Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | FB | 1 |
You can view this information at the end of this document.
Students must be able to:
- Produce general texts in Spanish that are clear, well structured and linguistically correct.
- Understand general texts with a clear structure in French.
The aim of this subject is to provide an introduction to the basic methodological principles that govern the practice of professional translation and to the fundamental contrasting aspects of the language combination.
On successfully completing this subject, students will be able to:
- Demonstrate knowledge of the basic methodological principles governing translation, basic professional and instrumental aspects, and basic problems of contrastivity between French and Spanish.
- Solve basic translation problems in texts from non-specialised genres in standard language.
- Basic methodological principles governing the practice of translation. Fundamental problems, techniques and strategies in the translation of texts in standard language.
- Solution of contrast-related difficulties: differences in typographical, lexical, morphosyntactic and textual conventions.
- Basic aspects of the labour market and professional translation: areas of employment, rights and obligations.
- Use of basic technological and documentation tools for the translation of non-specialised texts in standard language: monolingual and general bilingual dictionaries, grammars, style manuals, general search engines. Basic technological resources for the optimisation of text editing and correction. Basic management of folders and files.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Exercises | 20 | 0.8 | 1, 3, 5, 9, 11 |
Translation tasks | 31 | 1.24 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Type: Supervised | |||
Debates and activities for reflection on relevant aspects of translation | 2.5 | 0.1 | 7, 8, 12 |
Self-assessment | 2.5 | 0.1 | 10 |
Translations and written assignments | 10 | 0.4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Type: Autonomous | |||
Broadening knowledge | 15 | 0.6 | 10 |
Exercises | 15 | 0.6 | 1, 3, 5, 9, 11 |
Searching for documentation | 15 | 0.6 | 2, 4, 5 |
Translations and written assignments | 30 | 1.2 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
An active methodology involving tasks of various types is used. The instruments of the UAB’s Virtual Campus are used.
Students must keep abreast of the news and information published on the Virtual Campus.
Learning activities are organised into three categories based on the degree of student autonomy involved:
- Directed activities: carried out according to a set timetable and in the presence of a lecturer.
- Supervised activities: carried out under the supervision of a lecturer or tutor.
- Autonomous activities: carried out by students without supervision, requiring them to organise their own time and work (either in groups or individually).
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Final exam | 30% | 2.5 | 0.1 | 1, 3, 9, 11 |
Mid-semester exam | 30% | 2.5 | 0.1 | 1, 3, 9, 11 |
Student's portfolio | 10% | 0 | 0 | 2, 4, 5, 8, 9, 10, 13 |
Translation from the dossier | 15% | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Translation from the dossier | 15% | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Continuous assessment
The teaching methodology and the evaluation that are proposed may undergo some modification depending on the restrictions imposed by the health authorities.
Mid-semester and end-of-semester exams
They will be done in person, on paper and pen, with paper dictionaries and without any type of network access.
Related matters
The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and thatthey have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, asone's own, i.e. Without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial partof another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different types, as stated in the assessment guidelines.
Grade revision and retake procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this Study Guide.
1. EN ESPAÑOL
DICCIONARIOS
▪ Diccionarios definidores
- MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 1966, 1ª versión; 1998, 2ª versión; 2007, 3ª versión (también en CD-ROM), edición en DVD 2008.
- Real Academia Española. Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa, 2 vol., 2001, 22ª ed. (también en CD-ROM). www.rae.es
- SECO, M.; ANDRES, O.; RAMOS, G. Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar, 1999.
▪ Diccionarios de dudas y dificultades
- MARSA, F. Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Barcelona: Ariel, 1990.
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona: Bibliograf, 1998, 2ª ed.
- Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Diccionario Panhispánico de dudas, Madrid: Santillana, 2005. www.rae.es
- SECO, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa, 2000, 10ª ed.
▪ Otros diccionarios
- BOSQUE, I. (dtor.) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid: SM, 2004.
- CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona: Gili, 1999.
- CORRIPIO, F. Diccionario de ideas afines, Barcelona: Herder, 2000, 7ª ed.
GRAMÁTICAS
- ALARCOS LLORACH, E. Gramática de la lengua española, Madrid: Espasa – Real Academia Española, 1994.
-BOSQUE, I., DEMONTE, V. Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa, 1999.
