Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
La funció d’aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos especialitzats senzills de diversos camps d’especialitat. En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes de metodologia de la traducció especialitzada i exposició de temes teòrics del camp d'especialitat | 15 | 0,6 | 1, 2, 10, 11, 21, 13, 16, 15, 14, 6, 5, 17, 8, 18, 22 |
Realització d'activitats de traducció | 17 | 0,68 | 1, 4, 3, 2, 10, 11, 21, 13, 16, 15, 14, 7, 6, 5, 17, 19, 20, 12, 18, 22 |
Resolució d'exercicis i presentació de treballs individuals o en grup | 6 | 0,24 | 1, 4, 3, 2, 10, 11, 21, 13, 16, 15, 14, 7, 6, 5, 17, 8, 19, 20, 12, 18, 22 |
Tipus: Supervisades | |||
Cerca de documentació | 10 | 0,4 | 1, 4, 3, 2, 10, 11, 21, 13, 16, 15, 14, 6, 5, 17, 8, 12, 18, 22 |
Preparació d'exercicis | 10 | 0,4 | 1, 4, 3, 2, 10, 11, 21, 13, 16, 15, 14, 7, 6, 5, 17, 8, 19, 20, 12, 18, 22 |
Preparació de la carpeta de l'estudiant | 14 | 0,56 | 1, 4, 3, 2, 10, 11, 21, 13, 16, 15, 14, 7, 6, 5, 17, 8, 19, 20, 12, 18, 22 |
Preparació de traduccions i treballs | 32 | 1,28 | 1, 4, 3, 2, 10, 11, 21, 13, 16, 15, 14, 7, 6, 5, 17, 9, 8, 19, 20, 12, 18, 22 |
Tipus: Autònomes | |||
Ampliació de coneixements | 15 | 0,6 | 3, 2, 10, 13, 16, 9, 8, 18 |
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Traducció cientificotècnica | 30% | 2 | 0,08 | 1, 4, 3, 2, 10, 11, 21, 13, 16, 15, 14, 7, 6, 5, 17, 19, 20, 12, 18, 22 |
Traducció juridicoadministrativa | 30% | 2 | 0,08 | 1, 4, 3, 2, 10, 11, 21, 13, 16, 15, 14, 7, 6, 5, 17, 8, 19, 20, 12, 18, 22 |
Treballs de traducció juridicoadministrativa / cientificotècnica | 40% | 2 | 0,08 | 1, 4, 3, 2, 10, 11, 21, 13, 16, 15, 14, 7, 6, 5, 17, 9, 8, 19, 20, 12, 18, 22 |
Avaluació continuada
Per a poder ser avaluat, l'estudiant haurà de presentar-se obligatòriament a les proves indicades:
1. Treball de traducció juridicoadministrativa / cientificotècnica (40%) L'estudiant realitzarà un treball segons les instruccions indicades pel docent.
2. Traducció juridicoadministrativa (30%) L'estudiant realitzarà una o més traduccions individuals d'un text especialitzat juridicoadministratiu segons les instruccions indicades pel docent.
3. Traducció cientificotècnica (30%) L'estudiant realitzarà una o més traduccions individuals o més d'un text especialitzat cientificotècnic segons les instruccions indicades pel docent.
Normes de presentació dels treballs
- Totes les activitats avaluables han de tenir el nom i cognoms de l'autor o autora o autors, el nom del docent i de l'assignatura i el curs acadèmic.
- Els treballs i la carpeta de l'estudiant s'han de lliurar en els terminis establerts per tal de poder ser avaluats.
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació l'estudiant que s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El professorat pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).
Activitats d’avaluació única
L’avaluació única inclourà un mínim de tres activitats d’avaluació d’almenys dues tipologies diferents, segons indica la normativa.
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura (segons escaigui) són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu més amunt en aquesta guia docent.
Diccionaris monolingües en català AA.DD. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998. ALCOVER, Antoni M.; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988. COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980. ESPINAL I FARRÉ, M. Teresa. Diccionari de sinònims de frases fetes. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona: Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat: València: Universitat de València, 2004. FABRA, Pompeu. Diccionari general de la llengua catalana. 11a ed. Barcelona: Edhasa, 1980. FRANQUESA, Manuel. Diccionari de sinònims. 6a ed. Barcelona: Pòrtic, 1991. INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: 1995. PEY, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona Teide, 1986 RASPALL, Joana; MARTÍ, Joan. Diccionari de locucions i frases fetes. Barcelona: Edicions 62, 1984.
