Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Al iniciar la asignatura, el/la estudiante será capaz de:
Demostrar que conoce los principios metodológicos básicos de la traducción, sus aspectos profesionales, aspectos básicos instrumentales y los principales problemas contrastivos de esta combinación lingüística.
Aplicar estos conocimientos para resolver problemas básicos de traducción en una variedad de textos no especializados escritos en lenguaje estándar.
Asimilar conocimientos para formar opiniones y juicios sobre la traducción de textos no especializados.
La función de esta asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos no especializados de diversos ámbitos y con diversas funciones. El alumnado deberá enfrentarse a problemas relacionados con la variación lingüística (modo, tono y estilo) o los referentes culturales. Al acabar la asignatura será capaz de:
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Actividades de traducción | 38,5 | 1,54 | 1, 7, 6, 2, 25, 13, 9, 12, 14, 15, 19, 20, 17, 21, 16, 18, 5, 4, 3, 22, 8, 24, 26, 10, 11, 23, 27 |
Resolución de problemas y evaluación de ejercicios | 14 | 0,56 | 1, 17, 5, 3, 22, 8, 24, 26 |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación autoevaluación | 1 | 0,04 | 2, 20, 8 |
Tareas relacionadas con la traducción | 14 | 0,56 | 1, 7, 6, 25, 13, 9, 12, 14, 15, 19, 17, 21, 16, 18, 5, 4, 3, 22, 24, 26, 10, 11, 23, 27 |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación | 10 | 0,4 | 1, 9, 17, 5, 4, 3, 22, 24, 26, 23 |
Preparación de ejercicios | 10 | 0,4 | 9, 4, 23 |
Preparación de traducciones | 55 | 2,2 | 1, 7, 6, 2, 25, 13, 9, 12, 14, 15, 19, 20, 17, 21, 16, 18, 5, 4, 3, 22, 8, 24, 26, 10, 11, 23, 27 |
La metodología docente y la evaluación que se proponen pueden experimentar alguna modificación en función de circunstancias particulares que se informarán oportunamente. El listado que sigue reúne diversas metodologías que se precisarán al inicio del periodo lectivo en la programación de la asignatura.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Carpeta del estudiante o síntesis de progresión del aprendizaje | 10% | 1,5 | 0,06 | 1, 7, 6, 2, 25, 13, 9, 12, 14, 15, 19, 20, 17, 21, 16, 18, 5, 4, 3, 22, 8, 24, 26, 10, 11, 23, 27 |
Prueba final | 30% | 2 | 0,08 | 1, 7, 6, 2, 25, 13, 9, 12, 14, 15, 19, 20, 17, 21, 16, 18, 5, 4, 3, 22, 8, 24, 26, 10, 11, 23, 27 |
Realización autónoma de traducciones y/o resolucion de ejercicios relacionados con la intertextualidad y los referentes culturales | 30% | 2 | 0,08 | 1, 7, 6, 2, 25, 13, 9, 12, 14, 15, 19, 20, 17, 21, 16, 18, 5, 4, 3, 22, 8, 24, 26, 10, 11, 23, 27 |
Realización de traducciones de distintas tipologías textuales, que se presentarán acompañadas de una reflexión sobre las dificultades encontradas y los resultados del aprendizaje. | 30% | 2 | 0,08 | 1, 7, 6, 2, 25, 13, 9, 12, 14, 15, 19, 20, 17, 21, 16, 18, 5, 4, 3, 22, 8, 24, 26, 10, 11, 23, 27 |
Evaluación continua
El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en unaactividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Rúbrica de corrección:
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa.
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
1. Diccionarios y obras de consulta
- Nouveau petit Robert de la langue française 2010, París: Le Robert, Cd-Rom.
- Le petit Robert des noms propres, París: Le Robert, 2010
- CHARAUDEAU, Patrick: Grammaire du sens et de l’expression, Hachette, Paris, 1992.
- GREVISSE, M. Le bon usage, París: Duculot, 1986
- WAGNER, R.L. Grammaire du français classique et moderne, París: Hachette, 1991
- Encyclopédie Universalis, Cd-Rom
- CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona: Gili, 1999
- MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998 (MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Cd-Rom)
- R.A.E. Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2 vol., 22ª ed., 2001, Cd-Rom (www. rae.es)
- R.A.E. Diccionario Panhispánico de dudas, Madrid, Santillana 2ª ed., 2006 (www. rae.es)
- SECO, M. ; ANDRES, O.; RAMOS, G. Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar, 1999
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Ortografía y ortotipografía del español actual, Oviedo: Trea, 2004
- R.A.E. Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2003
- ALARCOS LLORACH, E. Gramática de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe-R.A.E., 1994
- GILI GAYA, S. Curso superior de sintaxis española, Barcelona: SPES, 1993, 15ªed.
- R.A.E. Nueva gramática de la lengua española, Madrid: Santillana, 2 vol. 2009
- BOSQUE, I. (dtor.) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid: SM, 2004
- CORRIPIO, F. Diccionario de ideas afines, Barcelona; Herder, 2000, 7ª ed.
- MARSA, F. Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Barcelona: Ariel, 1990
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona: Bibliograf, 1998, 2ª ed.
- SECO, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2000, 10 ed.
- AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid: Cátedra, 1998, 12ª ed. (www.efe.es)
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Manual de estilo de la lengua española, Oviedo: Trea, 1999
- MONTOLIO, E. (coord.) Manual de escritura académica, Barcelona: Ariel, 3 vol., 1999-2000
- PAIS, EL, Libro de estilo, Madrid: Ediciones El País S.A., 1994
- Enciclopedia Universal Larousse, 2003, Cd-Rom
- ORTEGA, G.; ROCHEL, G. Dificultades del español, Barcelona: Ariel, 1995
- LÁZARO CARRETER, F. El dardo en la palabra, Barcelona: Círculo de lectores, 1997
- LÁZARO CARRETER, F. El nuevo dardo en la palabra, Madrid: Aguilar, 2003
- ALLOA, H.D.; de Torres, S.M. Hacia una lingüística contrastiva francés – español, Córdoba(Argentina): Comunicarte editorial
- Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français (García-Pelayo/Jean Tedstas), Librairie larousse, París: 1967
- ROCHEL, G.; POZAS ORTEGA, M.N. Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona: Ariel, 2001
www.google.fr
www.google.ca
www.yahoo.fr
www.voila.fr
www.nomade.fr
www.altavista.fr
www.francesurf.net
www.afrik.com
- Trésor de la langue française www.inalf.fr/cgi-bin/mep.exe?HTML=mep_tlfi.txt
- www.le-dictionnaire.com
- www.dicorama.com
- www.dicoweb.levillage.org
- Encyclopédie Universalis www.universalis-edu.com
- http://www.quid.fr
* www.rae.es
· www.elmundo.es/diccionarios
· tradu.scig.uniovi.es
2. Obras ensayísticas y artículos sobre traducción:
-BERMAN, Antoine. 1985. “La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain”, Les tours de Babel. Mauvezin, Trans-Europ-Repress: 35-150.
-BERMAN, Antoine. 1985. «El Albergue de lo lejano» (trad. N. d’Asprer). DOLETIANA, REVISTA DE TRADUCCIÓ LITERATURA I ARTS . Nº 4 “ Filosofia i traducció”, 2013 [http://webs2002.uab.es/doletiana/Catala/Doletiana4/Doletiana4.html].
-COSERIU, Eugenio. “Alcance y límites de la traducción”. LEXIS. Vol. XXI. W 2. 1997. http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7350/7568
-COSERIU, Eugenio (1977) : Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción. In : Eugenio Coseriu. El hombre y su lenguaje: Estudios de teoría y metodología lingüística. (Traducido por Marcos Martínez Hernández) Madrid: Gredos, 214-239.
-D’ASPRER, Núria. “Vers une critique du sens : sémiose en traduction”. Meta. Journal des traducteurs. Volume59, Issue1, Avril 2014, p. 8–23
-DELISLE, Jean. L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Editions de l’Université d’Ottawa, Cahiers de traductologie, 1980, nº 2.
- GARCÍA YEBRA, Valentín. En torno a la traducción. Teoría, Crítica, Historia, Madrid, Gredos, “Biblioteca Románica Hispánica”, 1983.
-HURTADO Albir, Amparo. Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Serie Aprender a traducir 6: Publicaciones de la Universidad Jaume I. 2015.
- LADMIRAL, Jean-René. Théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 1979
-MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999
- MOUNIN, Georges. Les Belles Infidèles [Paris, Cahiers du Sud, 1955], Lille, Presses Universitaires de Lille, 1994.
- MOUNIN, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction (1963), Paris, Gallimard, col.l. Tel, 1990.
- MUÑOZ Martin, Ricardo. Lingüística para la traducción, Vic, Eumo, Biblioteca de Traducció i Interpretació, 1995
- NIDA, E,/Taber,Ch. Towards a Theory and practice of Translation, Leiden, Bull, 1974.
-PYM, Anthony. Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Calaceite: Caminade, 1993.
-PYM, Anthony. 2016. Translation solutions for many languages. Histories of a flawed dream. London:Bloomsbury.
-PYM, Anthony. 2018. “A typology of translation solutions”. Journal of Specialised Translation 30 (2018): 41-65
-PYM, Anthony. Exploring Translation Theories. London and New York; Routledge. 2010. Second edition: 2014. Google Books version here.
Spanish translation, Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario, Tarragona: Intercultural Studies Group, 2012; second edition 2016
-RASTIER, François (2006) : La traduction : interprétation et genèse du sens. In : Marianne Lederer et Centre de recherche en traductologie (Paris), dir. Le Sens en traduction. Caen : Lettres modernes Minard, 37-49.
- RICOEUR, Paul (2004) : Sur la traduction. Paris : Bayard.
- RODRÍGUEZ MONROY, Amalia. El saber del traductor, Barcelona, Montesinos, 1999.
-STECCONI, Ubaldo (2001) : Un mapa de la semiótica y sus aplicaciones a los estudios de traducción. Tonos digital. Revista electrónica de estudios filológicos. 2. Consulté le 21 mars 2011, http://www.um.es/tonosdigital/znum2/estudios/StecconiTonos2B.htm.
- STEINER, George. Después de Babel(Aspectos del lenguaje y la traducción), Mexico- Madrid-Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica, 1981.
- TRICÁS PRECKLER, M. Manual de traducción francés-castellano, Barcelona: Gedisa, 1995
No se usa software específico
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Español | primer cuatrimestre | manaña-mixto |