- GILI GAYA, S. Curso superior de sintaxis española, Barcelona: SPES, 1993, 15ª ed.
- MARCOS MARÍN, F., SATORRE GRAU, F.J., VIEJO SÁNCHEZ, M.L. Gramática española. Madrid: Síntesis, 1998.
- MATTE BON, F. Gramática comunicativa del español, Madrid: Difusión, 2 vol., 1992.
- Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española.Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa, 2010.
ORTOGRAFÍA Y ORTOTIPOGRAFÍA
- CASTRO, X. “Errores ortotipográficos en textos redactados en español”, http://xcastro.com/articulos/propios/errores-ortotipograficos/
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón: Trea, 2014, 3ª ed.
- Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2010.
REDACCIÓN Y ESTILO
- AGENCIA EFE. Manual de español urgente, Madrid: Cátedra, 2008, 18ª ed. www.fundeu.es/manual-espanol-urgente/
- CASSANY, D. Afilar el lapicero. Guía de redacción para profesionales. Barcelona: Anagrama, 2007.
- GROSMAN, P.; ROGANTE, A. Cuatro tramas. Orientación para leer, escribir, traducir y revisar. Buenos Aires: Tres Almenas, 2009.
- LÁZARO CARRETER, F. El dardo en la palabra, Barcelona: Círculo de lectores, 1997.
- LÁZARO CARRETER, F. El nuevo dardo en la palabra, Madrid: Aguilar, 2003.
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Manual de estilo de la lengua española, Oviedo: Trea, 2000.
- MONTOLIO, E. (coord.) Manual de escritura académica, Barcelona: Ariel, 3 vol., 1999-2000.
- PAIS, EL. Libro de estilo, Madrid: Aguilar, 2014, 22ª ed.
2. EN FRANCÉS
DICCIONARIOS
▪ Diccionarios definidores
- Dictionnaire de l’Academie Française, Académie Française, 8ª ed. 1932-35, 9ª ed. en curso www.academie-francaise.fr/le-dictionnaire/consultation-en-ligne
- Dictionnaire de la langue française d’Émile Littré, París: Garnier, 2006. littre.reverso.net/dictionnaire-francais/
- Grand Larousse de la langue française en sept volumes, París: Larousse, 1989. www.larousse.fr/dictionnaires/francais/
- Le Trésor de la Langue Française Informatisé. CNRS Éditions. CD-ROM. www://atilf.atilf.fr/
- Le Grand Robert de la langue française. www.lerobert.com/
- Le Petit Robert, 2014, París: Le Robert. www.lerobert.com/
- Portaillexical CNRTL www.cnrtl.fr/definition/
▪ Otros diccionarios
- Dictionnaire Electronique des Synonymes (DES), Université de Caën. www.crisco.unicaen.fr/des/
- HANSE, J., BLAMPAIN, D. Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, París: Duculot, 2000.
GRAMATICAS
- CALLAMAND, M. Grammaire vivante du français, París: Larousse-Clé International, 1989.
- CHARAUDEAU, P. Grammaire du sens et de l’expression, París: Hachette, 1992.
- GREVISSE, M. Le bon usage, París: Duculot, 2011, 15ª ed.
- GREVISSE, M., GOOSSE, D. Nouvelle Grammaire française, París: Duculot, 1997 2ª ed.
- MAINGUENEAU, D. Syntaxe du français. París: Hachette, 1998.
- WAGNER, R.L. Grammaire du français classique et moderne, París: Hachette, 1991.
- WEINRICH, H. Grammaire textuelle du français, París: Didier, 1985.
ORTOGRAFÍA Y ORTOTIPOGRAFÍA
- Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale, Imprimerie nationale, 6ª ed. 2007.
OTROS RECURSOS
- Banque de dépannage linguistique (BDL), Office québécois de la langue française. www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html
- Le point du FLE. Apprendre et enseigner le français et les langues. www.lepointdufle.net/
3. BILINGÜE (FRANCÉS – ESPAÑOL)
DICCIONARIOS
- Diccionario Espasa Grand: español-francés, français-espagnol, Madrid: Espasa, 2000. www.wordreference.com/esfr/
- Diccionario francés-español Collins, Madrid: Grijalbo, 2009.
