Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 |
You can view this information at the end of this document.
At the start of the subject students should be able to:
Understand written texts about everyday topics. (CEFR-FTI A2.2)
Write about everyday topics. (CEFR-FTI A2.2)
Understand short and simple utterances in Arabic on topics related to the immediate environment. (CEFR-FTI A1.2)
Express themselves in spoken Arabic on topics related to the immediate environment using very short and simple constructions. (CEFR-FTI A1.2)
Learning objectives
The aim of this subject is to continue developing students’ communicative competencies in their Foreign Language C (Arabic), as well as to begin working on fundamental contrastive aspects and professional translation practice when working from Arabic.
6 course credits are for language skills, and 3 credits for translation exercises.
At the end of the course students should be able to:
Understand written texts about personal and general topics in familiar subject areas. (CEFR-FTI B1.1)
Write about personal and general topics on familiar subjects. (CEFR-FTI B1.1)
Understand short and simple utterances in Arabic on topics related to the immediate environment. (CEFR-FTI A1.2)
Express themselves in spoken Arabic on topics related to the immediate environment using very short and simple constructions. (CEFR-FTI A1.2) Solve basic contrastive problems for the language combination
- Linguistic connectors أَدَوات الرَّبط
- The hamza الهَمزُةِ
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Language: Master (lecture) class | 13 | 0.52 | 1 |
Language: Production of written production activities | 5 | 0.2 | 1 |
Language: Reading comprehension activities | 5 | 0.2 | 1 |
Language: Reading comprehension activities | 15 | 0.6 | 1 |
Language: Realization of oral production activities | 5 | 0.2 | 1 |
Language: Resolution of exercises | 7 | 0.28 | 1 |
Translation: Completion of lexical acquisition exercises | 5.5 | 0.22 | 1 |
Translation: Comprehensive and analytical reading of texts in the foreign language | 7 | 0.28 | 1, 19 |
Translation: Individual and group translation of texts in a foreign language | 7 | 0.28 | 1, 19 |
Translation: Problem solving and controlled translation exercises | 7 | 0.28 | 1, 19 |
Type: Supervised | |||
Language: Supervision and review of exercises | 8 | 0.32 | 1 |
Language: Supervision and review of oral and written activities | 7 | 0.28 | 1, 19 |
Translation: Individual translation of texts in a foreign language | 4 | 0.16 | 1, 19 |
Translation: Problem solving and controlled translation exercises | 3.5 | 0.14 | 1, 19 |
Type: Autonomous | |||
Language: Preparation of grammar and vocabulary exercises (individual or group) | 10 | 0.4 | 1, 16, 7, 17 |
Language: Preparation of reading comprehension activities (individual or group) | 25 | 1 | 1, 2, 16, 7 |
Language: Production of written production activities (individual or group) | 40 | 1.6 | 1, 2, 14, 18, 17 |
Translation: Documentation search | 5 | 0.2 | 4, 11, 9 |
Translation: Knowledge expansion | 7.5 | 0.3 | 1, 3, 16, 7, 20, 19 |
Translation: Memorization of the lexicon of the texts | 5 | 0.2 | 1, 16, 7 |
Translation: Preparation of translations and works | 20 | 0.8 | 1, 3, 6, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 19, 9, 22 |
The language content of the subject will be developed from oral explanations by the teacher and the performance of tasks focused to achieve them. Although the former are aimed at the compression and acquisition of grammatical and lexical contents, the tasks are a series of activities oriented to their systematization: comprehension and written production activities, lexical review activities, expression activities and oral production that will be specified in readings and compression of written and oral texts, writing essays, grammar exercises mainly.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Grammar | 20% | 4 | 0.16 | 1, 2, 15, 16, 14, 8, 7, 18, 17 |
Reading comprehension | 5% | 0.5 | 0.02 | 1, 2, 4, 15, 16, 6, 8, 7, 23 |
Translation: Controlled translation exercises | 10% | 1 | 0.04 | 1, 12, 21, 19 |
Translation: Final translation exam | 10% | 1 | 0.04 | 1, 3, 10, 13, 11, 5, 19, 9, 22 |
Translation: Proof of lexical acquisition | 10% | 1 | 0.04 | 1, 19 |
Translation: Translation of Arabic texts | 10% | 1 | 0.04 | 1, 3, 6, 20, 10, 11, 19, 9, 22 |
Vocabulary | 10% | 1 | 0.04 | 1, 2, 15, 16, 14, 8, 18, 17 |
Written exercises | 25% | 4 | 0.16 | 1, 14, 18, 17 |
Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table at the end of this section of the Study Guide.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. In case of retaking, maximum grade will be 5.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the teacher responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
The final grade for the subject will be calculated according to the following percentages:
Written production evaluation activities 40%
Grammar knowledge assessment activities 30%
Lexical knowledge assessment activities 30%
Grade revision and resit procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this study guide.
Microsoft Teams, Campus Virtual de la UAB.
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | Arabic | first semester | morning-mixed |