Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
Coneixements:
Produir textos orals molt curts i senzills sobre temes relatius a l’entorn concret i immediat. (MCRE-FTI A1.2.)
Contextualització i objectius formatius:
Continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l’estudiant en Idioma C, així com iniciar-lo en els aspectes contrastius fonamentals i en l’especificitat de la pràctica de la traducció professional de la combinació lingüística.
Es dedicaran 6 crèdits a Idioma i 3 crèdits a traducció.
Coneixements:
IDIOMA
- Connectors lingüístics أَدَوات الرَّبط
- La Hamza الهَمزُةِ
- Els participis اسمُ الفاعِل واسم المفعول
- L’atribut circumstancial الحال
- El complement absolut المَفعول المُطلَق
الاِستثناءُ: إلاّ ، سِوى ، غَيْرُ / فَقَط، إلاّ La excepció -
الحَصر La restricció -
Desenvolupament de la comprensió lectora.
Exercitar la comprensió lectora de textos narratius posant l’èmfasi en la contrastivitat.
Desenvolupament de l’expressió escrita.
Estimular la producció de textos escrits (redaccions i resums) sobres temes treballats a classe.
Desenvolupament de l’expressió i comprensióoral.
Ampliar lèxic, la competència oral i adquirir recursos estilístics.
Desenvolupament dels coneixementssocio-culturals.
Ampliar els coneixements sobre la llengua i el món àrab a partirdels camps temàtics estudiats des de una òptica contrastiva.
TRADUCCIÓ:
- Principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció. Problemes, tècniques i estratègies fonamentals de la traducció de textos en llengua estàndard.
- La resolució de dificultats contrastives: diferencies de convencions de la escriptura, lèxiques, morfosintàctiques i textuals.
- La resolució de problemes de traducció de textos sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Idioma: Classe magistral | 13 | 0,52 | 1 |
Idioma: Realització d'activitats de comprensió oral | 5 | 0,2 | 1 |
Idioma: Realització d'activitats de producció oral | 5 | 0,2 | 1 |
Idioma: Realització d'activitats de comprensió lectora | 15 | 0,6 | 1 |
Idioma: Realització d´activitats de producció escrita | 5 | 0,2 | 1 |
Idioma: Resolució d'exercicis | 7 | 0,28 | 1 |
Traducció: Lectura comprensiva i analítica de textos en la llengua estrangera | 7 | 0,28 | 1, 20 |
Traducció: Realització d'exercicis d'adquisició lèxica | 5,5 | 0,22 | 1 |
Traducció: Resolució de problemes i exercicis controlats de traducció | 7 | 0,28 | 1, 20 |
Traducció: Traducció individual i en grups de textos en llengua estrangera | 7 | 0,28 | 1, 20 |
Tipus: Supervisades | |||
Idioma: Supervisió i revisió d´activitats orals i escrites | 7 | 0,28 | 1, 20 |
Idioma: Supervisió i revisió d´exercicis | 8 | 0,32 | 1 |
Traducció: Resolució de problemes i exercicis controlats de traducció | 3,5 | 0,14 | 1, 20 |
Traducció: Traducció individual de textos en llengua estrangera | 4 | 0,16 | 1, 20 |
Tipus: Autònomes | |||
Idioma: Preparació d´activitats de comprensió lectora (individuals o en grup) | 25 | 1 | 1, 2, 6, 10 |
Idioma: Preparació d´exercicis de gramàtica i vocabulari (individuals o en grup) | 10 | 0,4 | 1, 6, 10, 18 |
Idioma: Realització d'activitats de producció escrita (individuals o en grup) | 40 | 1,6 | 1, 2, 7, 17, 18 |
Traducció: Ampliació de coneixements | 7,5 | 0,3 | 1, 4, 6, 10, 11, 20 |
Traducció: Cerca de documentació | 5 | 0,2 | 3, 15, 22 |
Traducció: Memorització del lèxic dels textos | 5 | 0,2 | 1, 6, 10 |
Traducció: Preparació de traduccions i treballs | 20 | 0,8 | 1, 4, 8, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 20, 22, 23 |
