Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | FB | 1 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
Aquesta asignatura requereix la capacitat de:
- Produir textos generals en llengua espanyola que siguin clars i ben estructurats, amb correcció lingüística.
- Comprendre textos generals d'estructura clara en francès.
La funció d’aquesta assignatura és iniciar en els principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció professional i en els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística.
En finalitzar l'assignatura la persona serà capaç de:
- Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els principis metodològics bàsics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals bàsics i els problemes bàsics de contrastivitat entre el francès i l'espanyol.
- Aplicar aquests coneixements per a resoldre problemes bàsics de traducció de gèneres no especialitzats en llengua estàndard.
- Principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció. Problemes, tècniques i estratègies fonamentals de la traducció de textos en llengua estàndard.
- Resolució de dificultats contrastives: diferències de convencions de l'escriptura, lèxiques, morfosintàctiques i textuals.
- Aspectes bàsics del mercat laboral i de l'exercici de la professió de traductor: àmbits d'ocupabilitat, drets i deures del traductor.
- Ús d'eines tecnològiques i de documentació bàsics per a la traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard: diccionaris monolingües i bilingües generals, gramàtiques, manuals d'estil, cercadors generals. Recursos tecnològics bàsics per a l'optimització de l'edició i correcció de textos. Gestió bàsica de carpetes i arxius.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Exercicis | 20 | 0,8 | 1, 5, 12, 3, 13 |
Tasques de traducció | 31 | 1,24 | 1, 2, 5, 8, 12, 10, 9, 11, 3, 4, 13, 6, 7, 14 |
Tipus: Supervisades | |||
Autoavaluació | 2,5 | 0,1 | 4 |
Debats i activitats de reflexió sobre aspectes rellevants de la traducció | 2,5 | 0,1 | 9, 11, 6 |
Traduccions i treballs escrits | 10 | 0,4 | 1, 2, 5, 8, 12, 10, 9, 11, 3, 4, 13, 6, 7, 14 |
Tipus: Autònomes | |||
Ampliació de coneixements | 15 | 0,6 | 4 |
Exercicis | 15 | 0,6 | 1, 5, 12, 3, 13 |
Recerca de documentació | 15 | 0,6 | 2, 8, 12 |
Traduccions i treballs escrits | 30 | 1,2 | 1, 2, 5, 8, 12, 10, 9, 11, 3, 4, 13, 6, 7, 14 |
S'utilitza una metodologia activa amb tasques de diversos tipus. S'utilitzen els instruments del Campus Virtual de la UAB.
L'alumnat ha de tenir en compte les notícies i les informacions publicades al Campus Virtual.
Les activitats didàctiques s'organitzen en tres blocs, segons el grau d'autonomia requerit de l'alumnat:
- Activitats dirigides: responen a una programació horària predeterminada i requereixen la direcció presencial d'un professor.
- Activitats supervisades: requereixen la supervisió més o menys puntual d'un professor.
- Activitats autònomes: l'estudiant s'organitza el temps i l'esforç de manera autònoma (individualment o en grup).
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Carpeta de l'estudiant | 10% | 0 | 0 | 2, 8, 12, 11, 3, 4, 7 |
Examen de final de semestre | 30% | 2,5 | 0,1 | 1, 5, 3, 13 |
Examen de mig semestre | 30% | 2,5 | 0,1 | 1, 5, 3, 13 |
Traducció d'un text del dossier | 15% | 2 | 0,08 | 1, 2, 5, 8, 12, 10, 9, 11, 3, 4, 13, 6, 7, 14 |
Traducció d'un text del dossier | 15% | 2 | 0,08 | 1, 2, 5, 8, 12, 10, 9, 11, 3, 4, 13, 6, 7, 14 |
Avaluació continuada
La metodologia docent i l'avaluació proposades poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions de la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.
L'avaluació és continuada. Els estudiants han de demostrar el seu progrès realitzant activitats i proves presencials o no presencials. Els terminis d'aquestes activitats s'indiquen els primers dies de classe.
Exàmens de mig semestre i de final de semestre
Es faran presencialment, amb paper i bolígraf, amb diccionaris de paper i sense cap mena d'accés a xarxes. Consistirà a traduir un o dos textos a triar entre uns quants.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els/les estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El professorat pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguinaun màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, laqualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
SOBRE LA CÒPIA I EL PLAGI
En cas que es produeixin diverses irregularitats en les activitats d'avaluació d'una mateixa assignatura, la qualificació final d'aquesta assignatura serà 0. S'exclouen de la recuperació de nota les proves suspeses per còpia o plagi.
Es considera com a “còpia” un treball que reprodueix tot o gran part del treball d'un altre company, i com a “plagi” el fet de presentar part o tot un text d'un autor com a propi, és a dir, sense citar-ne les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital a Internet. La còpia i el plagi són robatoris intel·lectuals i, per tant, constitueixen una falta que seràsancionada amb la nota “zero” (0). En el cas de còpia entre dosalumnes, si no es pot saber qui ha copiat qui, s'aplicarà la sanció a tots dos alumnes.
