Logo UAB

Idioma y traducción C2 (portugués)

Código: 101397 Créditos ECTS: 9
2024/2025
Titulación Tipo Curso
2500249 Traducción e Interpretación OB 2

Contacto

Nombre:
Priscilla Lopes d'El Rei
Correo electrónico:
priscilla.lopes@uab.cat

Equipo docente

Noelia Moreno Herrero
Priscilla Lopes d'El Rei

Idiomas de los grupos

Puede consultar esta información al final del documento.


Prerrequisitos

Al iniciar la asignatura, el estudiante deberá ser capaz de:

-Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B2.1.)

-Producir textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)

-Comprender textos orales claros sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)

-Producir textos orales sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)


Objetivos y contextualización

La función de esta asignatura es ampliar y consolidar el desarrollo de las competencias comunicativas que necesita el estudiante en Idioma C con el fin de prepararlo para la traducción directa de textos no especializados de diferentes tipos e registros.

Son créditos dedicados íntegramente a la lengua.

Al acabar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:

-Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos e registros. (MCRE-FTI B2.3.)

-Producir textos escritos de una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.2.)

-Comprender textos orales de una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.2.)

-Producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)

 


Competencias

  • Aplicar conocimientos culturales para poder traducir. 
  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Comprender textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Producir textos escritos en lengua A para poder traducir.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Trabajar en equipo.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos y morfosintácticos básicos.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos y textuales.
  3. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos, textuales y de variación lingüística.
  4. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  5. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos y morfosintácticos básicos.
  6. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos y textuales básicos.
  7. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  8. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros.
  9. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos sobre temas cotidianos.
  10. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender información de textos orales cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  11. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos orales con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  12. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de ámbitos conocidos.
  13. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  14. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos adecuados al contexto.
  15. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros.
  16. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos sobre temas cotidianos.
  17. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversos ámbitos: Comprender el sentido de textos orales cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  18. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  19. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos, adecuados al contexto, con corrección lingüística y con finalidades comunicativas específicas.
  20. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos sobre temas cotidianos con corrección lingüística.
  21. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos orales muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  22. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos adecuados al contexto.
  23. Tener conocimientos culturales para poder traducir: Tener conocimientos culturales básicos para poder traducir.
  24. Trabajar en equipo: Trabajar en equipo.

Contenido

Contenidos comunicativos:

 Expresar puntos de vista, argumentos, dudas, opiniones, objetivos, deseos, hipótesis y condiciones.

 Dar órdenes, sugerir y aconsejar.

 Relacionar elementos y partes del discurso.

 Desenvolverse en diferentes ámbitos del mundo laboral.

 Desarrollar estructuras lingüísticas básicas para mantener relaciones profesionales.

 Orientarse en el espacio y pedir instrucciones.

 Describir objetos, artículos, vestuario, calzado y accesorios.

Contenidos gramaticales:

 Revisión general.

 Consolidación de las formas verbales del modo subjuntivo: presente, pretérito perfeito, pretérito imperfeito, pretérito mais-que-perfeito y futuro.

              Modo imperativo: afirmativo y negativo.

              Infinitivo pessoal.

 Los pronombres átonos: reglas de utilización.

 Preposiciones, interjecciones, conjunciones, adverbios.

 El diminutivo: forma y uso.

Contenidos léxicos:

 Mundo laboral

 Internet y Redes Sociales

 Nuevas tecnologías

 La ciudad: orientación, establecimientos, compras, vida urbana, etc.

 Ecología y medio ambiente.

 Ocio: actividades culturales, tiempo libre, deportes, espectáculos, etc.

 Turismo y viajes

 Diferencias básicas entre las variantes del portugués.

Contenidos socioculturales:

 Ilustraciones de periódicos y chistes.

 Cómics, crónicas y cuentos de autores en lengua portuguesa.

 Canciones.

 Expresiones idiomáticas.

 Cultura de países de lengua portuguesa: geografía, gastronomía, etc.