Diccionaris monolingües en espanyol RAE. Diccionario de la lengua española María Moliner. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 4a edición, 2016
Diccionaris monolingües en francès
Dictionnaire Hachette encyclopédique illustré 1995, París: Hachette Livre, 1994. Dictionnaire du français contemporain, París: Larousse, 1992. Encyclopædia universalis, París: Encyclopædia universalis France, 1989-1990. Le Robert, París: Dictionnaires Le Robert, 1998 LITTRÉ (Émile), Dictionnaire de la langue française, París: Hachette, 1863-1872, reedició facsímil: Versailles: Encyclopædia Britannica France, 2000.
Diccionaris bilingües francès/català BOTET, René; CAMPS, Christian Dictionnaire Catalan/Français. Canet: Editions El Trabucaire, 2007(més complet que l’edició de l’Enciclopèdia dels mateixos autors) CAMPS, Christian; BOTET, René, Dictionnaire Français-Catalan d’expressions locutions et proverbes.Canet: Editions El Trabucaire, 2006 CASTELLANOS, Carles; CASTELLANOS, Rafael, Diccionari Francès/català, Català/francès. 2 vol. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2003
CASTELLANOS, Carles; LENOIR, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis) Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2000.
Diccionaris bilingües francès-espanyol GARCIA-PELAYO/TESTAS, Jean. Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français. París: Librairie Larousse, 1967
Monogragies específiques :
En castellà: ROCHEL, G.; POZAS ORTEGA, M.N. Dificultades gramaticales de la traducción al francés. Barcelona: Ariel, 2001 TRICÁS PRECKLER, M. Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa, 1995
En català: BERTHELOT, M. Guide pratique de traduction catalan-français, 3 volums. Perpinyà, Edicions Trabucaire, 2007 VERDEGAL, J. La pràctica de la traducció francès-català. Vic, Eumo Editorial, 2011
Sobre traducció especialitzada en espanyol ALCARAZ VARÓ, E. ;HUGHES, B. El español jurídico. Barcelona: Ariel, 2002 ARANGÜEZ, C.; ALARCON, E., Diccionario jurídico español-francés. Granada: Editorial Comares, 2001 CAMPOS PLAZA, N.; CANTERA, J.; ORTEGA ARJONILLA, Diccionario jurídico-económico: francés-español, español-francés. Granada: Editorial Comares, 1999 FERIA GARCÍA,Manuel C. Traducir para la justicia. Granada: Editorial Comares, 1999 SANGINÉS AGUILAR, Pedro; ORTEGA ARJONILLA, Emilio. Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Granada: Editorial Comare, 1997
En català: DUARTE, C.; ALSINA, A.; SIBINA, S. Manual de llenguatge administratiu. 4a ed. Barcelona: Escola d’Administració Pública de Catalunya, 1996. Formulari jurídic. Barcelona: Consell dels Il·lustres Col·legis de Procuradors de Catalunya; Generalitat de Catalunya; Consorci per a la Normalització Lingüística, 1997. [disquet 3½ + carpeta de fitxes amb models] Diccionari jurídic català. Barcelona:Il·lustre Col·legi d’Advocats de Barcelona, Publicacions Abadia de Montserrat, 1997
Web Lèxic jurídic català: Justiterm (gen.cat) Terminologia jurídica i administrativa: http://www20.gencat.cat/docs/Justicia/Documents/ARXIUS/doc_63917579_1.pdf
Lèxic jurídic francès:
Initiation au droit: www.coursdroit.ifrance.com/index.htm Legifrance. Le service publique de la difusion du droit: www.legifrance.gouv.fr/
La bibliografia específica de l'especialització econòmica i tècnica, i de la del gust es donarà complementàriament.. |
En aquesta assignatura, que és d'introducció als problemes de l'especialització en traducció, s'evita fer servir cap programari específic i cap memòria de traducció. Accessos a bases de dades: DUDIS, Legifrance, Cercaterm, etc.
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Català | segon quadrimestre | matí-mixt |