Logo UAB

Idioma y traducción C3 (japonés)

Código: 101389 Créditos ECTS: 9
2024/2025
Titulación Tipo Curso
2500249 Traducción e Interpretación OB 3

Contacto

Nombre:
Tomoko Umemoto
Correo electrónico:
tomoko.umemoto@uab.cat

Equipo docente

Sandra Ruiz Morilla

Idiomas de los grupos

Puede consultar esta información al final del documento.


Prerrequisitos

Al iniciar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:

-          Comprender textos escritos sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)

-          Producir textos escritos sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)

-          Comprender información de textos orales cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. (MCRE-FTI A1.2.)

-          Producir textos orales muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. (MCRE-FTI A1.2.)


Objetivos y contextualización

La función de esta asignatura es continuar el desarrollo de las competencias comunicativas del estudiante de Idioma japonés C, así como iniciarlo en la traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar.

Se dedicarán 6 créditos a Idioma y 3 créditos a Traducción.

Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:

-          Comprender textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)

-          Producir textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)

-          Comprender textos orales sencillos y claros sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.1.)

-          Producir textos orales sencillos sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.1.)

-          Resolver problemas básicos de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar: textos narrativos y descriptivos.


Competencias

  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Dominar los principios metodológicos que rigen la traducción.
  • Producir textos escritos en lengua A para poder traducir.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Resolver problemas de traducción de textos no especializados.
  • Trabajar en equipo.
  • Utilizar los recursos de documentación para poder traducir.
  • Utilizar los recursos tecnológicos para poder traducir.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos y textuales.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  3. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
  4. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
  5. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
  6. Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos de documentación para poder traducir textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
  7. Aplicar los recursos tecnológicos para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos tecnológicos básicos para resolver problemas de traducción de textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
  8. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
  9. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
  10. Demostrar que se conocen los recursos tecnológicos para poder traducir: Demostrar que se conocen los recursos tecnológicos básicos para poder editar textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
  11. Encontrar la solución traductora que convenga en cada caso: Encontrar la solución traductora que convenga en cada caso.
  12. Evaluar los resultados obtenidos en el proceso de búsqueda de la información para poder traducir: Evaluar los resultados obtenidos en el proceso de búsqueda de la información para poder traducir textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
  13. Formular adecuadamente las necesidades informativas para poder traducir: Formular adecuadamente las necesidades informativas para poder traducir textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
  14. Identificar la traducción como un acto de comunicación dirigido a un destinatario: Identificar la traducción como un acto de comunicación dirigido a un destinatario.
  15. Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir: Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
  16. Identificar los problemas de traducción propios de textos no especializados: Identificar los problemas de traducción básicos de textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
  17. Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir: Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
  18. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones., Adecuados al contexto y con corrección lingüística.
  19. Producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Producir textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos y con finalidades comunicativas específicas.
  20. Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la elaboración de una traducción y llevar a cabo las tareas correspondientes: Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la traducción de textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
  21. Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo: Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo.
  22. Trabajar en equipo: Trabajar en equipo.
  23. Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción: Utilizar las estrategias y técnicas fundamentales para resolver problemas básicos de traducción de textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.

Contenido

 Idioma:

-          Consolidar los conocimientos fundamentales de la fonética, los kanji y la gramática de la lengua japonesa adquiridos durante los dos cursos anteriores;

-          Ampliar estos conocimientos con la adquisición de nuevo vocabulario y con el aprendizaje de nuevos aspectos gramaticales;

-          Pautar y sistematizar diversos procesos que conforman el aprendizaje de la lengua japonesa; incluyendo la perspectiva de género.

-          Estimular el interés por el estudio de la lengua y la cultura japonesas;

-          Estudio gradual de kanji y vocabulario.

Traducción:

-          La resolución de problemas de traducción de géneros narrativos no especializados, sencillos y en lengua estándar;

-          La resolución de problemas de traducción de géneros descriptivos no especializados, sencillos y en lengua estándar;

-          Uso de herramientas (tecnológicas y de documentación) para la traducción de textos no especializados sencillos y en lengua estándar;

-          Utilizaremos las lecturas de las lecciones 1 al 5 del libro Tobira. Gateway to Advanced Japanese. Learning through Content and Multimedia. Y otros textos.


Actividades formativas y Metodología

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Actividades para dominar los principios metodológicos que rigen la traducción 10 0,4 15, 3, 4, 21, 17
Clase magistral 6,5 0,26
Clase magistral 15 0,6 1, 21
Realización de actividades de comprensión lectora 10 0,4 1
Realización de actividades de comprensión oral 8 0,32 1
Realización de actividades de producción escrita 10 0,4
Realización de actividades de producción oral 2 0,08 1
Resolución de ejercicios 6 0,24
Tipo: Supervisadas      
Revisión de actividades de traducción 7,5 0,3 1
Supervisión y revisión de actividades orales y escritas 7,5 0,3 1
Supervisión y revisión de ejercicios 10 0,4 1
Tipo: Autónomas      
Preparación de actividades de comprensión lectora 25 1 1, 21
Preparación de actividades de producción escrita 25 1 1
Realización de actividades de comprensión y producción oral 14 0,56 1
Resolver problemas de traducción básicos de textos escritos no especializados 27,5 1,1 1, 8, 4, 21, 10

Idioma:

La asignatura se centrará en el libro de texto Tobira, de la editorial Kuroshio.

