Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 2 |
You can view this information at the end of this document.
At the beginning of this subject students must be able to:
- Show knowledge of the basic methodological principles that must be followed to translate, basic professional and instrumental aspects of translation, and basic problems of contrastivity between English and Catalan.
- Apply their knowledge to solve basic translation problems in different types of non-specialised texts in standard language.
The objective of this subject is to consolidate students’ ability to solve translation problems in different types of non-specialised texts in standard language (narrative, descriptive, conceptual, argumentative and instructive texts).
On successfully completing this subject, students will be able to:
- Demonstrate knowledge of the basic methodological principles governing translation, basic professional and instrumental aspects, and basic problems of contrastivity between English and Catalan.
- Apply their knowledge to solve translation problems in different types of non-specialised texts in standard language.
- Assimilate knowledge to form opinions on matters related to the translation of different types of non-specialised texts in standard language.
Competences:
- Learn strategically, autonomously, and continuously.
- Understand texts written in a foreign language to be able to translate.
- Produce texts written in language A to be able to translate.
- Solve translation problems of non-specialised texts.
- Use documentation resources to be able to translate.
- Use technological resources to be able to translate.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Translation problems | 14 | 0.56 | |
Translation tasks and projects | 38 | 1.52 | |
Type: Supervised | |||
Preparation for self-assessment | 2.5 | 0.1 | |
Relevant debates and activities related to translation | 2.5 | 0.1 | |
Type: Autonomous | |||
Knowledge development | 18 | 0.72 | |
Knowledge development | 20 | 0.8 | |
Preparation of exercises | 8 | 0.32 | |
Preparation of translations and assignments | 40 | 1.6 |
Active methodology consisting in activities of various types, using the instruments of the UAB Virtual Campus and/or any virtual teaching and learning environment.
Possible methodologies:
The didactic activities are organized in three blocks, according to the degree of autonomy required of the students:
- Directed activities: they respond to a predetermined time schedule and require the direction of the lecturer.
- Supervised activities: require punctual supervision of the lecturer.
- Autonomous activities: students organize time and effort autonomously (individually or in groups).
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Group work | 20% | 3 | 0.12 | 1, 2, 12, 11, 13, 5, 6, 18, 8, 9, 19, 4, 16, 7 |
Translation asessment | 30% | 2 | 0.08 | 1, 3, 2, 12, 11, 13, 5, 6, 17, 18, 8, 10, 9, 19, 15, 14, 4, 16, 7, 20 |
Translation assignment 1 | 25% | 1 | 0.04 | 1, 3, 2, 12, 11, 13, 5, 6, 17, 18, 8, 10, 9, 19, 15, 14, 4, 16, 7, 20 |
Translation assignment 2 | 25% | 1 | 0.04 | 1, 3, 2, 12, 11, 13, 5, 6, 17, 18, 8, 10, 9, 19, 15, 14, 4, 16, 7, 20 |
All activities must be delivered strictly on time, according to the schedule of the subject that will be presented on the first day of the course. The schedule can be modified according to the pace of work of the group.
Students must take into account the news and information published on the Virtual Campus.
This subject involves two types of assessment:
- Formative assessment, which is used to verify that each student's learning process evolves appropriately. It has no bearing on their final mark for the subject.
- Summative assessment, which is used to determine each student's final mark for the subject.
Summative assessment: It will establish the final grade for each student. The student will be graded if the student hands in the requested dates in Section 10 of this guide the assignments described below according to the norms and dates indicated:
1. Group work: group translation (2-3 students) of a text that will be specified in due time.
2. Compulsory translation 1: individual translation of an English text into Catalan.
3. Compulsory translation 2: individual translation of an English text into Catalan.
4. Exam: individual translation of a general text (approximately 250 words) from English into Catalan.
The teaching methodologies and training activities used are explained in section 10 of this guide.
ATTENTION: All works must be delivered on the indicated dates. After these dates they will not be accepted in any way, if it is not that the impossibility of adjusting to the dates has been duly justified.
Review
When publishing final grades prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two-thirds) of the final grade for the subject and that they have a weighted average grade of at least 3.5.
The lecturer will inform students, in writing, of the procedure involved when publishing final grades prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final grade be retaken or compensated for. In the case of retakes, the maximum grade will be 5 (Pass).
Classification as "not assessable"
In the event that the assessment activities a student has performed account for 25% or less of the subject's final grade for the subject, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a grade of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final grade of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from retake activities.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different types, as stated in the assessment guidelines.
Grade revision and retake procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this Study Guide.
1. Monolingual Dictionaries in Catalan
AA.DD. Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni M.; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
ESPINAL I FARRÉ, M. Teresa. Diccionari de sinònims de frases fetes. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona: Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat: València: Universitat de València, 2004.
FABRA, Pompeu. Diccionari general de la llengua catalana. 11a ed. Barcelona: Edhasa, 1980.
FRANQUESA, Manuel. Diccionari de sinònims. 6a ed. Barcelona: Pòrtic, 1991.
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: 1995.
PEY, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona Teide, 1986.
RASPALL, Joana; MARTÍ, Joan. Diccionari de locucions i frases fetes. Barcelona: Edicions 62, 1984.
XURIGUERA, Joan Baptista. Els verbs catalans conjugats. 4a ed. Barcelona: Claret, 1977.