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).
Activitats d’avaluació única
L’avaluació única inclourà un mínim de tres activitats d’avaluació d’almenys dues tipologies diferents, segons indica la normativa.
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura (segons escaigui) són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu més amunt en aquesta guia docent.
1. EN ESPAÑOL
DICCIONARIOS
▪ Diccionarios definidores
- MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 1966, 1ª versión; 1998, 2ª versión; 2007, 3ª versión (también en CD-ROM), edición en DVD 2008.
- Real Academia Española. Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa, 2 vol., 2001, 22ª ed. (también en CD-ROM). www.rae.es
- SECO, M.; ANDRES, O.; RAMOS, G. Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar, 1999.
▪ Diccionarios de dudas y dificultades
- MARSA, F. Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Barcelona: Ariel, 1990.
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona: Bibliograf, 1998, 2ª ed.
- Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Diccionario Panhispánico de dudas, Madrid: Santillana, 2005. www.rae.es
- SECO, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa, 2000, 10ª ed.
▪ Otros diccionarios
- BOSQUE, I. (dtor.) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid: SM, 2004.
- CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona: Gili, 1999.
- CORRIPIO, F. Diccionario de ideas afines, Barcelona: Herder, 2000, 7ª ed.
GRAMÁTICAS
- ALARCOS LLORACH, E. Gramática de la lengua española, Madrid: Espasa – Real Academia Española, 1994.
-BOSQUE, I., DEMONTE, V. Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa, 1999.
- GILI GAYA, S. Curso superior de sintaxis española, Barcelona: SPES, 1993, 15ª ed.
- MARCOS MARÍN, F., SATORRE GRAU, F.J., VIEJO SÁNCHEZ, M.L. Gramática española. Madrid: Síntesis, 1998.
- MATTE BON, F. Gramática comunicativa del español, Madrid: Difusión, 2 vol., 1992.
- Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española.Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa, 2010.
ORTOGRAFÍA Y ORTOTIPOGRAFÍA
- CASTRO, X. “Errores ortotipográficos en textos redactados en español”, http://xcastro.com/articulos/propios/errores-ortotipograficos/
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón: Trea, 2014, 3ª ed.
- Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2010.
REDACCIÓN Y ESTILO
- AGENCIA EFE. Manual de español urgente, Madrid: Cátedra, 2008, 18ª ed. www.fundeu.es/manual-espanol-urgente/
- CASSANY, D. Afilar el lapicero. Guía de redacción para profesionales. Barcelona: Anagrama, 2007.
- GROSMAN, P.; ROGANTE, A. Cuatro tramas. Orientación para leer, escribir, traducir y revisar. Buenos Aires: Tres Almenas, 2009.
- LÁZARO CARRETER, F. El dardo en la palabra, Barcelona: Círculo de lectores, 1997.
- LÁZARO CARRETER, F. El nuevo dardo en la palabra, Madrid: Aguilar, 2003.
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Manual de estilo de la lengua española, Oviedo: Trea, 2000.
- MONTOLIO, E. (coord.) Manual de escritura académica, Barcelona: Ariel, 3 vol., 1999-2000.
- PAIS, EL. Libro de estilo, Madrid: Aguilar, 2014, 22ª ed.
2. EN FRANCÉS
DICCIONARIOS
▪ Diccionarios definidores
- Dictionnaire de l’Academie Française, Académie Française, 8ª ed. 1932-35, 9ª ed. en curso www.academie-francaise.fr/le-dictionnaire/consultation-en-ligne
- Dictionnaire de la langue française d’Émile Littré, París: Garnier, 2006. littre.reverso.net/dictionnaire-francais/
- Grand Larousse de la langue française en sept volumes, París: Larousse, 1989. www.larousse.fr/dictionnaires/francais/
- Le Trésor de la Langue Française Informatisé. CNRS Éditions. CD-ROM. www://atilf.atilf.fr/
- Le Grand Robert de la langue française. www.lerobert.com/
- Le Petit Robert, 2014, París: Le Robert. www.lerobert.com/
- Portail lexical CNRTL www.cnrtl.fr/definition/
▪ Otros diccionarios
- Dictionnaire Electronique des Synonymes (DES), Université de Caën. www.crisco.unicaen.fr/des/
- HANSE, J., BLAMPAIN, D. Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, París: Duculot, 2000.
GRAMATICAS
- CALLAMAND, M. Grammaire vivante du français, París: Larousse-Clé International, 1989.
- CHARAUDEAU, P. Grammaire du sens et de l’expression, París: Hachette, 1992.
- GREVISSE, M. Le bon usage, París: Duculot, 2011, 15ª ed.
- GREVISSE, M., GOOSSE, D. Nouvelle Grammaire française, París: Duculot, 1997 2ª ed.
- MAINGUENEAU, D. Syntaxe du français. París: Hachette, 1998.
- WAGNER, R.L. Grammaire du français classique et moderne, París: Hachette, 1991.