1. Primeros pasos: un apartado de prelectura que facilita el acceso al contenido temático del capítulo

a través del debate, la recopilación de información a través de internet y otras actividades;

2. Lectura + lista de vocabulario;

3. Ejercicios de diálogo / debate + lista de vocabulario;

4. Conversación y / o presentación: ejercicios de expresión oral, utilizando el trabajo en parejas,

juegos de rol y presentaciones de los estudiantes;

5. Apuntes Gramaticales;

6. Estudio gradual de vocabulario y kanji.

7. Apuntes de lengua;

8. Apuntes culturales: aspectos de la cultura, incluyendo la perspectiva de género.

 

Traducción:

1. Aprendizaje basado en problemas (ABP, Resolución de problemas);

2. Aprendizaje cooperativo;

Trabajaremos los textos de Tobira. Y notícias en japonés sencillo de la NHK (Televisión pública). Se incluye la perspectiva de género.

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.


Evaluación

Actividades de evaluación continuada

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Actividades de expresión y comprensión oral 10 10 0,4 1, 2, 8
Actividades de lectura y escritura 20 10 0,4 1, 5, 19, 18, 22
Comentario de la traducción individual 10 6 0,24 1, 2, 7, 6, 20, 12, 9, 8, 11, 13, 15, 16, 14, 5, 3, 4, 19, 18, 21, 10, 17, 23
Prueba de traducción 10 1,5 0,06 1
Pruebas de aplicación de conocimientos del idioma 30 3 0,12 1, 2
Pruebas de kanji 10 3 0,12 1, 2
Traducciones individuales 10 7,5 0,3 1, 2, 7, 6, 20, 12, 9, 8, 11, 13, 15, 16, 14, 5, 3, 4, 19, 18, 21, 10, 17, 23

Evaluación continuada

El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación.

Traducción: 35%; Idioma: 65% 

Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.

Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.

Consideración de “no evaluable”

Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades en las actividades de evaluación

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación deidentidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).

Evaluación única

Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.

El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.

La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.

El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).

Actividades de evaluación única

La calificación final de la asignatura se establecerá de acuerdo con los siguientes porcentajes:

 Examen de gramática: 30%

Prueba de kanji y vocabulario: 20%

Redacción: 12,5%

Prueba oral: 12,5%

Prueba presencial de traducción: (12,5%)

Traducción e informe no presencial: (12,5%)


Bibliografía

OKA, Mayumi, TSUTSUI, Michio. Jyôkyû e no Tobira: Tobira Getway to Advanced Japanese Learning Through Content and Multimedia. Tòquio, Kuroshio, 2012.

Oka, Mayumi. Kitaeyô: kanjiryoku. Tobira: Power Up Your Kanji. Tòquio, Kuroshio, 2010.

 

Nihongo Tadoku Kenkyūkai. Reberu betsu Nihongo tadoku raiburarī = Japanese graded readers. Tōkyō: Kabushiki Kaisha Asuku, 2006-.

NPO Tagengo Tadokukanshū. Nihongo tadoku bukkusu = Taishukan Japanese readers. Tōkyō: Taishūkan Shoten, 2015-.

 HADAMITZKY, W.; SPAHN, M. Kanji & Kana: a Handbook of the Japanese Writing System. Tòquio: Tuttle Language Library, 1997.

NELSON, A. N. The Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary. 2a ed. Tòquio: Tuttle, 1974.

HALPERN, J. New Japanese-English character dictionary. Tòquio: Kenkyusha, 1990. 

 SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995. 

SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.

 MIYAGI, N.; CONTRERAS, E. Diccionario japonés-español. Tòquio: Hakusuisha, 1979.

 ENCICLOPÈDIA CATALANA. Diccionari de la llengua catalana. 4a. Ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.

ALCOVER, Antoni; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll,  1988.

COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.

  CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gili, 1999.

MOLINER, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2vol., 2ªed., 1998.

R.A.E.  Diccionario de la lengua española. 21ª ed., 2 vol., Madrid: Espasa-Calpe, 1999.

 

Recursos on-line:

Diccionaris japonès-castellà

https://japanknowledge-com.are.uab.cat/library/

http://www.nichiza.com/rui/rui.php

Diccionaris japonès-anglès

http://jisho.org

http://dictionary.goo.ne.jp

Lectures graduades

https://tadoku.org/japanese/free-books/

https://kansai.jpf.go.jp/clip/yomyom/index.html

 

OPTIMOT: http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp

APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) http://apticblog.wordpress.com/enllacos/

ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)  http://www.asetrad.org/

FUNDÉU BBVA. Buscador urgente de dudas. http://www.fundeu.es/


Software

No se usa programario.


Lista de idiomas

Nombre Grupo Idioma Semestre Turno
(PAUL) Prácticas de aula 1 Japonés primer cuatrimestre manaña-mixto