Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Al iniciar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:
- Comprender textos escritos sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)
- Producir textos escritos sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)
- Comprender información de textos orales cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. (MCRE-FTI A1.2.)
- Producir textos orales muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. (MCRE-FTI A1.2.)
La función de esta asignatura es continuar el desarrollo de las competencias comunicativas del estudiante de Idioma japonés C, así como iniciarlo en la traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar.
Se dedicarán 6 créditos a Idioma y 3 créditos a Traducción.
Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:
- Comprender textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)
- Producir textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)
- Comprender textos orales sencillos y claros sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.1.)
- Producir textos orales sencillos sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.1.)
- Resolver problemas básicos de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar: textos narrativos y descriptivos.
Idioma:
- Consolidar los conocimientos fundamentales de la fonética, los kanji y la gramática de la lengua japonesa adquiridos durante los dos cursos anteriores;
- Ampliar estos conocimientos con la adquisición de nuevo vocabulario y con el aprendizaje de nuevos aspectos gramaticales;
- Pautar y sistematizar diversos procesos que conforman el aprendizaje de la lengua japonesa; incluyendo la perspectiva de género.
- Estimular el interés por el estudio de la lengua y la cultura japonesas;
- Estudio gradual de kanji y vocabulario.
Traducción:
- La resolución de problemas de traducción de géneros narrativos no especializados, sencillos y en lengua estándar;
- La resolución de problemas de traducción de géneros descriptivos no especializados, sencillos y en lengua estándar;
- Uso de herramientas (tecnológicas y de documentación) para la traducción de textos no especializados sencillos y en lengua estándar;
- Utilizaremos las lecturas de las lecciones 1 al 5 del libro Tobira. Gateway to Advanced Japanese. Learning through Content and Multimedia. Y otros textos.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Actividades para dominar los principios metodológicos que rigen la traducción | 10 | 0,4 | 15, 3, 4, 21, 17 |
Clase magistral | 6,5 | 0,26 | |
Clase magistral | 15 | 0,6 | 1, 21 |
Realización de actividades de comprensión lectora | 10 | 0,4 | 1 |
Realización de actividades de comprensión oral | 8 | 0,32 | 1 |
Realización de actividades de producción escrita | 10 | 0,4 | |
Realización de actividades de producción oral | 2 | 0,08 | 1 |
Resolución de ejercicios | 6 | 0,24 | |
Tipo: Supervisadas | |||
Revisión de actividades de traducción | 7,5 | 0,3 | 1 |
Supervisión y revisión de actividades orales y escritas | 7,5 | 0,3 | 1 |
Supervisión y revisión de ejercicios | 10 | 0,4 | 1 |
Tipo: Autónomas | |||
Preparación de actividades de comprensión lectora | 25 | 1 | 1, 21 |
Preparación de actividades de producción escrita | 25 | 1 | 1 |
Realización de actividades de comprensión y producción oral | 14 | 0,56 | 1 |
Resolver problemas de traducción básicos de textos escritos no especializados | 27,5 | 1,1 | 1, 8, 4, 21, 10 |
Idioma:
La asignatura se centrará en el libro de texto Tobira, de la editorial Kuroshio.
1. Primeros pasos: un apartado de prelectura que facilita el acceso al contenido temático del capítulo
a través del debate, la recopilación de información a través de internet y otras actividades;
2. Lectura + lista de vocabulario;
3. Ejercicios de diálogo / debate + lista de vocabulario;
4. Conversación y / o presentación: ejercicios de expresión oral, utilizando el trabajo en parejas,
juegos de rol y presentaciones de los estudiantes;
5. Apuntes Gramaticales;
6. Estudio gradual de vocabulario y kanji.
7. Apuntes de lengua;
8. Apuntes culturales: aspectos de la cultura, incluyendo la perspectiva de género.
Traducción:
1. Aprendizaje basado en problemas (ABP, Resolución de problemas);
2. Aprendizaje cooperativo;
Trabajaremos los textos de Tobira. Y notícias en japonés sencillo de la NHK (Televisión pública). Se incluye la perspectiva de género.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Actividades de expresión y comprensión oral | 10 | 10 | 0,4 | 1, 2, 8 |
Actividades de lectura y escritura | 20 | 10 | 0,4 | 1, 5, 19, 18, 22 |
Comentario de la traducción individual | 10 | 6 | 0,24 | 1, 2, 7, 6, 20, 12, 9, 8, 11, 13, 15, 16, 14, 5, 3, 4, 19, 18, 21, 10, 17, 23 |
Prueba de traducción | 10 | 1,5 | 0,06 | 1 |
Pruebas de aplicación de conocimientos del idioma | 30 | 3 | 0,12 | 1, 2 |
Pruebas de kanji | 10 | 3 | 0,12 | 1, 2 |
Traducciones individuales | 10 | 7,5 | 0,3 | 1, 2, 7, 6, 20, 12, 9, 8, 11, 13, 15, 16, 14, 5, 3, 4, 19, 18, 21, 10, 17, 23 |
Evaluación continuada
El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación.
Traducción: 35%; Idioma: 65%
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación deidentidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La calificación final de la asignatura se establecerá de acuerdo con los siguientes porcentajes:
Examen de gramática: 30%
Prueba de kanji y vocabulario: 20%
Redacción: 12,5%
Prueba oral: 12,5%
Prueba presencial de traducción: (12,5%)
Traducción e informe no presencial: (12,5%)
OKA, Mayumi, TSUTSUI, Michio. Jyôkyû e no Tobira: Tobira Getway to Advanced Japanese Learning Through Content and Multimedia. Tòquio, Kuroshio, 2012.
Oka, Mayumi. Kitaeyô: kanjiryoku. Tobira: Power Up Your Kanji. Tòquio, Kuroshio, 2010.
Nihongo Tadoku Kenkyūkai. Reberu betsu Nihongo tadoku raiburarī = Japanese graded readers. Tōkyō: Kabushiki Kaisha Asuku, 2006-.
NPO Tagengo Tadokukanshū. Nihongo tadoku bukkusu = Taishukan Japanese readers. Tōkyō: Taishūkan Shoten, 2015-.
HADAMITZKY, W.; SPAHN, M. Kanji & Kana: a Handbook of the Japanese Writing System. Tòquio: Tuttle Language Library, 1997.
NELSON, A. N. The Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary. 2a ed. Tòquio: Tuttle, 1974.
HALPERN, J. New Japanese-English character dictionary. Tòquio: Kenkyusha, 1990.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
MIYAGI, N.; CONTRERAS, E. Diccionario japonés-español. Tòquio: Hakusuisha, 1979.
ENCICLOPÈDIA CATALANA. Diccionari de la llengua catalana. 4a. Ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gili, 1999.
MOLINER, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2vol., 2ªed., 1998.
R.A.E. Diccionario de la lengua española. 21ª ed., 2 vol., Madrid: Espasa-Calpe, 1999.
Recursos on-line:
Diccionaris japonès-castellà
https://japanknowledge-com.are.uab.cat/library/
http://www.nichiza.com/rui/rui.php
Diccionaris japonès-anglès
Lectures graduades
https://tadoku.org/japanese/free-books/
https://kansai.jpf.go.jp/clip/yomyom/index.html
OPTIMOT: http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp
APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) http://apticblog.wordpress.com/enllacos/
ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) http://www.asetrad.org/
FUNDÉU BBVA. Buscador urgente de dudas. http://www.fundeu.es/
No se usa programario.
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Japonés | primer cuatrimestre | manaña-mixto |