Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
En iniciar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
La funció d'aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de
l'estudiant d'Idioma japonès C, així com iniciar-lo en la traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard.
Es dedicaran 6 crèdits a Idioma i 3 crèdits a traducció.
En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de:
Idioma:
· Consolidar els coneixements fonamentals de la fonètica, els kanji i la gramàtica de la llengua japonesa adquirits durant els dos cursos anteriors;
· Ampliar aquests coneixements amb l'adquisició de nou vocabulari i amb l'aprenentatge de nous aspectes gramaticals;
· Pautar i sistematitzar diversos processos que conformen l'aprenentatge de la llengua japonesa;
· Estimular l'interès per l'estudi de la llengua i la cultura japoneses, incloent-hi la perspectiva de gènere;
· Estudi gradual de vocabulari i kanji.
Traducció:
· La resolució de problemes de traducció de gèneres narratius no especialitzats, senzills i en llengua estàndard;
· La resolució de problemes de traducció de gèneres descriptius no especialitzats, senzills i en llengua estàndard;
· Ús d'eines (tecnològiques i de documentació) per a la traducció de textos no especialitzats senzills i en llengua estàndard;
· Utilitzarem les lectures de les lliçons 1 al 5 del llibre Tobira. Gateway to Advanced Japanese. Learning through Content and Multimèdia. I altres textos.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Activitats per dominar els principis metodològics que regeixen la traducció | 10 | 0,4 | 15, 5, 6, 20, 16 |
Classe magistral | 15 | 0,6 | 1, 20 |
Classe magistral | 6,5 | 0,26 | |
Realització d'activitats de comprensió lectora | 10 | 0,4 | 1 |
Realització d'activitats de comprensió oral | 8 | 0,32 | 1 |
Realització d'activitats de producció escrita | 10 | 0,4 | |
Realització d'activitats de producció oral | 2 | 0,08 | 1 |
Resolució d'exercicis | 6 | 0,24 | |
Tipus: Supervisades | |||
Revisió d'activitats de traducció | 7,5 | 0,3 | 1 |
Supervisió i revisió d'activitats orals i escrites | 7,5 | 0,3 | 1 |
Supervisió i revisió d'exercicis | 10 | 0,4 | 1 |
Tipus: Autònomes | |||
Preparació d'activitats de comprensió lectora | 25 | 1 | 1, 20 |
Preparació d'activitats de producció escrita | 25 | 1 | 1 |
Realització d'activitats de comprensió i producció oral | 14 | 0,56 | 1 |
Resoldre problemes de traducció bàsics de textos escrits no especialitzats | 27,5 | 1,1 | 1, 9, 6, 20, 11 |
Traducció:
• Aprenentatge basat en problemes (ABP, Resolució de problemes);
• Estudi de casos;
• Aprenentatge cooperatiu.
Utilitzem el llibre de text Tobira. I notícies en japonès senzill de la NHK (televisió pública). S'inclou la perspectiva de gènere.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Activitats d'expressió i comprensió oral | 10 | 10 | 0,4 | 1, 2, 9 |
Activitats de lectura i escriptura | 20 | 10 | 0,4 | 1, 7, 18, 17, 21 |
Comentari de la traducció individual | 10 | 6 | 0,24 | 1, 2, 4, 3, 19, 8, 10, 9, 22, 12, 15, 13, 14, 7, 5, 6, 18, 17, 20, 11, 16, 23 |
Prova de traducció | 10 | 1,5 | 0,06 | 1 |
Proves de kanji | 10 | 3 | 0,12 | 1, 2 |
Proves d'aplicació de coneixements de l'idioma | 30 | 3 | 0,12 | 1, 2 |
Traduccions individuals | 10 | 7,5 | 0,3 | 1, 2, 4, 3, 19, 8, 10, 9, 22, 12, 15, 13, 14, 7, 5, 6, 18, 17, 20, 11, 16, 23 |
Avaluació continuada
L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació.
Traducció: 35%; Idioma: 65%
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).
Activitats d’avaluació única
Examen de gramàtica: 30%
Prova de kanji i vocabulari: 20%
Redacció: 12,5%
Prova oral: 12,5%
Prova presencial de traducció (12,5%)
Traducció i informe no presencial (12,5%)
OKA, Mayumi, TSUTSUI, Michio. Jyôkyû e no Tobira: Tobira Getway to Advanced Japanese Learning Through Content and Multimedia. Tòquio, Kuroshio, 2012.
Oka, Mayumi. Kitaeyô: kanjiryoku. Tobira: Power Up Your Kanji. Tòquio, Kuroshio, 2010.
Nihongo Tadoku Kenkyūkai. Reberu betsu Nihongo tadoku raiburarī = Japanese graded readers. Tōkyō: Kabushiki Kaisha Asuku, 2006-.
NPO Tagengo Tadokukanshū. Nihongo tadoku bukkusu = Taishukan Japanese readers. Tōkyō: Taishūkan Shoten, 2015-.
HADAMITZKY, W.; SPAHN, M. Kanji & Kana: a Handbook of the Japanese Writing System. Tòquio: Tuttle Language Library, 1997.
NELSON, A. N. The Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary. 2a ed. Tòquio: Tuttle, 1974.
HALPERN, J. New Japanese-English character dictionary. Tòquio: Kenkyusha, 1990.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
MIYAGI, N.; CONTRERAS, E. Diccionario japonés-español. Tòquio: Hakusuisha, 1979.
ENCICLOPÈDIA CATALANA. Diccionari de la llengua catalana. 4a. Ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gili, 1999.
MOLINER, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2vol., 2ªed., 1998.
R.A.E. Diccionario de la lengua española. 21ª ed., 2 vol., Madrid: Espasa-Calpe, 1999.
Recursos on-line:
Diccionaris japonès-castellà
https://japanknowledge-com.are.uab.cat/library/
http://www.nichiza.com/rui/rui.php
Diccionaris japonès-anglès
Lectures graduades
https://tadoku.org/japanese/free-books/
https://kansai.jpf.go.jp/clip/yomyom/index.html
OPTIMOT: http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp
APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) http://apticblog.wordpress.com/enllacos/
ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) http://www.asetrad.org/
FUNDÉU BBVA. Buscador urgente de dudas. http://www.fundeu.es/
No s'utilitza programari.
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Japonès | primer quadrimestre | matí-mixt |