Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 |
You can view this information at the end of this document.
At the beginning of the course, students should be able to:
Note for exchange students. Students wishing to take this course should have B2+/C1 skills in this language combination. Contact course coordinator for more specific details concerning eligibility.
The purpose of this course is to develop problem-solving skills when translating basic specialised texts from a range of fields (scientific, technical, economic, administrative and legal).
At the end of the course, students should be able to:
Methodology of specialised translation.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Specialized translation classes and specialized theoretical contents | 15 | 0.6 | |
Type: Supervised | |||
Documentation | 12.75 | 0.51 | |
Preparation of exercises | 10 | 0.4 | |
Preparation of the student portfolio | 14 | 0.56 | |
Preparation of translation and other tasks | 32 | 1.28 | |
Type: Autonomous | |||
Expansion of knowledge | 12.5 | 0.5 | |
Presentation of work done individually or in group | 6 | 0.24 | |
Translation tasks | 16.5 | 0.66 |
To achieve the established objectives, this subject involves both lectures and practical classes. Students must keep abreast of the news and information published on the Virtual Campus / Moodle.
Learning activities are organised into three categories based on the degree of student autonomy involved:
- Directed activities: carried out according to a set timetable and in the presence of a lecturer.
- Supervised activities: carried out under the supervision of a lecturer or tutor.
- Autonomous activities: carried out by students without supervision, requiring them to organise their own time and work (either in groups or individually).
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Piece of work on administrative and legal translation | 30% | 2 | 0.08 | 4, 13, 15, 14, 5, 6, 10, 9, 8 |
Scientific translation | 30% | 2 | 0.08 | 1, 4, 3, 2, 13, 12, 11, 15, 14, 5, 6, 16, 10, 9, 8 |
Student portfolio | 10% | 0.25 | 0.01 | 1, 12, 11, 6 |
Technical translation | 30% | 2 | 0.08 | 1, 4, 3, 2, 13, 12, 11, 15, 14, 5, 6, 16, 7, 10, 9, 8 |
Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. Tasks and tests deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. The information on assessment activities and their weighting is a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Continuous assessment based on the following activities:
Review
When publishing final grades prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two-thirds) of the final grade for the subject and that they have a weighted average grade of at least 3.5.
The lecturer will inform students, in writing, of the procedure involved when publishing final grades prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final grade be retaken or compensated for. In the case of retakes, the maximum grade will be 5 (Pass).
Classification as "not assessable"
In the event that the assessment activities a student has performed account for 25% or less of the subject's final grade for the subject, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a grade of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final grade of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from retake activities.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different types, as stated in the assessment guidelines.
Grade revision and retake procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this Study Guide.
Theory
Ainaud, Jordi Espunya, Anna; Pujol, Dídac (2003). Manual de traducció anglès-català. Eumo Editorial.
Orozco, Mariana (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada. Comares.
Technical Translation
Montalt, Vicent (2005). Manual de traducció cientificotècnica. Eumo Editorial.
Beigbeder Atienza, Federico (1988). Nuevo diccionario politécnico de la lengua española y inglesa. Ediciones Díaz de Santos.
Diccionari visual Oxford: català, castellà, anglès, francès. (1997) Oxford University Press, Termcat.
Spanish Technical Dictionary/Diccionario técnico inglés (1997). Routledge.
Revista Tradumática. Tecnologies de la traducció.Universitat Autònoma de Barcelona. https://revistes.uab.cat/tradumatica
Scientific Translation
Aixelá, Javier Franco (2013). La traducción científico-técnica. Aportaciones desde los estudios de traducción. Letras, vol. 1, 53. Pàg. 37-60. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5476273
Alfaro, Vicente. Apartats principals d’un article científic. Quaderns de la Fundació Dr. Antoni Esteve, 15.https://www.esteve.org/en/capitulos/5-apartats-principals-dun-article-cientific/
Universitat Politècnica de Catalunya. Guia de redacció científica. https://www.upc.edu/slt/ca/recursos-redaccio/criteris-linguistics/guia-redaccio-cientifica-ca
Publications
Enciclopèdia Catalana. Divulgació científica en català. https://www.enciclopedia.cat/divulcat
Asociación Tremédica. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. https://www.tremedica.org/revista-panacea/
El trujamán. Revista diaria de traducción. Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/trujaman/default.htm
Economic and Financial Translation
Daniel Gallego-Hernández (ed.) (2014). Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Vertere, Monográficos de la Revista Hermeneus. Diputación Provincial de Soria.
García González, Marta. Dificultades, estrategias y recursos en la traducción de estados financieros: fuentes normativas y textos paralelos. (2020) Meta vol. 64, 2, pàg. 491-513. https://doi.org/10.7202/1068204ar
Legal Translation
Alcaraz Varó, Enrique (2007). El inglés jurídico: textos y documentos, Ariel.
Borja, Anabel (2000). El texto jurídicoinglés y su traducción al español, Ariel Lenguas Modernas.
Borja, Anabel (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Publicacions de la Universitat Jaume I.
Monzó, Ester. (ed). (2006). Les plomes de la justícia. La traducció al català de textos jurídics. Pòrtic.
Santamaria, Laura (1997). La traducció jurídica, paraula de traductor?. Revista de Llengua i Dret, juliol, núm. 27, p.79-90.
Mayoral Asensio, Roberto (1999). La traducción oficial (jurada) y funciones. A Traducir para la justicia, Manuel C. Feria ed. Comares, 1999: 59-86. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Funciones_.pdf
Mayoral Asensio, Roberto (2012). Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunción) del inglés al español. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Vol. 13, Núm. 36, p.202-228.
Elena, Pilar (2001). Competencia y actuación en la traducción documental. Traducción, metrópoli y diáspora. Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/traduccion_metropoli_diaspora/12_elena.pdf
Publications
Escola d'Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya. Revista catalana de dret públic. http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rcdp
Escola d'Administració Pública de Catalunya,Generalitatde Catalunya. Revista de Llengua i Dret. http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld
Centre de Terminologia. Termcat. https://www.termcat.cat/ca
Revista Jurídica de Catalunya. Il·lustre Col·legi de l’Advocacia de Barcelona. https://www.icab.cat/ca/
Portal Jurídic de Catalunya. Generalitat de Catalunya. https://portaljuridic.gencat.cat/ca/inici/
Compendium. https://compendium.cat/
OmegaT
Phrase
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | Catalan | second semester | morning-mixed |