Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Al iniciar la asignatura el estudiante será capaz de:
Los alumnos deberán haber alcanzado un nivel de portugués equivalente a la asignatura Idioma y Traducción C2 - Portugués y, preferiblemente, haber superado previamente la asignatura Idioma y Traducción C3 - Portugués.
La función de esta asignatura es consolidar la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, expositivos, conceptuales, argumentativos e instructivos).
Se dedicarán todos los créditos a la traducción.
Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:
El equipo docente de la asignatura elegirá cada curso los textos que considere más adecuados.
*Las lenguas de impartición de la asignatura son: portugués, catalán y español.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Consolidar técnicas de resolución de ejercicios | 18 | 0,72 | 2, 1, 4, 3, 5, 23, 14, 15, 13, 16, 12, 11, 18, 19, 21, 20, 22, 17, 7, 6, 8, 10, 9, 25, 26 |
Consolidar técnicas de resolución de problemas | 18 | 0,72 | 2, 1, 4, 3, 5, 23, 14, 15, 13, 16, 12, 11, 18, 19, 21, 20, 22, 17, 7, 6, 8, 10, 9, 25, 26 |
Evaluación | 10 | 0,4 | 2, 1, 4, 3, 5, 23, 14, 15, 13, 16, 12, 11, 18, 19, 21, 20, 22, 17, 7, 6, 8, 10, 9, 25, 26 |
Profundizar en tareas relacionadas con la traducción | 40 | 1,6 | 2, 1, 4, 3, 5, 23, 14, 15, 13, 16, 12, 11, 18, 19, 21, 20, 22, 17, 7, 6, 8, 10, 9, 25, 26 |
Tipo: Supervisadas | |||
Revisión de ejercicios y otras tareas relacionadas con la traducción encargadas por los profesores | 18 | 0,72 | 2, 1, 4, 3, 5, 23, 14, 15, 13, 16, 12, 11, 18, 19, 21, 20, 22, 17, 7, 6, 8, 10, 9, 25, 26 |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentació | 15 | 0,6 | 2, 1, 4, 3, 5, 23, 14, 15, 13, 16, 12, 11, 18, 19, 21, 20, 22, 17, 7, 6, 8, 10, 9, 25, 26 |
Preparación de ejercicios (individuales o en grupo) | 20 | 0,8 | 2, 1, 4, 3, 5, 23, 14, 15, 13, 16, 12, 11, 18, 19, 21, 20, 22, 17, 7, 6, 8, 10, 9, 25, 26 |
Preparación de traducciones y trabajos | 66 | 2,64 | 2, 1, 4, 3, 5, 23, 14, 15, 13, 16, 12, 11, 18, 19, 21, 20, 22, 17, 7, 6, 8, 10, 9, 25, 26 |
Los contenidos de la asignatura se irán desarrollando a partir de explicaciones por parte de los profesores y la realización de tareas enfocadas a alcanzarlos.
Para tal cometido se utilizarán técnicas orientadas a la resolución de ejercicios y, principalmente, a la resolución de problemas de traducción.
Las tareas consisten en una serie de actividades (tanto individuales como en parejas y/o grupos) orientadas a la sistematización de los contenidos: actividades de comprensión, producción escrita, corrección de textos, resolución de problemas de traducción, actividades de revisión de léxico, uso y consulta de las fuentes, debates lingüísticos y/o traductológicos, etc. que se concretarán en lecturas y comprensión de textos escritos y, principalmente, en traducciones de textos y la corrección de los mismos.
Observaciones:
La práctica de traducción de los textos se hará de portugués al catalán y/o castellano, según las indicaciones de los profesores.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Actividades de valoración del aprendizaje (a lo largo del semestre) | 10% | 4 | 0,16 | 2, 1, 4, 3, 5, 23, 14, 15, 13, 16, 12, 11, 18, 19, 21, 20, 22, 17, 7, 6, 8, 10, 9, 25, 26, 24 |
Entrega y corrección de actividades supervisadas (a lo largo del semestre) | 20% | 10 | 0,4 | 19, 21, 20, 8, 25, 26, 24 |
Primer ejercicio de traducción individual (fecha a determinar al inicio del semestre) | 25% | 2 | 0,08 | 2, 1, 4, 3, 5, 23, 14, 15, 13, 16, 12, 11, 18, 19, 21, 20, 22, 17, 7, 6, 8, 10, 9, 25, 26 |
Prueba individual de competencias de traducción (fecha a determinar al inicio del semestre) | 20% | 2 | 0,08 | 2, 1, 4, 3, 5, 23, 14, 15, 13, 16, 12, 11, 18, 19, 21, 20, 22, 17, 7, 6, 8, 10, 9, 25, 26 |
Segundo ejercicio de traducción individual (fecha a determinar al inicio del semestre) | 25% | 2 | 0,08 | 2, 1, 4, 3, 5, 23, 14, 15, 13, 16, 12, 11, 18, 19, 21, 20, 22, 17, 7, 6, 8, 10, 9, 25, 26 |
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El equipo docente responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
La fecha de las pruebas evaluables será indicada por el equipo docente la primera semana de clase y constará en la ficha de la asignatura, disponible en el Campus Virtual.
