització UAB: https://csuc-uab.primo.exlibrisgroup.com/permalink/34CSUC_UAB/avjcib/alma991000594469706709]
Phelan, Mary: The Interpreter’s Resource. Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney: Multilingual Matters, 2001
[Recurs electrònic UAB: https://bibcercador.uab.cat/permalink/34CSUC_UAB/1eqfv2p/alma991010481259506709]
Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies / Franz Pöchhacker. 2nd edition. London: Routledge, 2016. Print.
[Recurs electrònic UAB: https://csuc-uab.primo.exlibrisgroup.com/permalink/34CSUC_UAB/1pvhgf7/alma991009612769706709]
Pöchhacker, Franz i Schlesinger, Miriam (ed). Doing Justice to Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2010
[Localització UAB: https://csuc-uab.primo.exlibrisgroup.com/permalink/34CSUC_UAB/1gfv7p7/alma991000715609706709]
Rozan, Jean-François: La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra, Université de Genève,1979
[Disponible en línia: https://kupdf.net/download/j-f-rozan-la-prise-de-notes-en-interpretation-consecutive_59c126d508bbc51717686fd4_pdf]
Seleskovitch, Daniça: Langages, langues et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris, Lettres Modernes: Minard, 1975
[Localització UAB: https://csuc-uab.primo.exlibrisgroup.com/permalink/34CSUC_UAB/1gfv7p7/alma991005688719706709]
Ugarte i Ballester, Xus: La pràctica de la interpretació anglès-català. Vic, EUMO Editorial, 2010
[Localització UAB: https://csuc-uab.primo.exlibrisgroup.com/permalink/34CSUC_UAB/1gfv7p7/alma991000476059706709]
Valero Garcés, Carmen: Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafios y alianzas (DVD). Universidad de Alcalá de Henares, 2008
[Localització UAB: https://csuc-uab.primo.exlibrisgroup.com/permalink/34CSUC_UAB/1gfv7p7/alma991000283329706709]
Altres recursos
“Advice for students wishing to become conference interpreters” http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25
Red Comunica – Observatorio permanente sobre traducción e interpretación en los servicios públicos en España: http://red-comunica.blogspot.com/
Grup de Recerca Miras: Mediació i Interpretació, Recerca en l´Àmbit Social – Departament de Traducciói d´Interpretació UAB: https://grupsderecerca.uab.cat/miras/
No software needed.
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PLAB) Practical laboratories | 1 | Spanish | first semester | morning-mixed |
(PLAB) Practical laboratories | 2 | Catalan | first semester | morning-mixed |
(PLAB) Practical laboratories | 3 | Spanish | first semester | morning-mixed |
(PLAB) Practical laboratories | 4 | Spanish | first semester | morning-mixed |
(PLAB) Practical laboratories | 5 | Catalan | first semester | morning-mixed |
(PLAB) Practical laboratories | 6 | Catalan | second semester | morning-mixed |
(PLAB) Practical laboratories | 7 | Spanish | second semester | morning-mixed |
(PLAB) Practical laboratories | 8 | Spanish | second semester | morning-mixed |
(PLAB) Practical laboratories | 9 | Catalan | second semester | morning-mixed |