Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 2 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
• Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els principis metodològics bàsics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals bàsics, i els problemes bàsics de contrastivitat de la combinació lingüística.
• Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes bàsics de traducció de gèneres no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
La funció d’aquesta assignatura és consolidar la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius).
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
• Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els principis metodològics bàsics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals bàsics, i els problemes bàsics de contrastivitat de la combinació lingüística.
• Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de gèneres no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
• Integrar coneixements per emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció de gèneres no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
• La resolució de problemes de traducció de gèneres narratius no especialitzats en llengua estàndard: fragment de llibre d’història, breu biografia, relat curt, etc.
• La resolució de problemes de traducció de gèneres descriptius no especialitzats en llengua estàndard: fragment de guia turística, descripcions de cases, cuines, etc, en revistes de decoració, descripcions de personatges o situacions en novel·les, descripcions d’entitats (organismes internacionals, associacions de traductors, etc.), etc.
• La resolució de problemes de traducció de gèneres expositius no especialitzats en llengua estàndard: entrada d’Enciclopèdia de consulta, fragment d’assaig (Traductologia, Lingüística, Filosofia, etc.), etc.
• La resolució de problemes de traducció de gèneres argumentatius no especialitzats en llengua estàndard: editorial sobre un tema d’actualitat, article d’opinió sobre un tema d’actualitat, carta de reclamació formal, etc.
• La resolució de problemes de traducció de gèneres instructius no especialitzats en llengua estàndard: prospecte de medicament, manual d’instruccions d’ús freqüent, text publicitari, etc.
• Ús d’eines (tecnològiques i de documentació) per a la traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus: les mateixes de 1er curs (iniciació a la traducció) + Diccionaris analògics, de sinònims i antònims, de col·locacions, de dificultats, etc. Enciclopèdies. Llibres d’estil. Textos paral·lels. Us de corpus generals. Foros i blogs generals. Llistes de distribució.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Realització d'activitats de traducció | 30 | 1,2 | 1, 3, 2, 17, 7, 8, 19, 11, 13, 12, 6, 18, 9, 10, 14, 20 |
Resolució d'exercicis | 15 | 0,6 | 1, 3, 2, 17, 7, 19, 11, 13, 12, 5, 6, 15, 18, 9, 10, 14, 20 |
Tipus: Supervisades | |||
Preparació de la carpeta | 15 | 0,6 | 1, 3, 2, 17, 7, 8, 19, 11, 13, 12, 5, 4, 6, 16, 15, 18, 9, 10, 14, 20 |
Tipus: Autònomes | |||
Ampliació de coneixements | 8 | 0,32 | 1, 3, 2, 17, 7, 8, 11, 13, 12, 5, 4, 6, 16, 15, 18, 9, 10, 14 |
Cerca de documentación | 33 | 1,32 | 3, 8, 11, 13, 9, 10, 14 |
Preparació d'exercicis, traduccions i treballs | 40 | 1,6 | 1, 3, 2, 17, 7, 8, 19, 11, 13, 12, 5, 4, 6, 16, 15, 18, 9, 10, 14, 20 |
Per assolir els objectius establerts, aquesta assignatura inclou classes teòricopràctiques.
Totes les dates límit de l’activitat s’indiquen a l’horari de l'assignatura que s'haurà de complir amb rigor.
El treball realitzat principalment pels estudiants és:
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Exercici de traducció 1 a partir de textos treballats a classe | 10% | 2,5 | 0,1 | 1, 3, 2, 17, 7, 8, 19, 11, 13, 12, 5, 4, 6, 16, 15, 18, 9, 10, 14, 20 |
Exercici de traducció 2 a partir de textos treballats a classe | 10% | 2,5 | 0,1 | 1, 3, 2, 17, 7, 8, 19, 11, 13, 12, 5, 4, 6, 16, 15, 18, 9, 10, 14, 20 |
Prova de traducció de mig semestre | 40% | 2,5 | 0,1 | 1, 3, 2, 17, 7, 8, 19, 11, 13, 12, 5, 4, 6, 16, 15, 18, 9, 10, 14, 20 |
Prova final de traducció | 40% | 1,5 | 0,06 | 1, 3, 2, 17, 7, 8, 19, 11, 13, 12, 5, 4, 6, 16, 15, 18, 9, 10, 14, 20 |
Avaluació continuada
L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació. Aquestes activitats apareixen detallades a la taula del final d’aquesta secció de la Guia Docent.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu l’avaluació única en els termes establerts per la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la Facultat i enviar-ne una còpia a la persona responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió Acadèmica publicarà la data i hora a la web de la Facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI o passaport).
Activitats d’avaluació única
La qualificació final de l’assignatura s’establirà d’acord amb els següents percentatges:
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu-los més amunt en aquesta guia docent.
