Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 2 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:
• Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodológicos básicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales básicos, y los problemas básicos de contrastividad de la combinación lingüística.
• Aplicar estos conocimientos para resolver problemas básicos de traducción de géneros no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
La función de esta asignatura es consolidar la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, conceptuales, argumentativos e instructivos)
Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:
• Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodológicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales, y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística.
• Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de géneros especializados científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.
• Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros especializados científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.
• La resolución de problemas de traducción de géneros descriptivos no especializados en lengua estándar: fragmento de guía turística, descripciones de casas, cocinas, etc, en revistas de decoración, descripciones de personajes o situaciones en novelas, las, descripciones de entidades (organismos internacionales, asociaciones de traductores, etc.), etc.
• La resolución de problemas de traducción de géneros expositivos no especializados en lengua estándar: entrada de Enciclopedia de consulta, fragmento de ensayo (Traductología, Lingüística, Filosofía, etc.), etc.
• La resolución de problemas de traducción de géneros instructivos no especializados en lengua estándar: prospecto de medicamento, manual de instrucciones de uso frecuente, texto publicitario, etc.
• Uso de herramientas (tecnológicas y de documentación) para la traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos: las mismas de 1º curso (iniciación a la traducción) + diccionarios analógicos, de sinónimos y antónimos, de colocaciones , de dificultades, etc, Enciclopedias. Libros de estilo, textos paralelos. Uso de corpus generales. Foros y blogs generales. Listas de distribución.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Realización de actividades de traducción | 30 | 1,2 | 1, 5, 4, 18, 11, 7, 10, 12, 13, 14, 6, 19, 8, 9, 15, 20 |
Resolución de ejercicios | 15 | 0,6 | 1, 5, 4, 18, 11, 10, 12, 13, 14, 3, 6, 16, 19, 8, 9, 15, 20 |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación de la carpeta | 15 | 0,6 | 1, 5, 4, 18, 11, 7, 10, 12, 13, 14, 3, 2, 6, 17, 16, 19, 8, 9, 15, 20 |
Tipo: Autónomas | |||
Ampliación de conocimientos | 8 | 0,32 | 1, 5, 4, 18, 11, 7, 12, 13, 14, 3, 2, 6, 17, 16, 19, 8, 9, 15 |
Búsqueda de documentación | 33 | 1,32 | 5, 7, 12, 13, 8, 9, 15 |
Preparación de ejercicios, traducciones y trabajos | 40 | 1,6 | 1, 5, 4, 18, 11, 7, 10, 12, 13, 14, 3, 2, 6, 17, 16, 19, 8, 9, 15, 20 |
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Ejercicio de traducción 1 a partir de textos trabajados en clase | 10% | 2,5 | 0,1 | 1, 5, 4, 18, 11, 7, 10, 12, 13, 14, 3, 2, 6, 17, 16, 19, 8, 9, 15, 20 |
Ejercicio de traducción 2 a partir de textos trabajados en clase | 10% | 2,5 | 0,1 | 1, 5, 4, 18, 11, 7, 10, 12, 13, 14, 3, 2, 6, 17, 16, 19, 8, 9, 15, 20 |
Ejercicio de traducción de mitad de semestre | 40% | 2,5 | 0,1 | 1, 5, 4, 18, 11, 7, 10, 12, 13, 14, 3, 2, 6, 17, 16, 19, 8, 9, 15, 20 |
Prueba final de traducción | 40% | 1,5 | 0,06 | 1, 5, 4, 18, 11, 7, 10, 12, 13, 14, 3, 2, 6, 17, 16, 19, 8, 9, 15, 20 |
Evaluación continua
El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. Estas actividades aparecen detalladas en la tabla del final de esta sección de la Guía Docente.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividadde evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La calificación final de la asignatura se establecerá de acuerdo con los siguientes porcentajes:
Los procesos de revisión de las calificacionesy de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
A) BIBLIOGRAFIA FRANCESA
1. ORTOGRAFÍA
DOURNON, J. Dictionnaire d'ortographe et des difficultés du français, París: Hachette, 1974
2. GRAMÁTICAS
ADAM, J.M. Eléments de linguistique textuelle, París: Mardaga, 1990
ARRIVE, M.; GADET, F.; GALMICHE, M. La grammaire d'aujourd'hui. Guide alphabétique de linguistique française, París: Flammarion,
