Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
Comprendre textos orals de tipologia diversa sobre temes generals d’àmbits coneguts.
[ MECR C1.3.]
Produir textos orals de tipologia diversa sobre temes generals d’àmbits coneguts.
[MECR C1.1]
Nivell de domini de la llengua exigit: Idioma A català/castellà: Nivell nadiu
La funció d’aquesta assignatura és que l’estudiant conegui les diverses modalitats de la interpretació, les seves pràctiques i els aspectes professionals, així com les estratègies i les habilitats pròpies de la interpretació des de la pràctica en la llengua materna.
A més, l’assignatura haurà d’orientar l’estudiant sobre el seu interès i la seva habilitat per a cursar l’especialització en interpretació.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
- La veu: control, dicció, entonació (ritme i fluïdesa), registre;
- Gestió de l’estrès; - Ús correcte de les cabines i el sistema de gravació.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Aprenentatge dels fonaments de la presa de notes i elaboració d'un sistema personalitzat | 10 | 0,4 | 11, 19 |
Creació de mapa conceptual i estructura del discurs | 5 | 0,2 | 9 |
Exercicis de memorització | 10 | 0,4 | 5 |
Exercicis de reformulació | 10 | 0,4 | 5, 16 |
Exercicis d'anàlisi de les relacions semàntiques interproposicionals del discurs oral | 10 | 0,4 | |
Exercicis supervisats d'escolta analítica | 4 | 0,16 | |
Presentació de la professió de l'intèrpret | 3,5 | 0,14 | 7, 6 |
Tipus: Supervisades | |||
Creació del glossari | 5 | 0,2 | 12 |
Inclusió de recursos retòrics | 5 | 0,2 | 14, 5, 4 |
Lectura crítica de material | 10 | 0,4 | 2, 14, 15 |
Preparació oral de discursos en llengua materna | 10 | 0,4 | 13, 5, 16 |
Recerca de material | 10 | 0,4 | 3, 12 |
Selecció d'idees amb el material recollit | 7,5 | 0,3 | 9 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 15 | 0,6 | 9, 13, 15 |
Preparació de discursos | 15 | 0,6 | 13, 5, 16 |
Pràctiques de presa de notes | 15 | 0,6 | 11, 19 |
La docència de l’assignatura s’organitzarà a l’entorn dels següents tipus d’ activitats formatives:
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Documentació escrita debat | 15 | 2 | 0,08 | 1, 3, 2, 9, 12, 13, 14, 11, 10, 5, 4, 17, 16, 7, 6, 8, 15, 19 |
Exposició oral debat | 30 | 1 | 0,04 | 1, 3, 2, 9, 12, 13, 14, 11, 10, 5, 4, 17, 16, 7, 6, 8, 15, 19, 18 |
Projecte diari | 15 | 1 | 0,04 | 1, 3, 2, 9, 12, 13, 14, 11, 10, 5, 4, 17, 16, 7, 6, 8, 15, 19 |
Prova final d'interpretació | 40 | 1 | 0,04 | 1, 3, 2, 9, 12, 13, 14, 11, 10, 5, 4, 17, 16, 7, 6, 8, 15, 19 |
Avaluació continuada
L’alumnat ha de demostrar el seu progrés realitzant diverses activitats d’avaluació. La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitats i el seu pes sobre l’avaluació de l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu l’avaluació única en els termes establerts per la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la Facultat i enviar-ne una còpia a la persona responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió Acadèmica publicarà la data i hora a la web de la Facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI o passaport).
Activitats d’avaluació única
La qualificació final de l’assignatura s’establirà d’acord amb els següents percentatges:
ENTREGA: Reflexió escrita 20 %
PROVA PRESENCIAL: Exposició oral 40 %
PROVA PRESENCIAL: Interpretació consecutiva A-A 40 %
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignaturasón els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu-los més amunt en aquesta guia docent.
Llibres
Baigorri, J. (dir), Alonso, I., Canas, R. et alia, Materiales didácticos para interpretación en el ámbito social (alemán, francés, inglés e italiano). DVD + cuadernillo de presentación. 2011.
[Localització UAB: https://csuc-uab.primo.exlibrisgroup.com/permalink/34CSUC_UAB/1eqfv2p/alma991008780749706709
Briz, Antonio (coord.): Saber hablar. Madrid, Instituto Cervantes, Aguilar,2008
[Localització UAB: https://csuc-uab.primo.exlibrisgroup.com/permalink/34CSUC_UAB/1gfv7p7/alma991008622789706709]
Collados Ais, Ángela (ed): Manual de interpretación bilateral. Granada, Ed. Comares, 2001.
