Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 2 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Al iniciar la asignatura el estudiante será capaz de:
Demostrar que posee conocimientos sobre los principios metodológicos básicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales básicos y los problemas básicos de contrastividad de la combinación lingüística.
Aplicar estos conocimientos para resolver problemas básicos de traducción de géneros no especializados en lengua estándar.
La función de esta asignatura es iniciar al estudiante en la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, conceptuales, argumentativos e instructivos).
Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:
Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodológicos básicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales básicos, y los problemas básicos de contrastividad de la combinación lingüística.
Aplicar estos conocimientos para resolver problemas básicos de traducción de géneros no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases magistrales | 6 | 0,24 | 11, 9 |
Realización de actividades de traducción | 40 | 1,6 | 1, 4, 7, 8, 10, 11, 9, 3, 2, 12, 5, 6, 13 |
Resolución de ejercicios | 6 | 0,24 | 1, 8, 3, 2 |
Tareas de auto-evaluación | 3 | 0,12 | |
Tipo: Supervisadas | |||
Debates de forums | 7 | 0,28 | 11, 9 |
Preparación de la carpeta del estudiante | 5 | 0,2 | 1, 4, 7, 8, 10, 11, 9, 3, 2, 12, 5, 6, 13 |
Tipo: Autónomas | |||
Ampliación de conocimientos | 10 | 0,4 | |
Búsqueda de documentación | 10 | 0,4 | 4, 8, 10 |
Preparación de ejercicios | 10 | 0,4 | 8, 3, 2 |
Preparación de traducciones y trabajos | 45 | 1,8 | 1, 4, 7, 8, 10, 11, 9, 3, 2, 12, 5, 6, 13 |
- Resolución de ejercicios
- Realización de tareas relacionadas con la traducción
- Resolución de problemas
- Aprendizaje cooperativo
- Uso de herramientas del campus virtual
- Uso de recursos tecnológicos y multimedia
- Estudio de casos
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Prueba de traducción 1 | 25% | 2 | 0,08 | 1, 4, 7, 8, 10, 11, 9, 2, 12, 13 |
Prueba de traducción 2 | 25% | 2 | 0,08 | 1, 4, 7, 8, 10, 11, 9, 3, 2, 12, 5, 6, 13 |
Prueba de traducción 3 | 25% | 2 | 0,08 | 1, 4, 7, 8, 10, 11, 9, 3, 2, 12, 5, 6, 13 |
Traducción comentada | 25% | 2 | 0,08 | 1, 4, 7, 8, 10, 11, 9, 3, 2, 12, 5, 6, 13 |
Evaluación continua
El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. Estas actividades aparecen detalladas en la tabla del final de esta sección de la guía docente.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, , la profesora o el profesor comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante o la estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignaturaserá 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La calificación final de la asignatura se establecerá de acuerdo con los siguientes porcentajes:
Prueba de traducción (100%).
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
Diccionarios unilingües de catalán:
Diccionari de l'Institut d'estudis catalans. Accés al Diccionari Català-Valencià-Balear i al Diccionaris de sinònims (S. Pey): DIEC 2: dlc.iec.cat
Raspall, Joana; Martí, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona: Edicions 62, 1995
OPTIMOT: aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html
Diccionarios bilingües francés-catalán:
Camps, C; Botet, R. Dictionnaire Français-Catalan. Editions Trabucaire: Canet, 2007
Castellanos, Carles; Lenoir, Françoise, Diccionari de Paranys de traducció Francès/Català (faux amis). Barcelona, Eciclopèdoa catalana, 2000
Diccionarios unilingües francés
Trésor de la langue française: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Dictionnaires d'autrefois: https://artfl-project.uchicago.edu/content/dictionnaires-dautrefois
Aritzeta, M. Diccionari de termes literaris. Barcelona, Edicions 62, 1996
Dupriez, B. Gradus. Les procédés littéraires. París: 10/18, 1984 (diverses edicions)
Obras complementarias:
No se usa software específico.
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Catalán | primer cuatrimestre | manaña-mixto |