Actividades formativas y Metodología

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Realización de actividades de comprensión lectora 15 0,6 7, 15, 8, 23
Realización de actividades de comprensión oral 10 0,4 4, 2, 18, 12, 11, 19
Realización de actividades de producción escrita 10 0,4 4, 12, 19
Realización de actividades de producción oral 10 0,4 3, 14, 22
Resolución de ejercicios 27 1,08 5, 6, 7, 4, 1, 2, 3, 18, 17, 15, 16, 13, 14, 12, 10, 11, 8, 9, 23, 21, 22, 20, 19
Tipo: Supervisadas      
Supervisión y revisión de actividades orales y escritas 15 0,6 4, 3, 14, 12, 22, 19
Supervisión y revisión de ejercicios 15 0,6 5, 6, 7, 4, 1, 2, 3, 18, 17, 15, 16, 13, 14, 12, 10, 11, 8, 9, 23, 21, 22, 20, 19
Tipo: Autónomas      
Preparación de actividades de comprensión lectora (individuales o en grupo) 40 1,6 6, 7, 15, 8
Preparación de actividades de producción escrita (individuales o en grupo) 15 0,6 4, 12, 19
Preparación de actividades de producción oral (individuales o en grupo) 20 0,8 3, 14, 22
Realización de ejercicios (individuales o en grupo) 36 1,44 5, 6, 7, 4, 1, 17, 15, 16, 13, 12, 10, 8, 9, 21, 20, 19

Se utilizará una metodología comunicativa basada en un conjunto de técnicas y acciones para facilitar el aprendizaje de la lengua:

-Técnicas de aprendizaje cooperativo.

-Realización de ejercicios individuales, en pareja o en grupo.

-Presentación oral y escrita de trabajos individuales o en grupo.

-Exposición de contenidos presentados y explicados por el profesorado.

-Realización de tareas que se articulan para obtener resultados de aprendizaje específicos.

 

 

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.


Evaluación

Actividades de evaluación continuada

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
2 Actividades de comprensión oral y de comprensión escrita 10% + 10% 4 0,16 5, 6, 7, 1, 2, 3, 18, 17, 15, 16, 10, 11, 8, 9, 23
2 Actividades de expresión escrita 12,5% + 12,5% 2 0,08 5, 6, 7, 4, 1, 2, 3, 15, 16, 12, 23, 20, 19, 24
2 Actividades de gramática y vocabulario 17,5% + 17,5% 4,5 0,18 5, 6, 7, 4, 1, 2, 3, 18, 17, 13, 14, 12, 10, 11, 23, 21, 22, 20, 19
Actividades de expresión oral 20% 1,5 0,06 6, 7, 1, 2, 3, 13, 14, 10, 11, 23, 21, 22, 24

EVALUACIÓN CONTINUA

La primera semana del curso las docentes responsables informarán a los estudiantes sobre las actividades de evaluación de la asignatura (características, porcentajes, fecha de realización o entrega, etc.). Esta información también estará disponible en el Campus Virtual.

Se ha de respetar el día y la hora de las pruebas evaluables y en ningún caso se aceptará su realización en una fecha u horario posterior. En caso de ausencia a las pruebas evaluables, se avisará a las docentes de la asignatura antes de la fecha de la realización de la prueba y por correo electrónico; o mediante la presentación de un justificante médico oficial si se trata de un problema de salud. En ambos casos, la justificación de ausencias a las pruebas evaluables deberá hacerse mediante la presentación de documentos oficiales. En caso de no poder asistir a una prueba por motivos laborales, se debe avisar con un mínimo de una semana de antelación.

Los casos o circunstancias excepcionales serán evaluados personalmente por las docentes de la asignatura.

El seguimiento de la asignatura y el contacto con las docentes es de responsabilidad del alumnado. Cualquier comunicación referente a esta asignatura deberá ser remitida siempre a las docentes responsables.

El cumplimiento del calendario dependerá del ritmo de trabajo y de las necesidades del grupo. Las docentes se reservan el derecho de introducir las modificaciones que consideren oportunas.

Revisión

En el momento de dar la calificación final previa al acta, las docentes comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre las docentes y el estudiante.

Recuperación

Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.

El estudiante podrá recuperar exclusivamente las actividades de evaluación suspendidas o para las cuales no haya presentado evidencias de evaluación. Las docentes podrán establecer una actividad de evaluación para cada actividad objeto de recuperación o puede agrupar diversas actividades de evaluación, siempre que se evalúen todos los resultados de aprendizaje objeto de recuperación y se mantengan el mismo criterio de evaluación y ponderación de la calificación final.

