Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 2 |
You can view this information at the end of this document.
At the beginning of the course students should be able to:
The aim of this module is to consolidate the ability to solve translation problems in different nonspecialised texts written in standard language (narrative, descriptive, conceptual, argumentative and instructive).
At the end of the module students should be able to:
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Resolution of exercises | 37.5 | 1.5 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 20 |
Translation activities | 15 | 0.6 | 5, 6, 16, 17, 18 |
Type: Supervised | |||
Debates and reflection activities on aspects relevant to translation | 2.5 | 0.1 | 9, 10, 13 |
Preparation of assignements related to translation | 2.5 | 0.1 | 13 |
Preparation of self-evaluation | 10 | 0.4 | 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20 |
Type: Autonomous | |||
Expansion of knowledge | 5 | 0.2 | 1, 2, 5, 7, 8, 11, 12, 13, 15, 16, 19, 20 |
Preparation of exercises | 40 | 1.6 | 1, 3, 4, 6, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 19 |
Preparation of translations and assignements | 15 | 0.6 | 13 |
Research and documentation | 15 | 0.6 | 3, 5, 8, 9, 19 |
An active methodology with activities of various types is used. The instruments of the Virtual Campus of the UAB and / or any virtual teaching and learning environment are used.
Possible methodologies:
Didactic activities are organized in three blocks, according to the degree of autonomy required of the student:
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Resolution of exercises and assignements related to aspects relevant to translation | 30% | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 |
Translation activities | 70% | 5.5 | 0.22 | 1, 2, 3, 4, 6, 7, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 20 |
Continuous assessment
Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table at the end of this section of the Study Guide.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. An assessment activity worth 100% of the final mark will take place in case of retaking. In this case, the maximum grade will be 5 (Pass).
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different typology, as stated in the evaluation guidelines.
Grade revision and resit procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this study guide.
1. Monolingual dictionaries in Spanish
Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1999.
Diccionario general de la lengua española (DGLE), Barcelona, Biblograf, 1999, 1ª reimpr.
Moliner, María, Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid, Gredos 2007, 3ª ed.
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1992, 21ª ed.
Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos, Diccionario del español actual, 2 vols., Madrid, Aguilar, 1999.
2. Monolingual dictionaries in English
New Oxford English Dictionary, 20 vols., Oxford, Clarendon Press, 1989.
The New Shorter Oxford Dictionary, 2 vols., Oxford, Clarendon Press, 2007, 6ª ed.
Webster's Third New International Dictionary, Springfield (Mass.), Merriam-Webster, 2002.
3. Bilingual dictionaries in Spanish
Collins universal inglés. Diccionario bilingüe español-inglés / inglés-español, Barcelona, Grijalbo, 2009, 8ª ed.
Gran diccionario Oxford español-inglés / inglés-español, Madrid, Oxford University Press, 2008, 4ª ed.
Diccionario internacional Simon&Schuster inglés-español español-inglés, New York, MacMillan, 1997, 2ªed.
Gran diccionario Larousse español-inglés English-Spanish, Barcelona, Larousse, 2008, 2ª ed.
4. Reference works in English
Alexander, L. G., Longman English Grammar, London, Longman, 1988.
Collins Cobuild English Grammar, Londres, HarperCollins, 2006, 2ª ed. rev.
Michael Swan, Practical English Usage, Oxford/New York, Oxford University Press, 2005, 3ª ed.
Quirk, Randolph, y Greenbaum, Sidney, A University Grammar of English, Harlow (Essex), Longman, 1993, 28ª repr.
Thompson, A. J., y A. V. Martinet, A Practical English Grammar, Oxford, Oxford University Press, 1996, 4ª ed.
5. Reference works in Spanish
Agencia Efe, Manual del español urgente, Madrid, Cátedra, 2006, 18ª ed. corr. y aum.
Alarcos Llorach, Emilio, Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1994.
Bosque, Ignacio (director), Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid, SM, 2004.
Corripio, Fernando, Diccionario de ideas afines, Barcelona, Herder, 2000, 7ª ed.
Fundéu-BBVA, Vademécum: Diccionario de dudas del español. Online version.
García Yebra, Valentín, Claudicación en el uso de las preposiciones, Madrid, Gredos, 1988.
Gili Gaya, Samuel, Curso superior de sintaxis española, Barcelona, Vox, 1993, 15ª ed.
Lázaro Carreter, Fernando, El dardo en la palabra, Barcelona, Círculo de lectores, 1997.
— El nuevo dardo en la palabra, Madrid, Aguilar, 2003.
Lorenzo, Emilio, El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1994, 4ª ed.