- Gran diccionario francés-español, español – francés. París: Larousse, 2007. CD-ROM. www.larousse.com/es/diccionarios/frances-espanol
OTROS RECURSOS
- ALLOA, H.D.; de TORRES, S.M. Hacia una lingüística contrastiva francés–español, Córdoba (Argentina): Comunicarte editorial, 2001.
- BORDA LAPÉBIE, J. M. Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español, español-francés. Granada: Comares, 2005.
- BORDA LAPÉBIE, J. M. Estructuras morfológicas en la traducción francés–español, español-francés. Granada: Comares, 2006.
- GARCIA, M.; MARTIN MAS, F. Elementos de sintaxis comparada francesa y española, Universidad de Murcia, 1985.
- KLETT, E., MAUDET, A. Quelques pièges de la langue française. Syntaxe contrastive français-espagnol. Buenos Aires: Edicial, 1999.
- ROCHEL, G.; POZAS ORTEGA, M.N. Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona: Ariel, 2001.
- TRICÁS PRECKLER, M. Manual de traducción francés-castellano, Barcelona: Gedisa, 1995.
4. ENCICLOPEDIAS
▪ En español
- Enciclopedia Espasa. espasa.planetasaber.com/
- Enciclopedia Universal Larousse, 2003, CD-ROM
- Enciclonet. www.enciclonet.com
▪ En francés
- Grande Encyclopédie Larousse. www.larousse.fr/encyclopedie
- Encyclopédie Universalis, CD-ROM.www.universalis.fr/
5. OTROS RECURSOS EN LÍNEA
Para buscar diccionarios y recursos lingüísticos
- Diccionarios en Internet. www.home.datacomm.ch/kerguelen/dicos/
- GlossPost Glossaries. Searchable database of links to glossaries on the web
- lexicool.com. Online bilingual and multilingual dictionaries. www.lexicool.com/
- Tododiccionarios.com. Directorio de diccionarios generales y especializados de español e inglés. www.tododiccionarios.com/
Para acceder a diversos recursos para traducir (diccionarios, gramáticas, traductores automáticos, foros, etc.)
- diccionarios.com. Larousse, Vox. www.diccionarios.com
- Dicorama. Annuaire de dictionnaires. www.dicorama.com
- Le Dictionnaire.com. www.le-dictionnaire.com
- Les-Dicos.com. www.les-dicos.com
- Lexilogos. Mots et merveilles d’ici et d’ailleurs. X. Nègre. www.lexilogos.com/
– Reverso. www.reverso.net/more.aspx?lang=FR
- Ressources linguistiques pour la rédaction et la traduction dans les langues de l'UE. ec.europa.eu/dgs/translation/translationresources/index_fr.htm
- WordReference.com. www.wordreference.com/
Para consultas de francés
- Centre Nationale de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL). www.cnrtl.fr
- Office quebecois de la langue française. www.oqlf.gouv.qc.ca/index.html
Para consultas de español
- Fundación del español urgente (Fundéu). www.fundeu.es
- Oteador del Instituto Cervantes. www.cvc.cervantes.es/oteador/
- Wikilengua del español. www.wikilengua.org/
Foros de traducción y listas de distribución
- ProZ.com. The translation workplace. www.proz.com/
- Red Iris. Traducción en España. www.rediris.es/list/info/traduccion.html.
- Translators Cafe.com. Directorio de Traductores, Intérpretes y Agencias de Traducción. www.translatorscafe.com/
Para consultar palabras y expresiones en contexto
- Corpus de referencia del español actual (CREA) [corpus electrónico]
- Corpus Diacrónico del Español (CORDE) [corpus electrónico]
– Linguee. Diccionario y buscador de traducciones. www.linguee.com
Otros recursos
- Foreignword.com
www.foreignword.com/fr/default_old.htm
- IATE (Inter-Active Terminology for Europe). La base de datos terminológica multilingüe de la EU. www.iate.europa.eu/
- Index Translatonium. Bibliografía internacional de la traducción. UNESCO.
http://portal.unesco.org/culture/es/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
- Inttranews. Página de noticias del portal de traductores e interprete Inttranet.
http://inttranews.inttra.net/cgi-bin/index.cgi
None is used.
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | Catalan | second semester | morning-mixed |