Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OT | 4 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
- Demostrar que posseeix coneixements sobre els principis metodològics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals, i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística.
- Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de gèneres especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
- Integrar coneixements per emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció de gèneres especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
- Transmetre informació, idees, problemes i solucions relatius a la traducció de gèneres especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
Es recomana haver cursat l'assignatura de Tecnologies de la Traducció de tercer per poder seguir bé les sessions de Localització.
Per a l'alumnat que faci servir Mac, es recomana tenir un emulador de Windows per poder fer servir determinat software que no és multiplataforma.
La funció de l’assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de audiovisual i localització.
En acabar l’assignatura, l’alumnat serà capaç de:
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Realització d'activitats de traducció | 33 | 1,32 | |
Resolució d'exercicis | 12 | 0,48 | |
Tipus: Supervisades | |||
Debats i activitats de reflexió sobre aspectes rellevants de la traducció | 5 | 0,2 | |
Preparació de la carpeta de l'estudiant; preparació de traduccions i treballs | 10 | 0,4 | |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 20 | 0,8 | |
Preparació d'exercicis | 12 | 0,48 | |
Preparació de traduccions i treballs | 34 | 1,36 |
S’utilitza una metodologia activa amb activitats de diversos tipus. S’utilitzen els instruments del Campus Virtual de la UAB i/ o qualsevol entorn virtual d’ensenyament i aprenentatge.
Metodologies possibles:
Les activitats didàctiques s’organitzen en tres blocs, segons el grau d'autonomia requerit de l’alumnat:
- Activitats dirigides: respon a una programació horària predeterminada i requereix la direcció presencial de les docents.
- Activitats supervisades: requereix la supervisió més o menys puntual de les docents.
- Activitats autònomes: l’alumnat s’organitza el temps i l’esforç de manera autònoma (individualment o en grup).
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Examen de localització | 25% | 2 | 0,08 | 2, 3, 1, 14, 16, 8, 11, 10, 9, 4, 12, 13, 15, 6, 5, 7, 17 |
Exercici de subtitulació | 25% | 2 | 0,08 | 2, 3, 1, 14, 16, 8, 11, 10, 9, 4, 12, 13, 15, 6, 5, 7, 17 |
Treball de localització | 25% | 10 | 0,4 | 2, 3, 1, 14, 16, 8, 11, 10, 9, 4, 12, 13, 15, 6, 5, 7, 17 |
Treball de traducció audiovisual | 25% | 10 | 0,4 | 2, 3, 1, 14, 16, 8, 11, 10, 9, 4, 12, 13, 15, 6, 5, 7, 17 |
Avaluació continuada
L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació. Aquestes activitats apareixen detallades a la taula del final d’aquesta secció de la Guia Docent.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu l’avaluació única en els termes establerts per la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la Facultat i enviar-ne una còpia a la persona responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió Acadèmica publicarà la data i hora a la web de la Facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI o passaport).
Activitats d’avaluació única
La qualificació final de l’assignatura s’establirà d’acord amb els següents percentatges:
Examen de localització 35%
Exercici de subtitulació 35%
Treball de localització 15% (es lliura el dia de l’avaluació única)
Treball de traducció audiovisual 15% (es lliura el dia de l’avaluació única)
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu-los més amunt en aquesta guia docent.
Bibliografia sobre localització
Esselink, Bert (2000) A practical guide to localization, Amsterdam: John Benjamins
Martín-Mor, Adrià, Sánchez-Gijón, Pilar, Piqué, Ramon (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Eumo Editioral.
Revista Tradumàtica. http://revistes.uab.cat/tradumatica
Microsoft Language Portal http://www.microsoft.com/Language. Glossaris i guies d’estil en castellà i català.
Sánchez-Ramon, Mª del Mar i Rico, Celia (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Editorial Comares.
Softcatalà http://www.softcatala.org/. Informàtica i programari en català.
Bibliography on audiovisual translation
Agost, Rosa (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
Chaume, Frederic (2003). Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo. En castellà: Chaume, Federic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra
Franco, Eliana; Matamala, Anna; Orero, Pilar (2010) Voice-over Translation: An Overview. Berna: Peter Lang.
Gilabert, Anna; Ledesma, Iolanda; Trifol, Albert (2001) “La sincronización y la adaptación de guiones cinematográficos”, aDuro, Miguel (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 325-330.
Díaz-Cintas, Jorge; Ramael, Aline (2021). Subtitling: Concepts and Practices (Translation Practices Explained). Londres: Routledge.
Matamala, Anna (2019). Accessibilitat y traducció audiovisual. Vic: Eumo.
Revista JAT (Journal of Audiovisual Translation). https://www.jatjournal.org/index.php/jat
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Català | primer quadrimestre | matí-mixt |