BAYLON, C.; FABRE, P. Grammaire systématique de la langue française, París
CALLAMAND, M. Grammaire vivante du français, París: Larousse-Clé International, 1987
CHARAUDEAU, P. Grammaire du sens et de l'expression, París: Hachette, 1992
DUBOIS, J.; LAGANE, R. La nouvelle grammaire du français, París: Larousse, 1973
* GREVISSE, M. Le bon usage, París: Duculot, 1986
GREVISSE, M. Le Français correct: guide pratique, París: Duculot, 1982
HAMON, A. Grammaire. Guide pratique, París: Hachette, 1993
LE GOFFIC, P.; COMBE, N. Les constructions fondamentales du français, París: Hachette-Larousse, 1975
MOIRAND, S. Une grammaire des textes et des dialogues, París: Hachette, 1990
MONNERIE, A. Le français au présent, París: Didier/Hatier, 1987
RENOUARD, M. Gammes français langue étrangère, París: Clé International, 1992
VVAA. Grammaire Larousse du français contemporain, París: Larousse, 1964
VVAA. Pièges et difficultés de la langue française, París: Bordas, 1988
3. DICCIONARIOS Y MANUALES DE DIFICULTADES
COLIN, J-P, Nouveau dictionnaire des difficultés du français, París: Hachette-Tchou, 1970
DUBUC, R. Objectif: 200; deux cents fautes à corriger, Montreal: Editions Ici-Radio Canada, Leméac, 1971
DUPRE, P. Encyclopédie du bon français dans l'usage contemporain; difficultés , subtilités, compléxités, singularités, París: Trévisse, 1972
HANSE, J. Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, París: Duculot, 1983
THOMAS,A. Dictionnaire des difficultés de la langue française, París: Larousse, 1974
VVAA Dictionnaire des structures du vocabulaire savant, París: Le Robert, 1980
VVAA Dictionnaire des anglicismes, París: Le Robert, 1980
VVAA Dictionnaire pratique des faux-frères, París: Nathan, 1979
VVAA Dictionnaire des homonymes de la langue française, Lafleur, Brunot, 1980
B) BIBLIOGRAFIA CATALANA
1) Diccionarios unilingües de catalán:
Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
Pey, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona, Teide, 1986.
Raspall, Joana; Martí, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona, Edicions62, 1995.
Espinal, Teresa Diccionari de sinònims de frases fetes, Montcada i Reixac, UAB. Servei de Publicacions;
Publicacions de la Universitat de València; Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2004.
Aritzeta, M. Diccionari de termes literaris, Edicions 62, Barcelona, 1996.
2) Diccionarios bilingües:
Castellanos, Carles; Castellanos, Rafael, Diccionari Francès-Català, Enciclopèdia catalana, Barcelona, 2003.
Botet, René/Camps, Christian, Dictionnaire Catalan-Français. Canet, Editions El Trabucaire, 2007 (més complet que l’edició de l’Enciclopèdia dels mateixos autors)
Castellanos, Carles; Lenoir, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis), Barcelona,Enciclopèdia catalana, 2000.
Camps, Christian; Botet René, Dictionnaire Français-Catalan d’expressions locutions e t proverbes, Canet, Editions El Trabucaire, 2006.
Enlaces web
Diccionarios catalanes:
DIEC2: http://dlc.iec.cat/
Diccionari Alcover Moll: http://dcvb.iecat.net/
Optimot: http://optimot.gencat.cat
http://www.enciclopedia.cat/
FREELANG. http://www.freelang.com/freelang/ Un diccionari Francès/Català i Català/Francès de 15000 entrades que us podeu descarregar i ampliar. Aquesta pàgina ofereix moltes altres eines al traductor.
Diccionarios y enciclopedias en francés:
Trésor de la langue française: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Littré : http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/
Dictionnaire de l’Académie française : http://www.academie-francaise.fr/dictionnaire/ Larousse : www.larousse.fr/dictionnaires
Le Dictionnaire: www.le-dictionnaire.com
Annuaire de dictionnaires : www.dicorama.com
Annuaire des dictionnaires et des encyclopédies en ligne : www.dicoweb.levillage.org
Encyclopædia Universalis : www.universalis-edu.com
Lexilogos: http://www.lexilogos.com/plan_site.htm
Otros:
Le Monde, La langue, sauce piquante: http://correcteurs.blog.lemonde.fr/
Textos complementarios:
Fabra, Pompeu, Gramàtica francesa. Barcelona, Editorial Catalana, 1919
Verdaguer, Pere, Le Catalan et le Français comparés. Barcelona, Barcino, 1976
Webs:
Optimot. https://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html
ës a dir. https://esadir.cat
No se ha previsto ningún software específico para la asignatura
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Catalán | segundo cuatrimestre | manaña-mixto |