Los alumnos realizarán 5 actividades evaluables individuales:
*Esta actividad no es recuperable.
La nota final de la asignatura será la suma de los porcentajes de las cinco notas (25% + 25% + 20% + 20% + 10% = 100%).
La práctica de traducción de los textos se hará del portugués al catalán o castellano, según las indicaciones del equipo docente. Los alumnos deberán realizar una prueba evaluable de traducción en cada uno de los idiomas (catalán y castellano).
Se prohíbe el uso de cualquier herramienta de traducción automática o de creación o reescritura de textos en las siguientes actividades de evaluación: pruebas de traducción en el aula, entrega de deberes y fichas de valoración del aprendizaje. Cualquier irregularidad o infracción que implique alguna de estas herramientas, así como el plagio,copia o suplantación de la identidad, etc., detectada por el equipo docente, supone la calificación de suspenso (cero) en toda la actividad de evaluación y se aplica a todas las personas implicadas.
Se ha de respetar el día y la hora de las pruebas evaluables y en ningún caso se aceptará su realización en una fecha u horario posterior. En caso de ausencia a las pruebas evaluables, se avisará al equipo docente de la asignatura antes de la fecha de la realización de la prueba y por correo electrónico; o mediante la presentación de un justificante médico oficial si se trata de un problema de salud. En ambos casos, la justificación de ausencias a las pruebas evaluables deberá hacerse mediante la presentación de documentos oficiales. En caso de no poder asistir a una prueba por motivos laborales, se tendrá que avisar con una antelación mínima de una semana.
Los casos o circunstancias excepcionales serán evaluados personalmente por el equipo docente de la asignatura.
El seguimiento de la asignatura y el contacto con el equipo docente es de responsabilidad del alumnado. Cualquier comunicación referente a esta asignatura deberá ser remitida siempre a ambos responsables.
El cumplimiento del calendario dependerá del ritmo de trabajo y de las necesidades del grupo. El equipo docente se reserva el derecho de introducir las modificaciones que considere oportunas.
----
Evaluación continua
El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. Estas actividades aparecen detalladas en la tabla del final de esta sección de la Guía Docente.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el equipo docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el equipo docente de la asignatura y el estudiante.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación aquellos estudiantes que se hayan presentado a actividades cuyo peso equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el equipo docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
----
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El estudiante debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia al equipo docente responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el equipo docente solicitará la identificación de los estudiantes, que deberán presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La calificación final de la asignatura se establecerá de acuerdo con los siguientes porcentajes:
La nota final de la asignatura será la suma de los porcentajes de las cuatro notas (30% + 30% + 25% + 15% = 100%).
Se prohíbe el uso de cualquier herramienta de traducción automática o de creación o reescritura de textos en las pruebas de traducción. Cualquier irregularidad o infracción que incluya alguna de estas herramientas, detectada por el equipo docente, implica la calificación de suspenso (cero) en toda la actividad de evaluación.
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
El equipo docente de la asignatura colgará, en el Campus Virtual, los textos y materiales para poder seguir la asignatura y que serán trabajados a lo largo del semestre.
BIBLIOGRAFÍA
Diccionarios de portugués:
Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva.
Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Academia das Ciências de Lisboa. Lisboa: Verbo.
Novo Aurélio Século XXI, Buarque de Holanda, A. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Diccionarios bilingües:
Diccionari Català-Portuguès/Portuguès-Català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Diccionari de paranys de traducció portugués-català (falsos amigos), Férriz, C., Gorgori, R. i Pitta, P. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Dicionário Português-Espanhol/Espanhol-Português. Porto: Porto Editora.
Gramáticas de portugués:
Bechara, E. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Cunha, C. i Cintra, L. Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa: Lexikon Editorial.
Gomes Ferreira, A. i Nunes de Figueiredo, J. Compêndio de Gramática Portuguesa (3.º ciclo/Ensino Secundário). Porto: Porto Editora.
WEBGRAFÍA
Diccionarios online de portugués de Brasil:
http://www.dicionarioweb.com.br
Diccionarios online de portugués de Portugal:
Diccionarios bilingües online:
http://www.dicespanhol.ufsc.br/
http://www.wordreference.com/ptes/luso-brasileiro
Recursos online en portugués:
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/
http://linguistica.insite.com.br/cgi-bin/conjugue
Recursos online en castellano:
https://servicios.elpais.com/diccionarios/sinonimos-antonimos/
Recursos online en catalán:
http://www.gencat.cat/optimot/
https://www.ub.edu/cub/criteri.php?id=2930
https://www.upc.edu/slt/ca/recursos-redaccio/criteris-linguistics
https://www.upf.edu/web/llibre-estil
No se hace uso de ningún programa multimedia específico, más allá de los conocimientos básicos de ofimática (correo electrónico, Word, PDF, internet) y el uso del Campus Virtual.
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Portugués | segundo cuatrimestre | manaña-mixto |