Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 |
You can view this information at the end of this document.
At the beginning of the course students should be able to:
-Demonstrate knowledge of the basic methodological principles governing translation, professional
and instrumental aspects and the contrastive problems for this language combination.
-Apply this knowledge to solving translation problems in a range of non-specialised texts with different text functions, which reflect linguistic variation and cultural references.
-Combine different areas of knowledge when taking decisions about questions related to translating a range of non-specialised texts with different text functions, which reflect linguistic variation and cultural references.
-Convey information, ideas, problems and solutions relating to translating a range of non-specialised texts with different text functions, which reflect linguistic variation and cultural references.
Learning objectives
The aim of this course is to further develop problem-solving skills when translating different types of basic specialized texts from different fields of expertise.
By the end of this course students should be able to:
• Demonstrate knowledge and understanding of the methodological principles governing translation, professional and instrumental aspects, and contrastive problems for this language combination.
• Apply this knowledge to solving translation problems in scientific, technical, economic, administrative and legal basic texts.
• Combine different areas of knowledge when taking decisions about questions related to translating scientific, technical, economic, administrative and legal basic texts.
• Convey information, ideas, problems and solutions related to translating scientific, technical, economic, administrative and legal basic texts.
Methodology of specialized translation.
Resolution of problems of translation of administrative texts such as academic certificates, vital certificates, etc.
Resolution of translation problems of legal texts such as acts, judgments, contracts, deeds, etc.
Resolution of translation problems of financial texts such as minutes of annual accounts, financial statements, etc.
Resolution of translation problems of technical texts such as technical newspaper articles, articles of science and technology magazines, educational textbooks, entries of technical encyclopedias, technical descriptions for non-expert users, user manuals, etc.
Resolution of translation problems of scientific texts such as scientific articles, educational textbooks, scientific encyclopedia entries, scientific journal articles, etc.
Use of technological tools and documentation sources already acquired in the corresponding subjects.
Use of dictionaries, glossaries, specialized databases and specialized parallel texts.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Exercises and group or individual presentations | 6 | 0.24 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Methodology of specialized translation and lectures of teoric contents | 15 | 0.6 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Translation tasks | 16.5 | 0.66 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Type: Supervised | |||
Documentation | 12.75 | 0.51 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Preparation of exercises | 10 | 0.4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Preparation of portfolio | 14 | 0.56 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Preparation of translations and assignments | 32 | 1.28 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Type: Autonomous | |||
Knowledge deveopment | 12.5 | 0.5 | 16, 17 |
- Exercise resolution
- Solving translation problems
- Cooperative learning techniques
- Use of virtual campus tools
- Use of technological and multimedia resources
- Presentation of theoretical topics in the field of specialisation.
- Presentation of individual or group work.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Legal translation assignments | 33.3% | 2.05 | 0.08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Scientific translation assignments | 33.3% | 2.1 | 0.08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Technical translation assignments | 33,3% | 2.1 | 0.08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Continuous assessment
Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table at the end of this section of the Study Guide.
Review
When publishing final grades prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two-thirds) of the final grade for the subject and that they have a weighted average grade of at least 3.5.
The lecturer will inform students, in writing, of the procedure involved when publishing final grades prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final grade be retaken or compensated for. In the case of retakes, the maximum grade will be 5 (Pass).
Classification as "not assessable"
In the event that the assessment activities a student has performed account for 25% or less of the subject's final grade for the subject, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a grade of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final grade of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from retake activities.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different types, as stated in the assessment guidelines.
Grade revision and retake procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this Study Guide.
BIBLIOGRAFíA BÁSICA SOBRE TRADUCCIÓN JURÍDICA
Alcaraz, E. (2000) El inglés jurídico. Barcelona: Ariel Derecho
Alcaraz, E,; Campos, M.A.; Miguélez, C. (2001) El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.
Alcaraz, E.; Hughes, B. (2002) El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Alcaraz, E.; Hughes, B. (2002) Legal translation explained. Manchester: St. Jerome.
Álvarez, M.A. (1995) Traducción jurídica Inglés- Español. Madrid: UNED.
Borja, A. (2000) El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel, Barcelona.
Borja, A. (2007) Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I / Edelsa.
Mayoral, R. (2004) Translating Official Documents. St. Jerome, Manchester.
Morris, M. (ed.) (1995) Translation and the law, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins. Col.
American Translators Association scholarly monograph series; 8.
Sarcevic, S., (1997) New approach to legal translation. The Hague [etc.]: Kluwer Law International
Tiersma, P. (1999) Legal language. Chicago: The University of Chicago Press.
DICCIONARIOS
Alcaraz, E.; Hughes, B. (2001, 5a ed.) Diccionario de términos jurídicos inglés-español. Barcelona: Ariel
Garner, B.A. (2008) Black’s Law Dictionary Digital Bundle. West Group, Saint Paul.
Ribó, L. (1987) Diccionario de derecho. Bosch, Barcelona.
Diccionarios en línea:
Criminal Justice Dictionary <http://www.apbnews.com/resourcecenter/cjlinks/links8.html>
Diccionario enciclopédico de derecho <http://www.lectlaw.com/d-a.htm>
Diccionario jurídico monolingüe español <http://www.lexjuridica.com/diccionario.php>
Find Law <http://dictionary.lp.findlaw.com/>
International Law Dictionary <http://august1.com/pubs/dict>
Law.com <http://dictionary.law.com/ >
The Web’s Legal Dictionary <http://www.wwlia.org/diction.htm>
BIBLIOGRAFIA BÁSICA SOBRE TRADUCCIÓn CIENTÍFICO-TÉCNICA
Gamero, S. (2001) La traducción de textos técnicos, Barcelona: Ariel Lenguas Modernas.
Montalt i Resurrecció, V. (2005) Manual de traducció cientificotécnica, Vic: Eumo Editorial.
Orozco, M. (2012) Metodología de la traducción directa del inglés al español. Granada: Comares.
Vilarroya, O. (ed.) (1993) Manual de estilo, Publicaciones biomédicas, Barcelona: Ediciones Doyma.
DICCIONARIS
(2001) Diccionario Mosby inglés-español, español-inglés de Medicina, España: Elsevier.
Navarro, F. (2000) Diccionario Crítico de Dudas Inglés-Español de Medicina. McGraw-Hill.
Diccionarios y buscadores de terminología en línea:
Cercaterm <http://www.termcat.cat>
Iate <http://iate.europa.eu>
Onelook <http://www.onelook.com>
OTROS
FreeBooks4Doctors <http://freebooks4doctors.com/>
Online conversion <http://www.onlineconversion.com/>
Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. < http://www.rae.es >
Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines) < http://medtrad.org/>
No specific software is used.
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | Catalan | second semester | morning-mixed |
(PAUL) Classroom practices | 2 | Catalan | second semester | morning-mixed |
(PAUL) Classroom practices | 3 | Catalan | second semester | morning-mixed |