Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 4 |
You can view this information at the end of this document.
At the beginning of the course students should be able to:
The purpose of this course is to develop the student’s abilities to resolve translation problems in specialised texts covering various fields.
All course credits are for translation exercises. At the end of the course students should be able to:
a) Resolution of translation problems of semi-specialized genres from various fields, such as:
b) Use of tools (technological and documentation) for the translation of semi-specialized texts.
Note: Information on areas of specialization is for guidance only. At the beginning of the course, the teacher in charge will specify which fields and genres will be worked on in the course.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Consolidate problem-solving techniques | 24 | 0.96 | 4, 18, 19 |
Deepen tasks related to translation | 25 | 1 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 |
Preparation of translations and tasks | 45 | 1.8 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 |
Type: Supervised | |||
Exercises review and other tasks related to translation | 24 | 0.96 | 1, 5, 10, 11, 14, 15, 17, 18, 19 |
Type: Autonomous | |||
Documentation search | 10 | 0.4 | 2, 8 |
Preparation of exercises | 7 | 0.28 | 18, 19 |
Preparation of translations and projects | 10 | 0.4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 |
-Consolidate exercise resolution techniques
-To deepen the tasks related to translation
-Consolidate problem solving techniques
-Preparation of translations and projects
Observations:
The contents of the subject will be worked in class in a practical way. The students will prepare the exercises or the translations at home or in class and will share them in the classroom, commenting on the problems and translation proposals.
Adherence to the timetable will depend on the pace of work and the needs of the group. The teacher reserves the right to make any changes they deem appropriate.
The practice of translating texts in the classroom will be done from Italian into Catalan and/or Spanish, according to the teacher's instructions. Students may choose to take evaluable tests in the translation language of their choice (Catalan and/or Spanish).
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Reasoned translation task | 40% | 1 | 0.04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 21 |
Translation test 1 | 30% | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 |
Translation test 2 | 30% | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 |
Continuous assessment
Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. Tasks and tests deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. The information on assessment activities and their weighting is a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, thestudent involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different types, as stated in the assessment guidelines.
Grade revision and retake procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this Study Guide.
1.1 Italian monolingual dictionaries
De Mauro, Tullio: Il dizionario della lingua italiana. Turin: Paravia, 2000.
Devoto, Giangiacomo; Oli, Giancarlo. Il dizionario della lingua italiana. Florence: Le Monnier, 2002.
Zingarelli, Nicola. Lo Zingarelli: Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli, 2020.
1.2. Bilingual dictionaries
Arqués, Rossend (dir.): Diccionari Català-Italià, Diccionari Italià-Català, 2 vols. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2002.
Arqués, Rossend (dir.): Il grande dizionario di spagnolo: dizionario italiano-spagnolo, español-italiano. Milan: Zanichelli, 2012.
Carbonell, Sebastián: Dizionario fraseologico completo italiano-spagnolo e spagnolo-italiano. 2 vols. Milan: Hoepli, 1986 i 1989.
Tam, Laura: Grande dizionario Hoepli spagnolo-italiano italiano-spagnolo. Milan: Hoepli, 2013.
1.3. Synonym dictionaries
Coppo, Luigi: Dizionario dei sinonimi, delle analogie e dei contrari. Milan: Mondadori, 1990.
Corripio, Fernando: Diccionario de ideas afines. Barcelona: Herder, 1991.
Dizionario Garzanti dei Sinonimi e dei Contrari. Milan: Garzanti, 1991.
Pey, S.: Diccionari de sinònims, idees afins i antònims. Barcelona: Teide, 1997 [1970].
Pittàno, Giuseppe: Sinonimi e contrari (Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie). Bologna: Zanichelli, 1988.
2. Websites
Accademia della Crusca www.accademiadellacrusca.it
De Mauro. Il dizionario della lengua italiana www.paroledascoprire.it
Garzanti Linguistica www.garzantilinguistica.it
Sapere.it www.sapere.it
Treccani.it www.treccani.it
Sabatini Coletti http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/
Centro Virtual Cervantes http://cvc.cervantes.es/
Elcastellano.org. La página del idioma español http://www.elcastellano.org/
Fundación del Español Urgente http://www.fundeu.es
Real Academia Española http://www.dle.rae.es
Specific tools will be presented in the classroom.
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | Italian | second semester | morning-mixed |