Las profesoras de la asignatura determinarán la recuperación de pruebas evaluables suspendidas. En ningún caso se podrá recuperar nota mediante una prueba final equivalente al 100% de la nota.

Una vez superada la asignatura, esta no podrá ser objeto de una nueva evaluación.

Calificación final de "no evaluable"

Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades en las actividades de evaluación

En caso de que se produzcan irregularidades (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0 (cero). En el caso de que se produzcan irregularidades en varias actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0 (cero).

Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en las que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad, etc.).

Se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de otro compañero, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de un autor como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital en Internet. En el caso de copia entre dos alumnos, si no se puede saber quién ha copiado a quién, se aplicará la sanción a ambos alumnos.

EVALUACIÓN ÚNICA

Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI. El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello. La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad. El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).

Actividades de evaluación única

La calificación final de la asignatura se establecerá de acuerdo con los siguientes porcentajes:

-Actividades de gramática y vocabulario (35%).

-Actividades de expresión escrita (25%).

-Actividades de comprensión oral y de comprensión escrita (20%).

-Actividades de expresión oral (20%).

 Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.


Bibliografía

Las profesoras de la asignatura colgarán, en el Campus Virtual, los textos y materiales para poder seguir la asignatura y que serán trabajados a lo largo del semestre.

BIBLIOGRAFÍA DE CONSULTA

Diccionarios bilingües:

Dicionário de Português-Espanhol, Porto Editora, Porto.

Dicionário de Espanhol-Português, Porto Editora, Porto.

Diccionari Català-Portuguès, Enciclopedia Catalana S.A., Barcelona.

Diccionari Portuguès - Català, Enciclopedia Catalana S.A., Barcelona.

Dicionário bilíngue moderno espanhol-português-espanhol + cd-rom, Porto Editora, Porto.

Gran Diccionario Español-Portugués - Português-Espanhol, Editora Espasa Calpe S.A., Madrid.

Diccionario bilingüe de uso español-português/português-español, Arco Libros.

Diccionari de paranys de traducció portugués-català (falsos amigos), Férriz, Carmen. Gorgori, Rosó y Pitta, Paulo, Enciclopèdia Catalana, Barcelona.

Diccionarios de portugués:

Dicionário Aurélio B. de H., Novo Aurélio Século XXI, Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro.

Dicionário Houaiss da língua portuguesa, Editora Objetiva, Rio de Janeiro.

Dificultades de la lengua portuguesa para hispanohablantes de nivel avanzado, Ana Isabel Breiones, Publicações Dom Quixote, Lisboa.

Dicionário da Língua Portuguesa contemporânea, Academia das Ciências de Lisboa e Editorial Verbo.

Diccionarios online de portugués de Brasil:

http://www.aulete.com.br/

http://www.dicio.com.br

http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php

Diccionarios online de portugués europeo:

http://www.priberam.pt/dlpo/

http://www.infopedia.pt/

Diccionarios online bilingües:

http://www.wordreference.com/ptes/luso-brasileiro

http://michaelis.uol.com.br/

http://www.dicespanhol.ufsc.br/

Diccionarios online de portugués:

http://www.conjuga-me.net/

http://www.conjugador.com.br/

http://www.sinonimos.com.br

www.ciberduvidas.sapo.pt

http://conjugador.com.br 

http://linguistica.insite.com.br/cgi-bin/conjugue

www.linguateca.pt/didactico.html

http://www.conjugacao.com.br/

Literatura:

www.releituras.com

www.dominiopublico.gov.br

http://www.bnportugal.pt/

Gramáticas de la lengua portuguesa:

Gomes Ferreira, A. Y J. Nunes de Figueiredo (2015). Compêndio de Gramática Portuguesa (3 ciclo/Ensino Secundário). Oporto. Porto Editora.

Cunha, Celso (2015). Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lexikon Editoria.

Bechara, Evanildo (2015). Moderna Gramática Portuguesa. Nova Fronteira.

Castilho, Ataliba Teixeira de (2010). Nova Gramática do Português Brasileiro. São Paulo. Editora Contexto.

 


Software

No se usará ningún programa informático.


Lista de idiomas

Nombre Grupo Idioma Semestre Turno
(PAUL) Prácticas de aula 1 Portugués segundo cuatrimestre manaña-mixto