Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
La funció d’aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos especialitzats senzills de diversos camps d’especialitat.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes de metodologia de la traducció especialitzada i exposició de temes teòrics del camp d'especialitat | 15 | 0,6 | 1, 4, 3, 2, 10, 11, 21, 13, 16, 15, 14, 7, 6, 5, 17, 8, 19, 20, 12, 18, 22 |
Realització d'activitats de traducció | 16,5 | 0,66 | 1, 4, 3, 2, 10, 11, 21, 13, 16, 15, 14, 7, 6, 5, 17, 8, 19, 20, 12, 18, 22 |
Resolució d'exercicis i presentació de treballs individuals o en grup | 6 | 0,24 | 1, 4, 3, 2, 10, 11, 21, 13, 16, 15, 14, 7, 6, 5, 17, 8, 19, 20, 12, 18, 22 |
Tipus: Supervisades | |||
Cerca de documentació | 12,75 | 0,51 | 1, 4, 3, 2, 10, 11, 21, 13, 16, 15, 14, 7, 6, 5, 17, 8, 19, 20, 12, 18, 22 |
Preparació de la carpeta de l'estudiant | 14 | 0,56 | 1, 4, 3, 2, 10, 11, 21, 13, 16, 15, 14, 7, 6, 5, 17, 8, 19, 20, 12, 18, 22 |
Preparació de traduccions i treballs | 32 | 1,28 | 1, 4, 3, 2, 10, 11, 21, 13, 16, 15, 14, 7, 6, 5, 17, 8, 19, 20, 12, 18, 22 |
Preparació d'exercicis | 10 | 0,4 | 1, 4, 3, 2, 10, 11, 21, 13, 16, 15, 14, 7, 6, 5, 17, 8, 19, 20, 12, 18, 22 |
Tipus: Autònomes | |||
Ampliació de coneixements | 12,5 | 0,5 | 9, 8 |
· Resolució d'exercicis
· Resolució de problemes de traducció
· Tècniques d'aprenentatge cooperatiu
· Ús d'eines del campus virtual
· Ús de recursos tecnològics i multimèdia
· Exposició de temes teòrics del camp d'especialitat
· Presentació de treballs individuals o en grup.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Treballs de Traducció científica | 33,3% | 2,1 | 0,08 | 1, 4, 3, 2, 10, 11, 21, 13, 16, 15, 14, 7, 6, 5, 17, 8, 19, 20, 12, 18, 22 |
Treballs de Traducció jurídico-administrativa | 33,3% | 2,05 | 0,08 | 1, 4, 3, 2, 10, 11, 21, 13, 16, 15, 14, 7, 6, 5, 17, 8, 19, 20, 12, 18, 22 |
Treballs de traducció técnica | 33,3% | 2,1 | 0,08 | 1, 4, 3, 2, 10, 11, 21, 13, 16, 15, 14, 7, 6, 5, 17, 9, 8, 19, 20, 12, 18, 22 |
Avaluació continuada
L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació. Aquestes activitats apareixen detallades a la taula del final d’aquesta secció de la Guia Docent.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).
Activitats d’avaluació única
L’avaluació única inclourà un mínim de tres activitats d’avaluació d’almenys dues tipologies diferents, segons indica la normativa.
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura (segons escaigui) són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu més amunt en aquesta guia docent.
BIBLIOGRAFIA BÀSICA SOBRE TRADUCCIÓ JURÍDICA
Alcaraz, E. (2000) El inglés jurídico. Barcelona: Ariel Derecho
Alcaraz, E,; Campos, M.A.; Miguélez, C. (2001) El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.
Alcaraz, E.; Hughes, B. (2002) El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Alcaraz, E.; Hughes, B. (2002) Legal translation explained. Manchester: St. Jerome.
Álvarez, M.A. (1995) Traducción jurídica Inglés- Español. Madrid: UNED.
Borja, A. (2000) El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel, Barcelona.
Borja, A. (2007) Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I / Edelsa.
Mayoral, R. (2004) Translating Official Documents. St. Jerome, Manchester.
Morris, M. (ed.) (1995) Translation and the law, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins. Col.
American Translators Association scholarly monograph series; 8.
Sarcevic, S., (1997) New approach to legal translation. The Hague [etc.]: Kluwer Law International
Tiersma, P. (1999) Legal language. Chicago: The University of Chicago Press.
DICCIONARIS
Alcaraz, E.; Hughes, B. (2001, 5a ed.) Diccionario de términos jurídicos inglés-español. Barcelona: Ariel
Garner, B.A. (2008) Black’s Law Dictionary Digital Bundle. West Group, Saint Paul.
Ribó, L. (1987) Diccionario de derecho. Bosch, Barcelona.
Diccionaris en línia:
Criminal Justice Dictionary <http://www.apbnews.com/resourcecenter/cjlinks/links8.html>
Diccionario enciclopédico de derecho <http://www.lectlaw.com/d-a.htm>
Diccionario jurídico monolingüe español <http://www.lexjuridica.com/diccionario.php>
Find Law <http://dictionary.lp.findlaw.com/>
International Law Dictionary <http://august1.com/pubs/dict>
Law.com <http://dictionary.law.com/ >
The Web’s Legal Dictionary <http://www.wwlia.org/diction.htm>
BIBLIOGRAFIA BASICA SOBRE TRADUCCIÓ CIENTÍFICO-TÈCNICA
Gamero, S. (2001) La traducción de textos técnicos, Barcelona: Ariel Lenguas Modernas.
Montalt i Resurrecció, V. (2005) Manual de traducció cientificotécnica, Vic: Eumo Editorial.
Orozco, M. (2012) Metodología de la traducción directa del inglés al español. Granada: Comares.
Vilarroya, O. (ed.) (1993) Manual de estilo, Publicaciones biomédicas, Barcelona: Ediciones Doyma.
DICCIONARIS
(2001) Diccionario Mosby inglés-español, español-inglés de Medicina, España: Elsevier.
Navarro, F. (2000) Diccionario Crítico de Dudas Inglés-Español de Medicina. McGraw-Hill.
Diccionaris i cercadors de terminologia en línia:
Cercaterm <http://www.termcat.cat>
Iate <http://iate.europa.eu>
Onelook <http://www.onelook.com>
ALTRES
FreeBooks4Doctors <http://freebooks4doctors.com/>
Online conversion <http://www.onlineconversion.com/>
Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. < http://www.rae.es >
Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines) < http://medtrad.org/>
No es fa servir cap.
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Català | segon quadrimestre | matí-mixt |
(PAUL) Pràctiques d'aula | 2 | Català | segon quadrimestre | matí-mixt |
(PAUL) Pràctiques d'aula | 3 | Català | segon quadrimestre | matí-mixt |