Els continguts de llengua de l’assignatura s’aniran desenvoluparan a partir de explicacions orals per part del professor i la realització de tasques enfocades a assolir-los. Si bé les primeres estan dirigides a la compressió i adquisició dels continguts gramaticals i lèxics, les tasques són una sèrie d’activitats orientades a la seva sistematització: activitats de comprensió i producció escrita, activitats de revisió de lèxics, activitats de expressió i producció oral que es concretaran en lectures i compressió de textos escrits i orals, realització de redaccions, d’exercicis gramaticals principalment.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Idioma: Activitats d'avaluació de comprensió lectora | 5% | 0,5 | 0,02 | 1, 2, 3, 5, 6, 8, 9, 10, 21 |
Idioma: Activitats d'avaluació de coneixements gramaticals | 20% | 4 | 0,16 | 1, 2, 5, 6, 7, 9, 10, 17, 18 |
Idioma: Activitats d'avaluació de coneixements lèxica | 10% | 1 | 0,04 | 1, 2, 5, 6, 7, 9, 17, 18 |
Idioma: Activitats d'avaluació de producció escrita | 25% | 4 | 0,16 | 1, 7, 17, 18 |
Traducció: Examen final de traducció | 10% | 1 | 0,04 | 1, 4, 12, 14, 15, 19, 20, 22, 23 |
Traducció: Exercicis controlats de traducció | 10% | 1 | 0,04 | 1, 13, 16, 20 |
Traducció: Proves d'adquisició de lèxic | 10% | 1 | 0,04 | 1, 20 |
Traducció: Traducció de textos de l'àrab | 10% | 1 | 0,04 | 1, 4, 8, 11, 12, 15, 20, 22, 23 |
Avaluació continuada
L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació. Aquestes activitats apareixen detallades a la taula del final d’aquesta secció de la Guia Docent.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu l’avaluació única en els termes establerts per la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la Facultat i enviar-ne una còpia a la persona responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà en un sol dia. La Gestió Acadèmica publicarà la data i hora a la web de la Facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnetd’estudiant, DNI o passaport).
Activitats d’avaluació única
La qualificació final de l’assignatura s’establirà d’acord amb els següents percentatges:
Activitats d'avaluació de producció escrita 40%
Activitats d'avaluació de coneixements gramaticals 30%
Activitatsd'avaluació de coneixementsgramaticals i lèxics 30%
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu-los més amunt en aquesta guia docent.
Bibliografia i enllaços web
Libros de texto:
- Abu-Sharar, H., Árabe apar extranjeros. Gramática práctica de la lengua árabe, II edición. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 2015.
- Abu-Sharar, H., Árabe para extranjeros. Textos de lectura, II edición. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 2007.
- Abu-Sharar, H., Refranes y dichos populares comparados. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 1998.
- Abboud, Peter F. McCoros, Ernest N., Elementary Modern Standard Arabic. Part 1, II. CambridgeUniversity Press. Cambridge - New York, 1988.
- Abboud, Peter. Abdel, Ernest N., Modern Standard Arabic. Intermediate level. Part I, II, III. Department of Near Eastern Studies, 1971.
- Alqafsi, Zahiyya., al-arabiia al-muaasira, العربية المعاصرة Tunez, 1991.
- "Al-Qiraa Al-Muyassara" 1+2 القِراءة المُيَسَّرَة La lectura Facil.
- Hernández Martínez, J. (2009): Geramática práctica de árabe: Ediciones de Albujayra.
- PARADELA, N. (1999): Manual de sintaxis árabe, Madrid: Ediciones de la UAM.
- Sini, Mahmud Ismael., Al-kitab Al-asasi fi ta`lim al-luga al-arabiia ligair al-natikina biha - الكتاب الأساسي / اللُّغة العَرَبِيَّة لِغَير النّاطقينَ بِها - El libro principal / El árabe para los que no son nativos.