Gillies, Andrew: Note-Taking for Consecutive Interpreting. Manchester, UK & Northampton MA, St. Jerome Publishing, 2005
[Recurs electrònic UAB: https://csuc-uab.primo.exlibrisgroup.com/permalink/34CSUC_UAB/1gfv7p7/alma991006743609706709]
Jiménez Ivars, Amparo: “La traducción a la vista. Un análisis descriptivo” (tesi doctoral), Castelló, Universitat Jaume 1, 1999
[Disponible en línia: https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10564/jimenez-tdx.pdf?sequence=1&origin=publication_detail]
Jiménez Ivars, Amparo: Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Edelsa, 2012.
[Localització UAB: https://csuc-uab.primo.exlibrisgroup.com/permalink/34CSUC_UAB/1gfv7p7/alma991010517504106709
Jones, Roderick: Conference interpreting explained. Translation Theories Explained. Manchester, St. Jerome Publishing,1998
[Localització UAB: https://csuc-uab.primo.exlibrisgroup.com/permalink/34CSUC_UAB/avjcib/alma991000594469706709]
Phelan, Mary: The Interpreter’s Resource. Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney: Multilingual Matters, 2001
[Recurs electrònic UAB: https://bibcercador.uab.cat/permalink/34CSUC_UAB/1eqfv2p/alma991010481259506709]
Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies / Franz Pöchhacker. 2nd edition. London: Routledge, 2016. Print.
[Recurs electrònic UAB: https://csuc-uab.primo.exlibrisgroup.com/permalink/34CSUC_UAB/1pvhgf7/alma991009612769706709]
Pöchhacker, Franz i Schlesinger, Miriam (ed). Doing Justice to Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2010
[Localització UAB: https://csuc-uab.primo.exlibrisgroup.com/permalink/34CSUC_UAB/1gfv7p7/alma991000715609706709]
Rozan, Jean-François: La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra, Université de Genève,1979
[Disponible en línia: https://kupdf.net/download/j-f-rozan-la-prise-de-notes-en-interpretation-consecutive_59c126d508bbc51717686fd4_pdf]
Seleskovitch, Daniça: Langages, langues et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris, Lettres Modernes: Minard, 1975
[Localització UAB: https://csuc-uab.primo.exlibrisgroup.com/permalink/34CSUC_UAB/1gfv7p7/alma991005688719706709]
Ugarte i Ballester, Xus: La pràctica de la interpretació anglès-català. Vic, EUMO Editorial, 2010
[Localització UAB: https://csuc-uab.primo.exlibrisgroup.com/permalink/34CSUC_UAB/1gfv7p7/alma991000476059706709]
Valero Garcés, Carmen: Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafios y alianzas (DVD). Universidad de Alcalá de Henares, 2008
[Localització UAB: https://csuc-uab.primo.exlibrisgroup.com/permalink/34CSUC_UAB/1gfv7p7/alma991000283329706709]
Altres recursos
“Advice for students wishing to become conference interpreters” http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25
Red Comunica – Observatorio permanente sobre traducción e interpretación en los servicios públicos en España: http://red-comunica.blogspot.com/
Grup de Recerca Miras: Mediació i Interpretació, Recerca en l´Àmbit Social – Departament de Traducciói d´Interpretació UAB: https://grupsderecerca.uab.cat/miras/
No es fa servir cap.
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PLAB) Pràctiques de laboratori | 1 | Espanyol | primer quadrimestre | matí-mixt |
(PLAB) Pràctiques de laboratori | 2 | Català | primer quadrimestre | matí-mixt |
(PLAB) Pràctiques de laboratori | 3 | Espanyol | primer quadrimestre | matí-mixt |
(PLAB) Pràctiques de laboratori | 4 | Espanyol | primer quadrimestre | matí-mixt |
(PLAB) Pràctiques de laboratori | 5 | Català | primer quadrimestre | matí-mixt |
(PLAB) Pràctiques de laboratori | 6 | Català | segon quadrimestre | matí-mixt |
(PLAB) Pràctiques de laboratori | 7 | Espanyol | segon quadrimestre | matí-mixt |
(PLAB) Pràctiques de laboratori | 8 | Espanyol | segon quadrimestre | matí-mixt |
(PLAB) Pràctiques de laboratori | 9 | Català | segon quadrimestre | matí-mixt |