Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 |
You can view this information at the end of this document.
At the beginning of the course the student will be able to:
The function of this subject is to develop the ability to solve problems of translation of simple specialized texts from various specialty fields. At the end of the course the student will be able to:
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Solving exercises and presentation of individual or group work | 6 | 0.24 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Specialized translation methodology classes and exposition of theoretical topics in the specialty field | 15 | 0.6 | 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 17, 21, 22 |
Translation activities | 17 | 0.68 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 18, 19, 20, 21, 22 |
Type: Supervised | |||
Documentation search | 10 | 0.4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 17, 20, 21, 22 |
Preparation of exercises | 10 | 0.4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Preparation of the student portfolio | 14 | 0.56 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Preparation of translations and works | 32 | 1.28 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Type: Autonomous | |||
Knowledge expansion | 15 | 0.6 | 3, 4, 5, 8, 9, 16, 17, 21 |
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Legal-administrative / scientific-technical translation work | 40% | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Legal-administrative translation | 30% | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Scientific-technical translation | 30% | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 18, 19, 20, 21, 22 |
Continuous assessment
In order to be evaluated, the student must appear in the indicated tests:
1. Legal / scientific-technical translation work (30%) The student will carry out a work according to the instructions indicated by the teacher.
2. Legal translation (30%) The student will carry out one or more individual translations of a specialized legal text according to the instructions indicated by the teacher.
3. Scientific-technical translation (30%) The student will carry out one or more individual translations or more than one specialized scientific text according to the instructions indicated by the teacher.
Rules of presentation of works
- All evaluable activities must have the name and surname of the author or authors, the name of the teacher and the subject and the academic year.
- The student's work and portfolio must be delivered within the established deadlines in order to be evaluated.
The information about the evaluation, the type of evaluation activity and its weight on the subject is for information. The teachers responsible for the subject will specify it when they start teaching.
Review
At the time of giving the final grade prior to the minutes, the faculty will communicate in writing a date and time of review. The review of the various evaluation activities will be agreed between the teachers and the students.
Recovery
Students who have submitted to activities the weight of which is equivalent to 66.6% (two thirds) or more of the final grade and who have obtained a weighted grade of 3.5 or more may access the recovery.
At the time of giving the final grade prior to the minutes of the course, the faculty will communicate in writing the recovery procedure. Teachers can propose a recovery activity for each suspended or not presented activity or they can group different activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
Consideration of "not evaluable"
A “non-evaluable” will be assigned when the evaluation evidence provided by the student equals a maximum of a quarter of the total grade for the course.
Irregularities in evaluation activities
In the event of an irregularity (plagiarism, copying, identity theft, etc.) in an evaluation activity, the rating of this evaluation activity will be 0. In the event of irregularities in various evaluation activities, the final grade of the subject will be 0.
Evaluation activities in which irregularities have occurred (such as plagiarism, copying, identity theft) are excluded from recovery.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Studentsmust make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different types, as stated in the assessment guidelines.
Grade revision and retake procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this Study Guide.
Monolingual dictionaries in Catalan:
AA.DD. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni M .; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
ESPINAL i FARRÉ, M. Teresa. Diccionari de sinònims de frases fetes. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona; Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat; València: Universitat de València, 2004.
FABRA, Pompeu. Diccionari general de la llengua catalana. 11ª ed. Barcelona: Edhasa, 1980.
FRANQUESA, Manuel. Diccionari de sinònims. 6a ed. Barcelona: Pòrtic, 1991.
INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: 1995.
PEY, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9ª ed. Barcelona Teide, 1986
RASPALL, Joana; MARTÍ, Joan. Diccionari de locucions i frases fetes. Barcelona: Edicions 62, 1984.
Monolingual dictionaries in Spanish:
RAE. Diccionario de la lengua española
María Moliner. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 4ª edición, 2016Diccionarios monolingües en francés
Dictionnaire Hachette encyclopédique illustré 1995. París: Hachette Livre, 1994.
Dictionnaire du français contemporain, París: Larousse, 1992.
Encyclopædia universalis, París: Encyclopædia universalis France, 1989-90.
Le Robert, París: Dictionnaires Le Robert, 1998
Littré (Émile), Dictionnaire de la langue française, París: Hachette, 1863-1872, facsimile reissue: Versalles: Encyclopædia Britannica France, 2000.
French / Catalan bilingual dictionaries:
BOTET, René; CAMPOS, Christian Dictionnaire Catalán / Français. Canet: Editions El Trabucaire, 2007 (más completo que la edición de la Enciclopedia de los mismos autores)
CAMPOS, Christian; BOTET, René, Dictionnaire Français-Catalán d'expressions, locutions et proverbes. Canet: Editions El Trabucaire 2006
CASTELLANOS, Carlos; CASTELLANOS, Rafael, Diccionari Francès / català, Català / francès. 2 vol. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2003
CASTELLANOS, Carles; LENOIR, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis) Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2000.
French / Spanish bilingual dictionaries:
GARCIA-PELAYO / Fuentes, Jean. Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français. París: Librairie Larousse, 1967
Specific monographs:
In Spanish:
Rochel, G .; POZAS ORTEGA, M.N. Dificultades gramaticales de la traducción al francés. Barcelona: Ariel, 2001
Tricás Preckler, M. Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa, 1995
In Catalan:
BERTHELOT, M. Guide pratique de traduction catalán-français, 3 volúmenes. Perpiñán, Ediciones Trabucaire 2007
Verdegal, J. La pràctica de la traducció francès-català. Vic, Eumo Editorial, 2011
About specialized translation in Spanish:
ALCARAZ VARÓ, E.; HUGHES, B. El español jurídico. Barcelona: Ariel, 2002
ARANGÜEZ, C .; ALARCON, E., Diccionario jurídico español-francés. Granada: Editorial Comares, 2001
CAMPOS PLAZA, N .; CANTERA, J .; ORTEGA ARJONILLA, Diccionario jurídico-económico: francés-español, español-francés. Granada: Editorial Comares, 1999
FERIA GARCÍA, Manuel C. Traducir para la justicia. Granada: Editorial Comares, 1999
Sanginés AGUILAR, Pedro; ORTEGA ARJONILLA, Emilio. Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Granada: Editorial Matrona, 1997
In Catalan:
DUARTE, C .; ALSINA, A .; Sibina, S. Manual de lenguaje administrativo. 4ª ed. Barcelona: Escuela de Administración Pública de Cataluña, 1996.
Formulario jurídico. Barcelona: Consejo de los Ilustres Colegios de Procuradores de Cataluña; Generalidad de Cataluña;
Diccionari jurídic català. Barcelona: Ilustre Col·legi d'Advocats de Barcelona, Publicacions Abadía de Montserrat, 1997
web
Lèxic jurídic catalán: Justiterm (gen.cat)
Terminologia jurídica i administrativa: http://www20.gencat.cat/docs/Justicia/Documents/ARXIUS/doc_63917579_1.pdf
French legal lexicon:
Initiation au droit: www.coursdroit.ifrance.com/index.htm
Legifrance. Le service publique de la difusión du droit: www.legifrance.gouv.fr/
The specific bibliography of economic and technical specialization will be given in addition.
In this subject, which is to introduce the problems of the specialization in translation, it does not use specific programming cap and translation memory cap. Access to specific sources: DUDIS, Legifrance, Cercaterm, etc
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | Catalan | second semester | morning-mixed |