- Textos seleccionados por el profesor.
Diccionarios:
- Corriente, Federico: Homenaje al Prof.: Diccionario Árabe - Español. Instituto Hispano Árabe de Cultura. Madrid, 1987.
- Corriente, Federico: Homenaje al Prof.: Nuevo Diccionario Español - Árabe. Instituto Hispano - Árabe de Cultura. Madrid, 1988.
- Corriente, Federico: Diccionario árabe-español. Ed. Herder, nueva ed., Barcelona, 2005.
- Cortés, Julio: Diccionario de árabe culto moderno, árabe-español. Ed. Gredos, 1ª ed., 1996, Madrid.
TRADUCCIÓ
Es recomana als alumnes adquirir al menys UN d’aquests diccionaris bilingües:
a) Cortés, Julio: Diccionario de árabe culto moderno, Árabe-Español, Madrid, Gredos, 1996,
b) Corriente, Federico: Diccionario Árabe-Español, nueva edición), Barcelona, Herder, 2005.
c) Cinca, Dolors & Castells, Margarita: Diccionari àrab-català, Barcelona, enciclopèdia Catalana 2007.
Bibliografia i enllaços web
Lllibres de text:
- Abu-Sharar, H., Árabe apar extranjeros. Gramática práctica de la lengua árabe, II edición. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 2015.
- Abu-Sharar, H., Árabe para extranjeros. Textos de lectura, II edición. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 2007.
- Abu-Sharar, H., Refranes y dichos populares comparados. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 1998.
- Abboud, Peter F. McCoros, Ernest N., Elementary Modern Standard Arabic. Part 1, II. CambridgeUniversity Press. Cambridge - New York, 1988.
- Abboud, Peter. Abdel, Ernest N., Modern Standard Arabic. Intermediate level. Part I, II, III. Department of Near Eastern Studies, 1971.
- Alqafsi, Zahiyya., al-arabiia al-muaasira, العربية المعاصرة Tunez, 1991.
- "Al-Qiraa Al-Muyassara" 1+2 القِراءة المُيَسَّرَة La lectura Facil.
- Hernández Martínez, J. (2009): Geramática práctica de árabe: Ediciones de Albujayra.
- PARADELA, N. (1999): Manual de sintaxis árabe, Madrid: Ediciones de la UAM.
- Sini, Mahmud Ismael., Al-kitab Al-asasi fi ta`lim al-luga al-arabiia ligair al-natikina biha - الكتاب الأساسي / اللُّغة العَرَبِيَّة لِغَير النّاطقينَ بِها - El libro principal / El árabe para los que no son nativos.
- Textos seleccionados por el profesor.
Diccionarios:
- Corriente, Federico: Homenaje al Prof.: Diccionario Árabe - Español. Instituto Hispano Árabe de Cultura. Madrid, 1987.
- Corriente, Federico: Homenaje al Prof.: Nuevo Diccionario Español - Árabe. Instituto Hispano - Árabe de Cultura. Madrid, 1988.
- Corriente, Federico: Diccionario árabe-español. Ed. Herder, nueva ed., Barcelona, 2005.
- Cortés, Julio: Diccionario de árabe culto moderno, árabe-español. Ed. Gredos, 1ª ed., 1996, Madrid.
TRADUCCIÓ
Es recomana als alumnes adquirir al menys UN d’aquests diccionaris bilingües:
a) Cortés, Julio: Diccionario de árabe culto moderno, Árabe-Español, Madrid, Gredos, 1996,
b) Corriente, Federico: Diccionario Árabe-Español, nueva edición), Barcelona, Herder, 2005.
c) Cinca, Dolors & Castells, Margarita: Diccionari àrab-català, Barcelona, enciclopèdia Catalana 2007.
Microsoft Teams, Campus Virtual de la UAB.
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Àrab | primer quadrimestre | matí-mixt |