Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 4 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
Els alumnes hauran d’haver assolit un nivell de portuguès equivalent a l’assignatura Idioma i Traducció C5 - Portuguès i, preferiblement, haver superat prèviament les assignatures Idioma i Traducció C3 - Portuguès i Idioma i Traducció C4 - Portuguès.
La funció de l’assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos especialitzats i no especialitzats de diversos camps d’especialitat.
Es dedicaran tots els crèdits a traducció.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
Els professors de l'assignatura triaran, cada curs, els textos que considerin més adients.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Aprofundir tasques relacionades amb la traducció | 6 | 0,24 | 1, 16, 20, 12, 10, 5, 14, 15, 17, 9 |
Avaluació | 18 | 0,72 | 1, 16, 20, 12, 10, 5, 14, 15, 17, 9 |
Consolidar tècniques resolució exercicis | 10 | 0,4 | 17, 9 |
Consolidar tècniques resolució problemes | 10 | 0,4 | 17, 9 |
Tipus: Supervisades | |||
Revisió d'exercicis i altres tasques relacionades amb la traducció encarregades pel professor | 16 | 0,64 | 1, 16, 20, 12, 10, 5, 14, 15, 17, 9 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 18 | 0,72 | 3, 13 |
Preparació de traduccions i treballs | 42 | 1,68 | 1, 3, 4, 2, 16, 8, 20, 13, 11, 12, 10, 7, 6, 5, 14, 18, 15, 17, 9, 21 |
Preparació d'exercicis | 10 | 0,4 | 17, 9 |
Els continguts de l'assignatura s'aniran desenvolupant a partir d'explicacions per part dels professors i la realització de tasques enfocades a aconseguir-los.
Per a tal comesa s'utilitzaran tècniques orientades a la resolució d'exercicis i, principalment, a la resolució de problemes de traducció.
Les tasques consisteixen en una sèrie d'activitats (tant individuals com en parelles i/o grups) orientades a la sistematització dels continguts: activitats de comprensió, producció escrita, correcció de textos, resolució de problemes de traducció, activitats de revisió de lèxic, ús i consulta de les fonts, debats lingüístics i/o traductològics, etc. que es concretaran en lectures i compressió de textos escrits i, principalment, en traduccions de textos i la correcció dels mateixos.
Observacions:
La pràctica de traducció dels textos es farà de portuguès al català i/o castellà, segons les indicacions dels professors.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Primer exercici de traducció individual (data a determinar a l'inici del semestre) | 25% | 2 | 0,08 | 1, 3, 4, 2, 16, 8, 20, 13, 11, 12, 10, 7, 6, 5, 14, 18, 15, 17, 9, 21 |
Activitats de valoració de l'aprenentatge (al llarg del semestre) | 10% | 4 | 0,16 | 20, 10, 14, 21, 19 |
Lliurament i correcció d'activitats supervisades (al llarg del semestre) | 20% | 10 | 0,4 | 3, 2, 20, 13, 10, 6, 14, 17, 9, 21, 19 |
Prova individual de competències de traducció (data a determinar a l'inici del semestre) | 20% | 2 | 0,08 | 1, 3, 4, 2, 16, 8, 20, 13, 11, 12, 10, 7, 6, 5, 14, 18, 15, 17, 9, 21 |
Segon exercici de traducció individual (data a determinar a l'inici del semestre) | 25% | 2 | 0,08 | 1, 3, 4, 2, 16, 8, 20, 13, 11, 12, 10, 7, 6, 5, 14, 18, 15, 17, 9, 21 |
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. Els docents responsables de l’assignatura la concretaran en començar a impartir la docència. La data de les proves avaluables serà indicada pels professors la primera setmana de classe i constarà a la fitxa de l'assignatura, disponible al Campus Virtual. Els alumnes realitzaran 5 activitats avaluables individuals:
*Aquesta activitat no és recuperable. La nota final de l'assignatura serà la suma dels percentatges de les cinc notes (25% + 25% + 20% + 20% + 10% = 100%). La pràctica de traducció dels textos es farà del portuguès al català o al castellà, segons les indicacions dels professors. Els alumnes hauran de realitzar una prova avaluable de traducció en cadascun dels idiomes (català i castellà). Es prohibeix l’ús de qualsevol eina de traducció automàtica, o de creació o reescriptura de textos a les següents activitats d'avaluació: proves de traducció a l'aula, lliurament de deures i fitxes de valoració de l'aprenentatge. Qualsevol irregularitat o infracció que inclogui alguna d'aquestes eines o plagi o còpia o suplantació d'identitat, etc., detectada pels professors, implica la qualificació de suspens (zero) a tota l'activitat d'avaluació i a tots els estudiants implicats. Cal respectar el dia i l'hora de les proves avaluables i en cap cas no s’acceptarà la seva realització en una data o horari posterior. En cas d'absència a les proves avaluables, caldrà avisar els dos professors de l'assignatura abans de la data de la realització de la prova i per correu electrònic; o mitjançant la presentació d'un justificant mèdic oficial si es tracta d'un problema de salut. En ambdós casos, la justificació d'absències a les proves avaluables s'haurà de fer mitjançant la presentació de documents oficials. En cas de no poder assistir a una prova per motius laborals, s'ha d'avisar amb un mínim d'una setmana d'antelació. Els casos o les circumstàncies excepcionals seran avaluats personalment pels professors de l'assignatura. El seguiment de l'assignatura i el contacte amb el professors és de responsabilitat de l'alumne. Qualsevol comunicació referent a aquesta assignatura s'haurà de remetre sempre als dos professors responsables. El compliment del calendari dependrà del ritme de feina i de les necessitats del grup. Els professors es reserven el dret d'introduir-hi les modificacions que considerin oportunes.
