Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OT | 4 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Requisitos lingüísticos: inglés B2 (CEFR). Nivel de catalán nativo.
Al comienzo del curso el estudiantado debe ser capaz de:
La función de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de la revisión de traducciones y de la traducción de textos editoriales no literarios de diversos géneros.
Al acabar la asignatura, el estudiante será capaz de:
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
resolución de ejercicios | 10 | 0,4 | 1, 5, 6, 2, 3, 4, 7, 8, 10, 9, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 11, 21 |
resolución de problemas | 15 | 0,6 | 1, 5, 6, 2, 3, 4, 7, 8, 10, 9, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 11, 21 |
tareas de traducción | 36 | 1,44 | 1, 5, 6, 2, 3, 4, 7, 8, 10, 9, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 11, 21 |
Tipo: Supervisadas | |||
preparación de traducciones evaluables | 10 | 0,4 | 1, 5, 6, 2, 3, 4, 7, 10, 9, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 11, 21 |
Tipo: Autónomas | |||
ampliación de conocimientos | 10 | 0,4 | 2, 13, 16, 20 |
búsqueda de documentación | 20 | 0,8 | 5, 14 |
preparación de ejercicios y problemas | 10 | 0,4 | 1, 5, 6, 2, 3, 4, 7, 8, 10, 9, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 11, 21 |
preparación de traducciones y trabajos | 35 | 1,4 | 1, 5, 6, 2, 3, 4, 7, 8, 10, 9, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 11, 21 |
Se utiliza una metodología activa con actividades de varios tipos. Se utilizan los instrumentos del Campus Virtual de la UAB y/o cualquier entorno virtual de enseñanza y aprendizaje.
Metodologías posibles:
Las actividades didácticas se organizan en tres bloques, según el grado de autonomía requerido por parte del estudiantado:
- Actividades dirigidas: responden a una programación horaria predeterminada y requieren la dirección presencial del profesorado.
- Actividades supervisadas: requieren la supervisión más o menos puntal del profesorado.
- Actividades autónomas: el/la estudiante se organiza el tiempo y el esfuerzo de manera autónoma (individualmente o en grupo).
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Actividades de documentación y de investigación para la traducción editorial no literaria | 25% | 1 | 0,04 | 1, 5, 6, 2, 3, 4, 7, 8, 10, 9, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 11, 21 |
Ejercicios supervisados y encargos de traducción editorial no literaria | 25% | 1 | 0,04 | 1, 5, 6, 2, 3, 4, 7, 8, 10, 9, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 11 |
Ejercicios y trabajos relacionados con aspectos relevantes de la traducción editorial no literaria | 25% | 1 | 0,04 | 1, 15, 19 |
Trabajo o traducción final | 25% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 7, 13, 16, 17, 19, 20 |
La evaluación es continua. El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. La información sobre la evaluación, el tipo de actividades y su peso sobre la evaluación de la asignatura es a título informativo. El profesor/profesora responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa.
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
Diccionarios monolingües en catalán
ALCOVER-MOLL, Diccionari català-valencià-balear. (http://dcvb.iecat.net).
ENCICLOPÈDIA CATALANA, Diccionari de la llengua catalana. (https://www.enciclopedia.cat/)
CORPORACIÓ CATALANA DE MITJANS AUDIOVISUALS. El portal lingüístic ÉsAdir. https://esadir.cat/
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS., Diccionari de la llengua catalana. (https://dlc.iec.cat/).
JANÉ, ALBERT. Diccionari de sinònims. (https://sinonims.iec.cat/sinonims.asp)
GENERALITAT DE CATALUNYA. Optimot. Consultes lingüístiques. (https://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html)
Diccionarios monolingües en inglés
Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/
New Oxford English Dictionary, 20 vols., Oxford, Clarendon Press, 1989.
The Free Dictionary. https://www.thefreedictionary.com
The New Shorter Oxford Dictionary, 2 vols., Oxford, Clarendon Press, 1994, 4ª reimpr.
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
Webster's Third New International Dictionary, Springfield (Mass.), Merriam-Webster, 1993. https://www.merriam-webster.com/
Diccionarios bilingües
ENCICLOPÈDIA CATALANA. Diccionari Anglès-Català. https://www.diccionaris.cat/
Publicaciones de referencia en catalán
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS (2022). Gramàtica de la llengua catalana. https://giec.iec.cat/proleg/presidenta
MESTRES, Josep M.; COSTA, Joan; OLIVA, Mireia; FITÉ, Ricard (1995). Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. Eumo. https://estil.llocs.iec.cat/
TELEVISIÓ DE CATALUNYA (1997). Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Edicions 62. Actualitzat a: https://esadir.cat/Modeldellengua
TERMCAT. Centre de Terminologia de Catalunya. https://www.termcat.cat/ca
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS. Corpus textual informatitzat de la llengua catalana. https://ctilc.iec.cat/scripts/CTILCQConc_Lemes2.asp?cadlema=amor&cadlemacond=0&seccio=CTILC1
Manuales de traducción
AGOST, Rosa i MONZÓ, Esther (2001). Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català. Universitat Jaume I, 8.
AINAUD, Jordi; ESPUNYA, Anna; PUJOL, Dídac (2003). Manual de traducció anglès-català. Eumo.
LOPEZ GUIX, J. G.; MINETT, J (1997). Manual de traducción inglés español. Gedisa.
OROZCO, Mariana (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada. Comares.
Obras de referencia en inglés
AARTS, Bas (2011). Oxford Modern English Grammar. Oxford
CHICAGO MANUAL OF STYLE. https://www.chicagomanualofstyle.org/home.html
McHardy Sinclair, John (2017). Collins Cobuild English Grammar. Collins.
MURPHY, Raymond (2012). English Grammar in Use. 4a ed. Cambridge.
SWAN, Michael (2016). Practical English Usage. 4a ed. Oxford.
Obras de referencia sobre el mundo editorial
PIMENTEL, Manuel (2012). Manual del editor. Cómo funciona la moderna industria editorial. Berencie Manuales.
MARTÍNEZ DE SOUZA, José (1994). Manual de edición y autoedición. Pirámide.
JARDÍ, Enric (2007). Cincuenta y tantos consejos sobre tipografía. Editorial GG.
JARDÍ, Enric (2007). Cinquanta i tants consells sobre tipografia. Editorial GG.
JARDÍ, Enric (2012). Pensar con imágenes. Editorial GG.
FEDERACIÓN DE GREMIOS DE EDITORES DE ESPAÑA. https://www.federacioneditores.org/
GREMI D’EDITORS DE CATALUNYA. https://www.gremieditors.cat/
ASSOCIACIÓ D’EDITORS EN LLENGUA CATALANA. https://editors.cat/
Adobe Acrobat Reader
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Catalán | primer cuatrimestre | manaña-mixto |