Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
Coneixements:
Per a cursar aquesta assignatura es recomana que l’alumnat hagi cursat i aprovat:
Contextualització i objectius formatius:
Continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l’alumnat en Idioma C, així com iniciar-lo en la traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard.
Coneixements:
- Comprendre textos escrits amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.2.)
- Produir textos escrits sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.1.)
- Comprendre textos orals senzills i clars sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.1.)
- Produir textos orals senzills sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.1.)
- Resoldre problemes bàsics de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard.
IDIOMA
Desenvolupament dels coneixements lingüístics:
I- La sintaxi de l’oració passiva المبني للمجهول
II- Altres peculiaritats de l’oració passiva (formes verbals que tenen significació passiva-reflexiva)
III- Connectors lingüístics
IV- La sintaxi del masdar
Desenvolupament de la comprensió lectora: Exercitar la comprensió lectora de textos narratius posant l’èmfasi en la contrastivitat.
Desenvolupament de l’expressió escrita: Estimular la producció de textos escrits (redaccions i resums) sobres temes treballats a classe.
Desenvolupament de l’expressió i comprensió oral: Ampliar lèxic, la competència oral i adquirir recursos estilístics.
Desenvolupament dels coneixements sòcio-culturals : Ampliar els coneixements sobre la llengua i el món àrab a partir dels camps temàtics estudiats des de una òptica contrastiva.
TRADUCCIÓ
La resolució de problemes de traducció de gèneres narratius no especialitzats, senzills i en llengua àrab estàndard: conte infantil;breu biografia; entrada biogràfica d’enciclopèdia de consulta; fragment de manual d’història; carta o article de diari que descrigui un esdeveniment; relat curt, etc.
La resolucióde problemes de traducció de gèneres descriptius no especialitzats, senzills i en llengua estàndard: follet turístic; fragment de guia turística; carta personal o article de diari que descrigui situacions, persones u objectes; descripcions de cases, cuines, etc. en revistes de decoració; descripcions de personatges o situacions en novel·les o relats curts; descripcions d’entitats (organismes internacionals, associacions de traductors, etc.), etc.
Us d’eines (tecnològiques i de documentació) per la traducció de textos no especialitzats senzills i en llengua estàndard.
Les mateixes d’Idioma i traducció C3 + Diccionaris analògics, de sinònims i antònims, de col·locacions, de dificultats, etc. Enciclopèdies. Llibres d’estil. Us de corpus generals. Foros i blogs generals. Llistes de distribució.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Idioma: Classe magistral | 12 | 0,48 | 2 |
Idioma: Realització d'activitats de producció escrita | 5 | 0,2 | 1, 6, 19 |
Idioma: Realització d´activitats de comprensió lectora | 15 | 0,6 | 2, 8, 21 |
Idioma: Realització d´activitats de comprensió oral | 5 | 0,2 | 2, 5, 8 |
Idioma: Realització d´activitats de producció oral | 5 | 0,2 | 1, 2 |
Idioma: Resolució d´exercicis | 7 | 0,28 | 1, 2 |
Traducció: Lectura comprensiva i analítica de textos en la llengua estrangera | 7 | 0,28 | 21 |
Traducció: Realització d'exercicis d'adquisició lèxica | 5,5 | 0,22 | 1, 2, 5, 8 |
Traducció: Resolució de problemes i exercicis controlats de traducció | 7 | 0,28 | 21 |
Traducció: Traducció individual i en grups de textos en llengua estrangera | 7 | 0,28 | 4, 9, 11, 12, 13, 14, 20, 21, 23, 24 |
Tipus: Supervisades | |||
Idioma: Supervisió i revisió d'exercicis | 7 | 0,28 | 1, 2, 5, 6, 8, 19 |
Idioma: Supervisió i revisió d'activitats orals i escrites | 7 | 0,28 | 1, 2, 5, 6, 8, 19 |
Traducció: Resolució de problemes i exercicis controlats de traducció | 3,5 | 0,14 | 21 |
Traducció: Traducció individual de textos en llengua estrangera | 4 | 0,16 | 4, 9, 11, 12, 13, 20, 23, 24 |
Tipus: Autònomes | |||
Idioma: Preparació d´activitats de comprensió lectora (individuals o en grup) | 25 | 1 | 1, 2, 5, 8, 21 |
Idioma: Preparació d´exercicis de gramàtica i vocabulari (individuals o en grup) | 10 | 0,4 | 1, 2, 5, 8 |
Idioma: Realització d´activitats de producció escrita (individuals o en grup) | 40 | 1,6 | 1, 2, 6, 16, 19 |
Traducció: Ampliació de coneixements | 7,5 | 0,3 | 3, 10, 12, 23, 24 |
Traducció: Cerca de documentació | 5 | 0,2 | 3, 7, 10, 16, 18, 21 |
Traducció: Memorització del lèxic dels textos | 5 | 0,2 | 1, 2, 5, 6, 8, 11, 14, 15, 17, 20 |