Avaluació continuada L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació. Aquestes activitats apareixen detallades a la taula del final d’aquesta secció de la Guia Docent. Revisió En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l'acta, els professors comunicaran per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d'avaluació s'acordarà entre els docents i els estudiants. Recuperació Podran accedir a la recuperació els estudiants que s'hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més. En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, els professors comunicaran per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5. Consideració final de "no avaluable" S'assignarà un "no avaluable" quan les evidències d'avaluació que hagi aportat l'estudiant equivalguin a un màxim d'una quarta part de la qualificació total de l'assignatura. Irregularitats en les activitats d'avaluació En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat). ---- Avaluació única Aquesta assignatura preveu l’avaluació única en els termes establerts per la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI. L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la Facultat i enviar-ne una còpia a la persona responsable de l’assignatura perquè en tingui constància. L’avaluació única es farà en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió Acadèmica publicarà la data i hora a la web de la Facultat. El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI o passaport). Activitats d’avaluació única La qualificació final de l’assignatura s’establirà d’acord amb els següents percentatges:
La nota final de l'assignatura serà la suma dels percentatges de les quatre notes (30% + 30% + 25% + 15% = 100%). Es prohibeix l’ús de qualsevol eina de traducció automàtica, o de creació o reescriptura de textos a les proves de traducció. Qualsevol irregularitat o infracció que inclogui alguna d'aquestes eines, detectada pels professors, implica la qualificació de suspens (zero) a tota l'activitat d'avaluació. Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu-los més amunt en aquesta guia docent. |
Els docents de l'assignatura penjaran, al Campus Virtual, els textos i materials per poder seguir l'assignatura i que seran treballats al llarg del semestre.
BIBLIOGRAFIA
Diccionaris de portuguès:
Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva.
Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Academia das Ciências de Lisboa. Lisboa: Verbo.
Novo Aurélio Século XXI, Buarque de Holanda, A. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Diccionaris bilingües:
Diccionari Català-Portuguès/Portuguès-Català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Diccionari de paranys de traducció portugués-català (falsos amigos), Férriz, C., Gorgori, R. i Pitta, P. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Dicionário Português-Espanhol/Espanhol-Português. Porto: Porto Editora.
Gramàtiques de portuguès:
Bechara, E. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Cunha, C. i Cintra, L. Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa: Lexikon Editorial.
Gomes Ferreira, A. i Nunes de Figueiredo, J. Compêndio de Gramática Portuguesa (3.º ciclo/Ensino Secundário). Porto: Porto Editora.
BIBLIOGRAFIA WEB
Diccionaris en línia de portuguès del Brasil:
http://www.dicionarioweb.com.br
Diccionaris en línia de portuguès de Portugal:
Diccionaris bilingües en línia:
http://www.dicespanhol.ufsc.br/
http://www.wordreference.com/ptes/luso-brasileiro
Recursos en línia en portuguès:
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/
http://linguistica.insite.com.br/cgi-bin/conjugue
Recursos en línia en castellà:
https://servicios.elpais.com/diccionarios/sinonimos-antonimos/
Recursos en línia en català:
http://www.gencat.cat/optimot/
https://www.ub.edu/cub/criteri.php?id=2930
https://www.upc.edu/slt/ca/recursos-redaccio/criteris-linguistics
https://www.upf.edu/web/llibre-estil
No es fa servir cap programari específic, més enllà dels coneixements bàsics d'ofimàtica (correu electrònic, Word, PDF, internet) i l'ús del Campus Virtual.
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Portuguès | segon quadrimestre | matí-mixt |