Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Al iniciar la asignatura el alumnado será capaz de:
La función de esta asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos especializados sencillos de diversos campos de especialidad.
Al acabar la asignatura el alumnado será capaz de:
Metodología de la traducción especializada.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases de contenidos y metodología de la traducción especializada y exposición de temas teóricos del campo de especialidad | 15 | 0,6 | |
Tipo: Supervisadas | |||
Documentación | 12,75 | 0,51 | |
Preparación de ejercicios | 10 | 0,4 | |
Preparación de la carpeta del estudiante | 14 | 0,56 | |
Preparación de traducciones y trabajos | 32 | 1,28 | |
Tipo: Autónomas | |||
Ampliación de conocimientos | 12,5 | 0,5 | |
Presentación de trabajos individuales o en grupo | 6 | 0,24 | |
Realización de actividades de traducción | 16,5 | 0,66 |
Se utiliza una metodología activa con actividades de diversos tipos. Se utilizan los instrumentos del Campus Virtual de la UAB y/o cualquier entorno virtual de enseñanza y aprendizaje.
Metodologías posibles:
Las actividades didácticas se organizan en tres bloques, según el grado de autonomía requerido por parte del alumnado:
-Actividades dirigidas: responden a una programación horaria predeterminada y requieren la dirección presencial del docente.
-Actividades supervisadas: requieren la supervisión más o menos puntual del docente.
-Actividades autónomas: el alumnado se organiza el tiempo y el esfuerzo por su cuenta (individualmente o en grupo).
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Carpeta del estudiante | 10% | 0,25 | 0,01 | 1, 3, 4, 10 |
Trabajo de traducción juridicoadministrativa | 30% | 2 | 0,08 | 5, 2, 8, 9, 12, 10, 16, 14, 15 |
Traducción científica | 30% | 2 | 0,08 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 9, 12, 10, 11, 16, 14, 15 |
Traducción técnica | 30% | 2 | 0,08 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 16, 14, 15 |
Se utiliza la evaluación continua.
Actividades posibles de evaluación:
El valor máximo de cada una de las actividades evaluables será del 40 % del total de la nota final. Por lo tanto, habrá un mínimo de 3 actividades evaluables.
NOTA: la información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El docente responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida ono presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitarála identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa.
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
Teoría
Ainaud, Jordi Espunya, Anna; Pujol, Dídac (2003). Manual de traducció anglès-català. Eumo Editorial.
Orozco, Mariana (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada. Comares.
Traducción técnica
Montalt, Vicent (2005). Manual de traducció cientificotècnica. Eumo Editorial.
Beigbeder Atienza, Federico (1988). Nuevo diccionario politécnico de la lengua española y inglesa. Ediciones Díaz de Santos.
Diccionari visual Oxford: català, castellà, anglès, francès. (1997) Oxford University Press, Termcat.
Spanish Technical Dictionary/Diccionario técnico inglés (1997). Routledge.
Revista Tradumática. Tecnologies de la traducció.Universitat Autònoma de Barcelona. https://revistes.uab.cat/tradumatica
Traducción científica
Aixelá, Javier Franco (2013). La traducción científico-técnica. Aportaciones desde los estudios de traducción. Letras, vol. 1, 53. Pàg. 37-60. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5476273
Alfaro, Vicente. Apartats principals d’un article científic. Quaderns de la Fundació Dr. Antoni Esteve, 15.https://www.esteve.org/en/capitulos/5-apartats-principals-dun-article-cientific/
Universitat Politècnica de Catalunya. Guia de redacció científica. https://www.upc.edu/slt/ca/recursos-redaccio/criteris-linguistics/guia-redaccio-cientifica-ca
Publicaciones de referencia
Enciclopèdia Catalana. Divulgació científica en català. https://www.enciclopedia.cat/divulcat
Asociación Tremédica. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. https://www.tremedica.org/revista-panacea/
El trujamán. Revista diaria de traducción. Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/trujaman/default.htm
Traducción económica y financiera
Daniel Gallego-Hernández (ed.) (2014). Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Vertere, Monográficos de la Revista Hermeneus. Diputación Provincial de Soria.
García González, Marta. Dificultades, estrategias y recursos en la traducción de estados financieros: fuentes normativas y textos paralelos. (2020) Meta vol. 64, 2, pàg. 491-513. https://doi.org/10.7202/1068204ar
Traducción jurídica y administrativa
Alcaraz Varó, Enrique (2007). El inglés jurídico: textos y documentos, Ariel.
Borja, Anabel (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español, Ariel Lenguas Modernas.
Borja, Anabel (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Publicacions de la Universitat Jaume I.
Monzó, Ester (ed). (2006). Les plomes de la justícia. La traducció al català de textos jurídics. Pòrtic.
Santamaria, Laura (1997). La traducció jurídica, paraula de traductor?. Revista de Llengua i Dret, juliol, núm. 27, p.79-90.
Mayoral Asensio, Roberto (1999). La traducción oficial (jurada) y funciones. A Traducir para la justicia, Manuel C. Feria ed. Comares, 1999: 59-86. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Funciones_.pdf
Mayoral Asensio, Roberto (2012). Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunción) del inglés al español. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Vol. 13, Núm. 36, p.202-228.
Elena, Pilar (2001). Competencia y actuación en la traducción documental. Traducción, metrópoli y diáspora. Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/traduccion_metropoli_diaspora/12_elena.pdf
Publicaciones de referencia
Escola d'Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya. Revista catalana de dret públic. http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rcdp
Escola d'Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya. Revista de Llengua i Dret. http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld
Centre de Terminologia. Termcat. https://www.termcat.cat/ca
Revista Jurídica de Catalunya. Il·lustre Col·legi de l’Advocacia de Barcelona. https://www.icab.cat/ca/
Portal Jurídic de Catalunya. Generalitat de Catalunya. https://portaljuridic.gencat.cat/ca/inici/
Compendium. https://compendium.cat/
OmegaT
Phrase
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Catalán | segundo cuatrimestre | manaña-mixto |