BIBLIOGRAFIA GENERAL
A) BIBLIOGRAFIA FRANCESA
1. ORTOGRAFIA
DOURNON, J. Dictionnaire d'ortographe et des difficultés du français, París: Hachette, 1974
2. GRAMÀTIQUES
ADAM, J.M. Eléments de linguistique textuelle, París: Mardaga, 1990
ARRIVE, M.; GADET, F.; GALMICHE, M. La grammaire d'aujourd'hui. Guide alphabétique de linguistique
française, París: Flammarion,
* BONNARD, H. Code du français courant, grammaire seconde, première, terminale, Magnard, Paris, 1984
* CALLAMAND, M. Grammaire vivante du français, París: Larousse-Clé International, 1987
CHARAUDEAU, P. Grammaire du sens et de l'expression, París: Hachette, 1992
DUBOIS, J.; LAGANE, R. La nouvelle grammaire du français, París: Larousse, 1973
* GREVISSE, M. Le bon usage, París: Duculot, 1986
GREVISSE, M. Le Français correct: guide pratique, París: Duculot, 1982
HAMON, A. Grammaire. Guide pratique, París: Hachette, 1993
LE GOFFIC, P.; COMBE, N. Les constructions fondamentales du français, París: Hachette-Larousse, 1975
MOIRAND, S. Une grammaire des textes et des dialogues, París: Hachette, 1990
MONNERIE, A. Le français au présent, París: Didier/Hatier, 1987
RENOUARD, M. Gammes français langue étrangère, París: Clé International, 1992
VVAA. Grammaire Larousse du français contemporain, París: Larousse, 1964
VVAA. Piègeset difficultés de la langue française, París: Bordas, 1988
3. DICCIONARIS I MANUALS DE DIFICULTATS
COLIN, J-P, Nouveau dictionnaire des difficultés du français, París: Hachette-Tchou, 1970
DUBUC, R. Objectif: 200; deux cents fautes à corriger, Montreal: Editions Ici-Radio Canada, Leméac, 1971
DUPRE, P. Encyclopédie du bon français dans l'usage contemporain; difficultés , subtilités, compléxités,
singularités, París: Trévisse, 1972
HANSE, J. Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, París: Duculot, 1983
* THOMAS,A. Dictionnaire des difficultés de la langue française, París: Larousse, 1974
VVAA Dictionnaire des structures du vocabulaire savant, París: Le Robert, 1980
VVAA Dictionnaire des anglicismes, París: Le Robert, 1980
VVAA Dictionnaire pratique des faux-frères, París: Nathan, 1979
VVAA Dictionnaire des homonymes de la langue française, Lafleur, Brunot, 1980
B) BIBLIOGRAFIA CATALANA
1) Diccionaris unilingües de català:
Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
Pey, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona, Teide, 1986.
Raspall, Joana; Martí, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona, Edicions 62, 1995.
Espinal,Teresa Diccionari de sinònims de frases fetes, Montcada i Reixac, UAB. Servei de Publicacions; Publicacions de la Universitat de València; Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2004.
Aritzeta, M. Diccionari de termes literaris, Edicions 62, Barcelona, 1996.
2) Diccionaris bilingües:
Castellanos, Carles; Castellanos, Rafael, Diccionari Francès-Català, Enciclopèdia catalana, Barcelona, 2003.
Botet, René/Camps, Christian, Dictionnaire Catalan-Français. Canet, Editions El Trabucaire, 2007 (més complet que l’edició de l’Enciclopèdia dels mateixos autors)
Castellanos, Carles; Lenoir, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis), Barcelona, Enciclopèdia catalana, 2000.
Camps, Christian; Botet René, Dictionnaire Français-Catalan d’expressions locutions e t proverbes, Canet, Editions El Trabucaire, 2006.
Enllaços web
Diccionaris catalans:
DIEC2: http://dlc.iec.cat/
Diccionari Alcover Moll: http://dcvb.iecat.net/
Optimot: http://optimot.gencat.cat
http://www.enciclopedia.cat/
FREELANG. http://www.freelang.com/freelang/ Un diccionari Francès/Català i Català/Francès de 15000 entrades que us podeu descarregar i ampliar. Aquesta pàgina ofereix moltes altres eines al traductor.
Diccionaris i enciclopèdies en francès:
Trésor de la langue française: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Littré : http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/
Dictionnaire de l’Académie française : http://www.academie-francaise.fr/dictionnaire/ Larousse : www.larousse.fr/dictionnaires
LeDictionnaire: www.le-dictionnaire.com
Annuaire de dictionnaires : www.dicorama.com
Annuaire des dictionnaires et des encyclopédies en ligne : www.dicoweb.levillage.org
Encyclopædia Universalis : www.universalis-edu.com
Lexilogos: http://www.lexilogos.com/plan_site.htm
Altres:
Le Monde, La langue, sauce piquante: http://correcteurs.blog.lemonde.fr/
Textos complementaris :
Fabra, Pompeu, Gramàtica francesa. Barcelona, Editorial Catalana, 1919
Verdaguer, Pere, Le Catalan et le Français comparés. Barcelona, Barcino, 1976
webs:
Optimot. https://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html
ésadir. https://esadir.cat
No s'ha perevist cap software específic per a aquesta assignatura
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Català | segon quadrimestre | matí-mixt |