- WEINRICH, H. Grammaire textuelle du français, París: Didier, 1985.
ORTOGRAFÍA Y ORTOTIPOGRAFÍA
- Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale, Imprimerie nationale, 6ª ed. 2007.
OTROS RECURSOS
- Banque de dépannage linguistique (BDL), Office québécois de la langue française. www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html
- Le point du FLE. Apprendre et enseigner le français et les langues. www.lepointdufle.net/
3. BILINGÜE (FRANCÉS – ESPAÑOL)
DICCIONARIOS
- Diccionario Espasa Grand: español-francés, français-espagnol, Madrid: Espasa, 2000. www.wordreference.com/esfr/
- Diccionario francés-español Collins, Madrid: Grijalbo, 2009.
- Gran diccionario francés-español, español – francés. París: Larousse, 2007. CD-ROM. www.larousse.com/es/diccionarios/frances-espanol
OTROS RECURSOS
- ALLOA, H.D.; de TORRES, S.M. Hacia una lingüística contrastiva francés–español, Córdoba (Argentina): Comunicarte editorial, 2001.
- BORDA LAPÉBIE, J. M. Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español, español-francés. Granada: Comares, 2005.
- BORDA LAPÉBIE, J. M. Estructuras morfológicas en la traducción francés–español, español-francés. Granada: Comares, 2006.
- GARCIA, M.; MARTIN MAS, F. Elementos de sintaxis comparada francesa y española, Universidad de Murcia, 1985.
- KLETT, E., MAUDET, A. Quelques pièges de la langue française. Syntaxe contrastive français-espagnol. Buenos Aires: Edicial, 1999.
- ROCHEL, G.; POZAS ORTEGA, M.N. Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona: Ariel, 2001.
- TRICÁS PRECKLER, M. Manual de traducción francés-castellano, Barcelona: Gedisa, 1995.
4. ENCICLOPEDIAS
▪ En español
- Enciclopedia Espasa. espasa.planetasaber.com/
- Enciclopedia Universal Larousse, 2003, CD-ROM
- Enciclonet. www.enciclonet.com
▪ En francés
- Grande Encyclopédie Larousse. www.larousse.fr/encyclopedie
- Encyclopédie Universalis, CD-ROM.www.universalis.fr/
5. OTROS RECURSOS EN LÍNEA
Para buscar diccionarios y recursos lingüísticos
- Diccionarios en Internet. www.home.datacomm.ch/kerguelen/dicos/
- GlossPost Glossaries. Searchable database of links to glossaries on the web
- lexicool.com. Online bilingual and multilingual dictionaries. www.lexicool.com/
- Tododiccionarios.com. Directorio de diccionarios generales y especializados de español e inglés. www.tododiccionarios.com/
Para acceder a diversos recursos para traducir (diccionarios, gramáticas, traductores automáticos, foros, etc.)
- diccionarios.com. Larousse, Vox. www.diccionarios.com
- Dicorama. Annuaire de dictionnaires. www.dicorama.com
- Le Dictionnaire.com. www.le-dictionnaire.com
- Les-Dicos.com. www.les-dicos.com
- Lexilogos. Mots et merveilles d’ici et d’ailleurs. X. Nègre. www.lexilogos.com/
– Reverso. www.reverso.net/more.aspx?lang=FR
- Ressources linguistiques pour la rédaction et la traduction dans les langues de l'UE. ec.europa.eu/dgs/translation/translationresources/index_fr.htm
- WordReference.com. www.wordreference.com/
Para consultas de francés
- Centre Nationale de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL). www.cnrtl.fr
- Office quebecois de la langue française. www.oqlf.gouv.qc.ca/index.html
Para consultas de español
- Fundación del español urgente (Fundéu). www.fundeu.es
- Oteador del Instituto Cervantes. www.cvc.cervantes.es/oteador/
- Wikilengua del español. www.wikilengua.org/
Foros de traducción y listas de distribución
- ProZ.com. The translation workplace. www.proz.com/
- Red Iris. Traducción en España. www.rediris.es/list/info/traduccion.html.
- Translators Cafe.com. Directorio de Traductores, Intérpretes y Agencias de Traducción. www.translatorscafe.com/
Para consultar palabras y expresiones en contexto
- Corpus de referencia del español actual (CREA) [corpus electrónico]
- Corpus Diacrónico del Español (CORDE) [corpus electrónico]
– Linguee. Diccionario y buscador de traducciones. www.linguee.com
Otros recursos
- Foreignword.com
www.foreignword.com/fr/default_old.htm
- IATE (Inter-Active Terminology for Europe). La base de datos terminológica multilingüe de la EU. www.iate.europa.eu/
- Index Translatonium. Bibliografía internacional de la traducción. UNESCO.
http://portal.unesco.org/culture/es/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
- Inttranews. Página de noticias del portal de traductores e interprete Inttranet.
http://inttranews.inttra.net/cgi-bin/index.cgi
No es fa servir cap.
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Català | segon quadrimestre | matí-mixt |