Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 4 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Al iniciar la asignatura los estudiantes serán capaces de:
El objetivo de esta asignatura es desarrollar la capacidad de los estudiantes de resolver problemas de traducción del italiano en textos especializados sobre varios ámbitos.
Todos los créditos de los curso se dedicarán a la traducción. Al acabar la asignatura el estudiante debe ser capaz de:
a) Resolución de problemas de traducción de géneros semiespecializados de diversos ámbitos, tales como:
b) Uso de herramientas (tecnológicas y de documentación) para la traducción de textos semiespecializados.
Nota: La información sobre los ámbitos de especialización es a título orientativo. A comienzo de curso, los profesores responsables concretarán qué ámbitos y géneros se trabajarán en la asignatura.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Consolidar técnicas de resolución de problemas | 24 | 0,96 | 5, 18, 9 |
Preparación de traducciones y trabajos | 45 | 1,8 | 1, 6, 7, 5, 17, 8, 10, 13, 11, 12, 14, 4, 3, 2, 15, 19, 16, 18, 9, 21 |
Profundizar en tareas relacionadas con la traducción | 25 | 1 | 1, 6, 7, 5, 17, 8, 10, 13, 11, 12, 14, 4, 3, 2, 15, 19, 16, 18, 9, 21 |
Tipo: Supervisadas | |||
Revisión de ejercicios y otras tareas relacionadas con la traducción encargadas por los profesores | 24 | 0,96 | 1, 17, 12, 14, 2, 15, 16, 18, 9 |
Tipo: Autónomas | |||
Documentación | 10 | 0,4 | 6, 13 |
Preparacion de ejercicios | 7 | 0,28 | 18, 9 |
Preparación de traducciones y trabajos | 10 | 0,4 | 1, 6, 7, 5, 17, 8, 10, 13, 11, 12, 14, 4, 3, 2, 15, 19, 16, 18, 9, 21 |
-Consolidar las técnicas de resolución de ejercicios
-Profundizar las tareas relacionadas con la traducción
-Consolidar las técnicas de resolución de problemas
-Preparación de traducciones y trabajos
Observaciones:
Los contenidos de la asignatura se trabajarán en clase de manera práctica. Los estudiantes prepararán los ejercicios o las traducciones en casa o en clase y se pondrán en común en el aula, comentando los problemas y las propuestas de traducción.
El cumplimiento del calendario dependerá del ritmo de trabajo y de las necesidades del grupo. Los profesores se reservan el derecho de introducir las modificaciones que consideren oportunas.
La práctica de traducción de los textos en el aula se hará del italiano al catalán y / o castellano, según las indicaciones de los profesores. Los estudiantes podrán elegir realizar las pruebas evaluables en la lengua de traducción que deseen (catalán y / o castellano).
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Examen de traducción 1 | 30% | 2 | 0,08 | 1, 6, 7, 5, 17, 8, 10, 13, 11, 12, 14, 4, 3, 2, 15, 19, 16, 18, 9, 21 |
Examen de traducción 2 | 30% | 2 | 0,08 | 1, 6, 7, 5, 17, 8, 10, 13, 11, 12, 14, 4, 3, 2, 15, 19, 16, 18, 9, 21 |
Trabajo de traducción razonada | 40% | 1 | 0,04 | 1, 6, 7, 5, 17, 8, 10, 13, 11, 12, 14, 4, 3, 2, 15, 19, 16, 9, 21, 20 |
Evaluación continua
El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. La información sobre la evaluación, el tipo de actividades y su peso sobre la evaluación de la asignatura es a título informativo. El profesor/ profesora responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en unaactividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa.
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
1.1 Diccionaros monolingües italianos
De Mauro, Tullio: Il dizionario della lingua italiana. Turín: Paravia, 2000.
Devoto, Giangiacomo; Oli, Giancarlo. Il dizionario della lingua italiana. Florencia: Le Monnier, 2002.
Zingarelli, Nicola. Lo Zingarelli: Vocabolario della lingua italiana. Bolonia: Zanichelli, 2020.
1.2. Diccionarios bilingües
Arqués, Rossend (dir.): Diccionari Català-Italià, Diccionari Italià-Català, 2 vols. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2002.
Arqués, Rossend (dir.): Il grande dizionario di spagnolo: dizionario italiano-spagnolo, español-italiano. Milán: Zanichelli, 2012.
Carbonell, Sebastián: Dizionario fraseologico completo italiano-spagnolo e spagnolo-italiano. 2 vols. Milán: Hoepli, 1986 i 1989.
Tam, Laura: Grande dizionario Hoepli spagnolo-italiano italiano-spagnolo. Milán: Hoepli, 2013.
1.3. Diccionarios de sinónimos
Coppo, Luigi: Dizionario dei sinonimi, delle analogie e dei contrari. Milà: Mondadori, 1990.
Corripio, Fernando: Diccionario de ideas afines. Barcelona: Herder, 1991.
Dizionario Garzanti dei Sinonimi e dei Contrari. Milán: Garzanti, 1991.
Pey, S.: Diccionari de sinònims, idees afins i antònims. Barcelona: Teide, 1997 [1970].
Pittàno, Giuseppe: Sinonimi e contrari (Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie). Bolonia: Zanichelli, 1988.
2. Sitios web
Accademia della Crusca www.accademiadellacrusca.it
De Mauro. Il dizionario della lengua italiana www.paroledascoprire.it
Garzanti Linguistica www.garzantilinguistica.it
Sapere.it www.sapere.it
Treccani.it www.treccani.it
Sabatini Coletti http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/
Centro Virtual Cervantes http://cvc.cervantes.es/
Elcastellano.org. La página del idioma español http://www.elcastellano.org/
Fundación del Español Urgente http://www.fundeu.es
Real Academia Española http://www.dle.rae.es
Las herramientas específicas se presentaran en el aula.
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Italiano | segundo cuatrimestre | manaña-mixto |