2. Monolingual dictionaries in English
The Collins Dictionary of the English Language
The Collins COBUILD English Language Dictionary
The Longman Dictionary of Contemporary English
The Concise Oxford Dictionary of current English
Webster’sThird New International Dictionary. Springfield (Mass.): Merriam-Webster, 1993.
Chambers Twentieth Century Dictionary
The New Oxford English Dictionary. Òxford: Clarendon Press,1989.
The New Shorter Oxford English Dictionary. Òxford: Clarendon Press, 1994.
CHAPMAN, Robert L.New dictionary of American Slang.Londres: McMillan, 1995.
KIRKPATRICK, Betty [ed.]. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. Londres: Penguin, 1987.
PARTRIDGE, Eric. A Dictionary of Slang and unconventional English. Londres: Routledge, 1987.
3. Bilingual Dictionaries
Diccionari anglès-català (Enciclopèdia Catalana)
Diccionari català-anglès (Enciclopèdia Catalana)
Diccionari de paranys de traducció anglès-català (Enciclopèdia Catalana)
Diccionario internacional Simon and Schuster inglés-español / español-inglés. Nova York: MacMillan, 1997.
Diccionario Collins español-inglés / English-Spanish. Barcelona: Grijalbo, 2000.
Diccionario Oxford español-inglés / inglés-español. Madrid: Oxford University Press, 2003.
Gran diccionario Larousse español-inglés / English-Spanish. Barcelona: Larousse, 2004.
AA.DD. Diccionari castellà-català. Barcelona. Enciclopèdia Catalana: 1985.
AA.DD. Diccionari català-castellà. Barcelona: Enciclopèdia Catalana: 1987.
4. Other reference books in Catalan
AGOST, Rosa i MONZÓ, Esther, Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català. Castelló: Universitas / Universitat Jaume I, 8, 2001
BADIA I MARGARIT, Antoni M. Gramàtica de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1994.
CAMPS, Oriol. Parlem del català. Barcelona: Empúries, 1994.
COROMINES, Joan. Lleures i converses d’un filòleg. Barcelona: Club editor, 1983.
FABRA, Pompeu. Converses filològiques. Barcelona: Edhasa, 1983 i 1984.
FABRA, Pompeu. Gramàtica catalana. 15a ed. Barcelona: Teide, 1991.
FERRATER, Gabriel. Sobre el llenguatge. Barcelona: Quaderns Crema, 1981.
JANÉ, Albert. El llenguatge. Problemes i aspectes d’avui. Barcelona: Edhasa, 1977-80. 4 vols.
LACREU, Josep. Manual d'ús de l'estàndard oral. 2a ed. València: Universitat de València, 1992.
MESTRES, Josep M.; COSTA, Joan; OLIVA, Mireia; FITÉ, Ricard. Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. Barcelona: Eumo, 1995.
RUAIX I VINYET, Josep. Diccionari auxiliar. Moià: J. Ruaix, 1996.
RUAIX I VINYET, Josep. Observacions crítiques i pràctiques sobre el català d’avui. Moià: J. Ruaix, 1994, vol. I.
RUAIX I VINYET, Josep. Punts conflictius del català. Barcelona: Barcanova, 1989.
SOLÀ, Joan. A l’entorn de la llengua. Barcelona: Laia, 1977.
SOLA, Joan; Rigau, Gemma [et al.]. Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries, 2002.
SOLÀ, Joan. Parlem-ne. Converses lingüístiques. Barcelona: Proa, 1998.
TELEVISIÓ DE CATALUNYA. Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62, 1997.
TORRENT, Anna M. La llengua de la publicitat. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1999.
VALOR, Enric. Millorem el llenguatge.València: 3 i 4, 1979, vol. II.
5. Reference books in English
COWIE, A.; MACKIN, R. Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. Òxford: Oxford University Press, 1994.
EASTWOOD, J.; MACKIN, R. A Basic English Grammar. Òxford: Oxford University Press, 1990.
HUDDLESTON, R.; PULLUM, G.K. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
LEECH, G. A Communicative Grammar of English. Londres: Longman, 1990.
MCARTHUR, T.; ATKINS, B. Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms. Londres: Collins, 1990.
QUIRK, R.; GREENBAUM, S.; LEECH, G.; SVARTVIK, J. A Comprehensive Grammar of the English Language. Londres: Longman, 1985.
QUIRK, R.; GREENBAUM, S. A University Grammar of English. Londres: Longman, 1993.
THOMSON, A.J.; MARTINET, A.B. A Practical English Grammar. Òxford: Oxford University Press, 1996.
SWAN, M. Practical English Usage. Nova York: Òxford: Oxford University Press,1995.
6. Bibliography on Translation English-Spanish
AINAUD, Jordi; ESPUNYA, Anna; PUJOL, Dídac. Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo, 2003.
LOPEZ GUIX, J. Gabriel; MINETT, Jackie. Manual de traducción inglés español. Barcelona: Gedisa, 1997.
OROZCO, Mariana. Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para la
traducción general y especializada, Granada, Comares, 2016.
7. On translation
Bacardí, Montserrat; Fontcuberta, Joan; Parcerisas, Francesc [eds.]. Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia. Vic: Eumo Editorial, 1998.
Mallafrè, Joaquim. Llengua de tribu i llengua de polis: bases d’una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema, 1991.
We will work with the most usual tools to edit documents.
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | Catalan | second semester | morning-mixed |