Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OT | 4 |
You can view this information at the end of this document.
Language requirements: English C1.2 (CEFR). Exchange students should contact the course coordinator regarding Spanish and Catalan language level requirements.
At the beginning of the course students must be able to:
The aim of this course is to develop problem-solving skills when proofing translations and translating a range of non-literary editorial text genres.
By the end of this course students should be able to:
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
exercises | 10 | 0.4 | 1, 3, 2, 13, 12, 11, 5, 19, 18, 20, 7, 10, 9, 8, 14, 16, 4, 17, 15, 6, 21 |
problem solving | 15 | 0.6 | 1, 3, 2, 13, 12, 11, 5, 19, 18, 20, 7, 10, 9, 8, 14, 16, 4, 17, 15, 6, 21 |
translation tasks | 36 | 1.44 | 1, 3, 2, 13, 12, 11, 5, 19, 18, 20, 7, 10, 9, 8, 14, 16, 4, 17, 15, 6, 21 |
Type: Supervised | |||
preparation of translations for assessment | 10 | 0.4 | 1, 3, 2, 13, 12, 11, 5, 18, 20, 10, 9, 8, 14, 16, 4, 17, 15, 6, 21 |
Type: Autonomous | |||
broadening knowledge | 10 | 0.4 | 13, 9, 14, 15 |
preparation of exercises and problems | 10 | 0.4 | 1, 3, 2, 13, 12, 11, 5, 19, 18, 20, 7, 10, 9, 8, 14, 16, 4, 17, 15, 6, 21 |
preparation of translations and assignments | 35 | 1.4 | 1, 3, 2, 13, 12, 11, 5, 19, 18, 20, 7, 10, 9, 8, 14, 16, 4, 17, 15, 6, 21 |
searching for documentation | 20 | 0.8 | 3, 8 |
Active methodology with activities of various types are used. The instruments of the Virtual Campus of the UAB or any other visual teaching and learning environment are used.
Possible methodologies:
The didactic activities are organized in three blocks, according to the degree of autonomy required by the student:
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Activities of research and documentation related to non-literary translation | 25% | 1 | 0.04 | 1, 3, 2, 13, 12, 11, 5, 19, 18, 20, 7, 10, 9, 8, 14, 16, 4, 17, 15, 6, 21 |
Exercises and assignments related to relevant aspects of non literary translation | 25% | 1 | 0.04 | 1, 10, 17 |
Supervised exercises and assignments related to non literary translation | 25% | 1 | 0.04 | 1, 3, 2, 13, 12, 11, 5, 19, 18, 20, 7, 10, 9, 8, 14, 16, 4, 17, 15, 6 |
Translation test or final assignment | 25% | 1 | 0.04 | 1, 13, 12, 11, 5, 9, 14, 16, 17, 15 |
Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. Tasks and tests deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. The information on assessment activities and their weighting is a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final grades prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two-thirds) of the final grade for the subject and that they have a weighted average grade of at least 3.5.
The lecturer will inform students, in writing, of the procedure involved when publishing final grades prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final grade be retaken or compensated for. In the case of retakes, the maximum grade will be 5 (Pass).
Classification as "not assessable"
In the event that the assessment activities a student has performed account for 25% or less of the subject's final grade for the subject, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Studentsmust make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a grade of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final grade of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from retake activities.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different types, as stated in the assessment guidelines.
Grade revision and retake procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this Study Guide.
Catalan monolingual dictionaries
ALCOVER-MOLL, Diccionari català-valencià-balear. (http://dcvb.iecat.net).
ENCICLOPÈDIA CATALANA, Diccionari de la llengua catalana. (https://www.enciclopedia.cat/)
CORPORACIÓ CATALANA DE MITJANS AUDIOVISUALS. El portal lingüístic ÉsAdir. https://esadir.cat/
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS., Diccionari de la llengua catalana. (https://dlc.iec.cat/).
JANÉ, ALBERT. Diccionari de sinònims. (https://sinonims.iec.cat/sinonims.asp)
GENERALITAT DE CATALUNYA. Optimot. Consultes lingüístiques. (https://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html)
English monolingual dictionaries
Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/
New Oxford English Dictionary, 20 vols., Oxford, Clarendon Press, 1989.
The Free Dictionary. https://www.thefreedictionary.com
The New Shorter Oxford Dictionary, 2 vols., Oxford, Clarendon Press, 1994, 4ª reimpr.
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
Webster's Third New International Dictionary, Springfield (Mass.), Merriam-Webster, 1993. https://www.merriam-webster.com/
Bilingual dictionaries
ENCICLOPÈDIA CATALANA. Diccionari Anglès-Català. https://www.diccionaris.cat/
Reference works in Catalan
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS (2022). Gramàtica de la llengua catalana. https://giec.iec.cat/proleg/presidenta
MESTRES, Josep M.; COSTA, Joan; OLIVA, Mireia; FITÉ, Ricard (1995). Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. Eumo. https://estil.llocs.iec.cat/
TELEVISIÓ DE CATALUNYA (1997). Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Edicions 62. Actualitzat a: https://esadir.cat/Modeldellengua
TERMCAT. Centre de Terminologia de Catalunya. https://www.termcat.cat/ca
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS. Corpus textual informatitzat de la llengua catalana. https://ctilc.iec.cat/scripts/CTILCQConc_Lemes2.asp?cadlema=amor&cadlemacond=0&seccio=CTILC1
On translation
AGOST, Rosa i MONZÓ, Esther (2001). Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català. Universitat Jaume I, 8.
AINAUD, Jordi; ESPUNYA, Anna; PUJOL, Dídac (2003). Manual de traducció anglès-català. Eumo.
LOPEZ GUIX, J. G.; MINETT, J (1997). Manual de traducción inglés español. Gedisa.
OROZCO, Mariana (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada. Comares.
Reference works in English
AARTS, Bas (2011). Oxford Modern English Grammar. Oxford
CHICAGO MANUAL OF STYLE. https://www.chicagomanualofstyle.org/home.html
McHardy Sinclair, John (2017). Collins Cobuild English Grammar. Collins.
MURPHY, Raymond (2012). English Grammar in Use. 4a ed. Cambridge.
SWAN, Michael (2016). Practical English Usage. 4a ed. Oxford.
On publishing
PIMENTEL, Manuel (2012). Manual del editor. Cómo funciona la moderna industria editorial. Berencie Manuales.
MARTÍNEZ DE SOUZA, José (1994). Manual de edición y autoedición. Pirámide.
JARDÍ, Enric (2007). Cincuenta y tantos consejos sobre tipografía. Editorial GG.
JARDÍ, Enric (2007). Cinquanta i tants consells sobre tipografia. Editorial GG.
JARDÍ, Enric (2012). Pensar con imágenes. Editorial GG.
FEDERACIÓN DE GREMIOS DE EDITORES DE ESPAÑA. https://www.federacioneditores.org/
GREMI D’EDITORS DE CATALUNYA. https://www.gremieditors.cat/
ASSOCIACIÓ D’EDITORS EN LLENGUA CATALANA. https://editors.cat/
Adobe Acrobat Reader
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | Catalan | first semester | morning-mixed |