Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 2 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Al empezar la asignatura, el alumnado será capaz de;
La función de esta asignatura es iniciar al alumnado en la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, conceptuales, argumentativos e instructivos).
Al acabar la asignatura será capaz de:
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases magistrales | 2,5 | 0,1 | 11 |
Realización de actividades de traducción | 40 | 1,6 | 1, 2, 5, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 13, 11, 12, 14, 8, 15 |
Resolución de ejercicios | 10 | 0,4 | 1, 3, 12, 14 |
Tipo: Supervisadas | |||
Debate sobre las traducciones entregadas | 5 | 0,2 | 10, 13, 11, 8, 15 |
Preparación de actividades evaluables | 10 | 0,4 | 1, 2, 5, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 13, 11, 12, 14, 8, 15 |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación | 30 | 1,2 | 5, 9, 12 |
Preparación de ejercicios | 5 | 0,2 | 1, 3, 12, 14 |
Preparación de traducciones y trabajos | 40 | 1,6 | 1, 2, 5, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 13, 11, 12, 14, 8, 15 |
Para alcanzar los objetivos establecidos en esta asignatura, se incluyen tanto clases magistrales como prácticas. El trabajo que debe llevar a cabo el alumno incluye:
• Técnicas de resolución de ejercicios
• Tareas relacionadas con la traducción
• Técnicas de resolución de problemas
• Técnicas de aprendizaje colectivo
• Presentaciones de trabajos individuales/en grupo
Los estudiantes recibirán las instrucciones pertinentes para trabajar los contenidos de la asignatura y preparar los ejercicios y las traducciones antes de su puesta en común con el resto de la clase. Las traducciones tienen que entregarse obligatoriamente y no se aceptarán después de la fecha indicada.
Observaciones:
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Ejercicios parciales de traducción (individual o en grupo) | 30% | 3 | 0,12 | 1, 2, 5, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 13, 11, 12, 14, 8, 15 |
Prueba final | 40% | 2 | 0,08 | 1, 2, 5, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 13, 11, 12, 14, 8, 15 |
Tareas relacionadas con aspectos relevantes de la traducción | 30% | 2,5 | 0,1 | 1, 2, 5, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 13, 11, 12, 14, 8, 15 |
Evaluación continua
Prueba final de traducción: La prueba final consiste en la traducción individual de un texto general (aprox. 250-300 palabras) del inglés al castellano. En función de las características del examen, se establecerán los tipos de obras de consulta que se podrán utilizar.
Ejercicios parciales de traducción: A lo largo del curso se realizarán varias pruebas parciales, individuales y en grupo, según el criterio que adopte el/la profesor/-a. En la programación se indicará la manera de presentación (individual o en grupo) de los trabajos y la fecha de entrega. No se aceptarán trabajos recibidos después de la fecha límite fijada. Los ejercicios se entregarán en el formato acordado en clase. El número de trabajos oscilará en función de la dinámina del curso.
En el caso de los estudiantes que participen en un programa de intercambio en alguna universidad extranjera, el profesor también indicará las condiciones especiales relacionadas con la entrega de trabajos.
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesor/-a la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión.La revisión delas diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa.
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en estaguía docente.
1. Diccionarios monolingües en castellano
2. Diccionarios monolingües en inglés
3. Diccionarios bilingües
4. Gramáticas y diccionarios de dudas ingleses
5. Gramáticas, diccionarios, manuales y otras obras de referncia en castellano
6. Manuales de teoría y práctica de la traducción
Ninguno en particular.
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Español | primer cuatrimestre | manaña-mixto |
(PAUL) Prácticas de aula | 2 | Español | primer cuatrimestre | manaña-mixto |
(PAUL) Prácticas de aula | 3 | Español | primer cuatrimestre | manaña-mixto |