Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 |
You can view this information at the end of this document.
At the beginning of the course students should be able to:
Learning objectives
The purpose of this course is to further the development of students’ Foreign Language C (Chinese) communicative competences, as well as introduce them to translating simple non-specialized texts in Standard Chinese. 6 credits are for language skills and 3 credits for translation exercises.
At the end of the course students should be able to:
Language
Translation
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Directed activities | 126 | 5.04 | 20 |
Team work | 20 | 0.8 | |
Type: Supervised | |||
Supervised activities | 34 | 1.36 | 20 |
Type: Autonomous | |||
Autonomous activites | 37.5 | 1.5 | 20 |
In order to achieve the objectives of the subject, the methodology chosen is as follows:
The formative activities that will be carried out in this subject are divided into directed activities, supervised activities, autonomous work and evaluation activities.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
The language content will be explained by lectures and worked on in different activities based on the textbook. Those activities will mainly involve reading comprehension exercises, writing assignments, oral practice and vocabulary and grammar exercises. Activities will be carried out individually or in small groups.
The translation content will be work on through three different areas:
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Language (Teaching portfolio) | 18% | 1.2 | 0.05 | 1, 2, 17, 16, 7, 19, 20, 24 |
Language (Written tests) | 42% | 3.1 | 0.12 | 1, 2, 4, 3, 17, 16, 6, 7, 21, 9, 14, 12, 13, 11, 15, 10, 18, 22, 19, 5, 20, 24, 8, 23 |
Translation (Teaching portfolio) | 16% | 1.1 | 0.04 | 4, 3, 6, 21, 9, 14, 12, 13, 11, 15, 10, 18, 22, 5, 20, 24, 8, 23 |
Traslation (Tests and/or translations projects) | 24% | 2.1 | 0.08 | 1, 4, 3, 17, 6, 7, 21, 9, 12, 13, 11, 18, 22, 5, 20, 24, 8, 23 |
Continuous assessment
The continuous assessment of this course is distributed as follows:
a) Language (60% of the final mark)
b) Translation (40% of the final mark)
The evaluation activities of the language part (60% of the final grade)will be the following:
I. Teaching portfolio - 18%: these are oral and written comprehension and expression activities proposed in class and the evaluable activities such as dictations, essays, reading exercises, teamwork, etc.
II. Written tests - 42%: these are tests of vocabulary and syntax, oral and written comprehension, and oral and written expression
The evaluation activities of the translation part (40% of the final grade)will be the following:
I. Translation tests or projects - 24%
II. Teaching portfolio - 16%
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the teacher responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
The final grade for the subject will be calculated according to the following percentages:
I. Language (60%)
II. Translation (40%)
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3,5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, impersonation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In thecase of misconduct inmore than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether publishedin print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible todetermine which of two students has copied the work of the other, both will be penalized.
Basic bibliography:
Complementary bibliography:
Dictionaries
Electronic Dictionaries and mobile applications
Teams and/or Moodle will be used.
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | Chinese | second semester | morning-mixed |