Traducció: Preparació de traduccions i treballs | 20 | 0,8 | 11, 12, 13, 20, 21, 23, 24 |
Els continguts de l’assignatura s’aniran desenvolupant a partir de explicacions orals per part del professor i la realització de tasques enfocades a assolir-los. Si bé les primeres estan dirigides a la compressió i adquisició dels continguts gramaticals i lèxics, les tasques són una sèrie d’activitats orientades a la seva sistematització: activitats de comprensió i producció escrita, activitats de revisió de lèxics, activitats de expressió i producció oral que es concretaran en lectures i compressió de textos escrits i orals, realització de redaccions, d’exercicis gramaticals i de traduccions, principalment.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Idioma: Activitats d'avaluació de comprensió lectora | 5% | 0,5 | 0,02 | 5, 8, 10 |
Idioma: Activitats d'avaluació de coneixements gramaticals | 20% | 4 | 0,16 | 1, 2 |
Idioma: Activitats d'avaluació de coneixements lèxica | 10% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 6, 7, 18, 19 |
Idioma: Activitats d'avaluació de producció escrita | 20% | 4 | 0,16 | 1, 2, 6, 14, 16, 17, 19 |
Idioma: Activitats d'avaluació de producció oral | 5% | 1 | 0,04 | 1, 2, 22 |
Traducció: Examen final de traducció | 10% | 2 | 0,08 | 9, 11, 12, 13, 15, 20, 23, 24 |
Traducció: Exercicis controlats de traducció | 10% | 1 | 0,04 | 1 |
Traducció: Proves d´adquisició de lèxic | 10% | 1 | 0,04 | 1, 2, 5, 8 |
Traducció: Traducció de textos de l'àrab | 10% | 1 | 0,04 | 4, 9, 11, 12, 13, 15, 20, 21, 23, 24 |
Avaluació continuada
L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació. Aquestes activitats apareixen detallades a la taula del final d’aquesta secció de la Guia Docent.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu l’avaluació única en els termes establerts per la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la Facultat i enviar-ne una còpia a la persona responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà en un sol dia de la setmana. La Gestió Acadèmica publicarà la data i hora a la web de la Facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI o passaport).
Activitats d’avaluació única
La qualificació final de l’assignatura s’establirà d’acord amb els següents percentatges:
Activitats d'avaluació de producció escrita 40%
Activitats d'avaluació de coneixements gramaticals 25%
Activitats d'avaluació de coneixements gramaticals 30% lèxics
Activitats d'avaluació de producció oral 5%
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu-los més amunt en aquesta guia docent.
Llibres de text:
- Abu-Sharar, H., Árabe para extranjeros. Gramática práctica de la lengua árabe, II edición. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 2007.
- Abu-Sharar, H., Árabe para extranjeros. Textos de lectura, II edición. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 2007.
- Abu-Sharar, H., Refranes y dichos populares comparados. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 1998.
- Abboud, Peter F. McCoros, Ernest N., Elementary Modern Standard Arabic. Part 1, II. Cambridge University Press. Cambridge - New York, 1988.
- Abboud, Peter. Abdel, Ernest N., Modern Standard Arabic. Intermediate level. Part I, II, III. Department of Near Eastern Studies, 1971.
- Alqafsi, Zahiyya., al-arabiia al-muaasira, العربية المعاصرة Tunez, 1991.
- "Al-Qiraa Al-Muyassara" 1+2 القِراءة المُيَسَّرَة La lectura Facil.
- Hernández Martínez, J. (2009): Geramática práctica de árabe: Ediciones de Albujayra.
- PARADELA, N. (1999): Manual de sintaxis árabe, Madrid: Ediciones de la UAM.
- Sini, Mahmud Ismael., Al-kitab Al-asasi fi ta`lim al-luga al-arabiia ligair al-natikina biha - الكتاب الأساسي / اللُّغة العَرَبِيَّة لِغَير النّاطقينَ بِها - El libro principal / El árabe para los que no son nativos.
- Textos seleccionados por el profesor.
Diccionaris:
- Corriente, Federico: Homenaje al Prof.:Diccionario Árabe - Español. Instituto Hispano - Árabe de Cultura. Madrid, 1987.
- Corriente, Federico: Homenaje al Prof.: NuevoDiccionario Español - Árabe. Instituto Hispano - Árabe de Cultura. Madrid, 1988.
- Corriente, Federico: Diccionario árabe-español. Ed. Herder, 3ª ed., Barcelona,1991.
- Cortés, Julio: Diccionario de árabe culto moderno, árabe-español. Ed. Gredos, 1ª ed., 1996, Madrid.
Recursos a la xarxa:
http://www.almadrasa.org
http://www.textarab.org
http://www.aljazeera.net
http://www.alquds.co.uk
http://www.arabismo.com
http://www.webislam.com
http://www.laits.utexas.edu
Microsoft Teams, Campus Virtual de la UAB.
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Àrab | segon quadrimestre | matí-mixt |