— Anglicismos hispánicos, Madrid, Gredos, 1996.
—, El español en la encrucijada, Madrid, Espasa Calpe, 1999.
Martínez deSousa, José, Diccionario de usos y dudas del español actual (DUDEA), Barcelona, Biblograf, 1998, 2ª ed.
— Manual de estilo de la lengua española 5 (MELE 5), Gijón, Trea, 2015, 5ª ed. rev.
— Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón, Trea, 2004.
— Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas, Gijón, Trea, 2007.
Marsá, Francisco, Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Barcelona, Ariel, 1994.
País, El, Libro de estilo, Madrid, Aguilar, 2002. (Partial) online version.
Real Academia Española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2009.
— Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1999.
Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 2000, 10ª ed. 2ª reimpr.
Torrents dels Prats, A., Diccionario de dificultades del inglés, Barcelona, Juventud, 1989.
6. Corpora
CREA, Corpus de referencia del español actual.
CORDE, Corpus diacrónico del español.
7. Textbooks on translation
García Yebra,Valentín, Teoría y práctica de la traducción,Madrid, Gredos, 1982.
López Guix, Juan Gabriel, y Jacqueline Minett Wilkinson, Manual de traducción inglés/castellano, Barcelona, Gedisa, 2006, 5ª ed.
Newmark, Peter, A Textbook of Translation, London/New York, Prentice Hall International Ltd, 1987.
Orozco, Mariana, Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticso para la traducción general y especializada, Granada, Comares, 2016.
Stockwell, R. P., J. D. Bowen y J. W. Martin, The Grammatical Structures of English and Spanish, Chicago-London, University of Chicago Press, 1965.
Wandruska, Mario, Nuestros idiomas comparables e incomparables, trans. Elena Bombín, Madrid, Gredos, 1976.
8. On translation
Ayala, Francisco, «Breve teoría de la traducción» (1946), in La estructura narrativa, Barcelona, Crítica, 1984.
Bellos, David, Is That a Fish in your Ear?, London, Faber & Faber, 2011.
Borges, Jorge Luis, «Las versiones homéricas» (1932), in Obras completas, Barcelona, Emecé, 1989.
— «Los traductores de las 1001 noches» (1936), ibíd.
— «Piere Menard, autor de El Quijote» (1939), ibíd.
— «La busca de Averroes» (1947), ibíd.
Catelli, Nora, y Marietta Gargatagli, El tabaco que fumaba Plinio, Barcelona, Serbal, 1998.
Coseriu, Eugenio, «Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción», in El hombre y su lenguaje, Madrid, Gredos, 1977.
Eco, Umberto, Decir casi lo mismo, transl. Helena Lozano, Barcelona, Lumen, 2008.
Fernández González, Vicente (comp.), La traducción dela A a la Z, Córdoba, Berenice, 2008.
García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Teoría, crítica, historia, Madrid, Gredos, 1983.
— Traducción: teoría y práctica, Madrid, Gredos, 1994.
Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories, London/New York, Routledge, 1993.
Grossman, Edith, Why Translation Matters, New Haven, Yale University Press, 2010.
Larbaud, Valéry, Sous l’invocation de Saint Jérome, Paris, Gallimard, 1946.
López Guix, Juan Gabriel, «Literalidad y libertad: un camino para la traducción literaria», in El viaje de la literatura, Madrid, Cátedra, 2018.
Marías, Javier, «Ausencia y memoria en la traducción poética» (1980), in Literatura y fantasma, Madrid, Siruela, 1993.
— «La traducción como fingimiento y representación» (1982), ibíd.
Monterroso, Augusto, «Llorar a orillas del río Mapocho» (1983), in La palabra mágica, Barcelona, Anagrama, 1996.
Ortega y Gasset, José, «Miseria y esplendor de la traducción» (1937), in Obras completas, vol. V, Madrid, Alianza, 1983.
Palomero, Mari Pepa (ed.), Antología de El trujamán, Madrid, Instituto Cervantes, 2002. With many other texts, available at Centro Virtual Cervantes.
Paz, Octavio, Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1971, 1990.
Ruiz Casanova, José Francisco, Ensayo de una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2018.
VV. AA., Hijos de Babel. Reflexiones sobre el oficio de traductor en el siglo XXI, Madrid, Fórcola, 2013.
Microsoft Word
Adobe Acrobat (PDF)
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | Spanish | second semester | morning-mixed |
(PAUL) Classroom practices | 2 | Spanish | second semester | morning-mixed |
(PAUL) Classroom practices | 3 | Spanish | second semester | morning-mixed |