Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 |
You can view this information at the end of this document.
Required language proficiency level: Language English: Level C1.3 CEFR (Common European Framework Reference)
At the beginning of the course the student should be able to:
The aim of this subject is to acquire the strategies and techniques to translate into the foreign language and to develop the ability to translate texts typical of the professional non-specialized inverse translation market.
At the end of the course the student will be able to:
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Lectures | 10 | 0.4 | 1, 5, 9, 10, 11, 12 |
Performing translation exercises | 18 | 0.72 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Translation related exercises | 14 | 0.56 | 1, 5, 11, 12, 13 |
Type: Supervised | |||
Preparing tasks for translations, translation projects and self-assessment | 7.5 | 0.3 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Type: Autonomous | |||
Documenting | 25 | 1 | 2, 3, 9, 10, 13 |
Preparing projects | 20.5 | 0.82 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Preparing translations and exercises | 46 | 1.84 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
The specific competencies needed for inverse translation are developed: On the one hand, the global competences and communicative skills of a foreign language, on the other hand, the special linguistic competences in English as a Working Language for Translation, giving special emphasis to those that are of pragmatic, intercultural and contrastive (AB) relevance.
The character of the subject is theoretical - practical. They will be treated the bases of the textual analysis (linguistic and translational), of the reception in language A and the textual production in language B. All the knowledge, the competitions, the strategies and activities of the subject are developed through and by means of the work with and on texts (standard models and current copies).
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Coursework translations | 40% | 3.5 | 0.14 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Final exams | 40% | 3 | 0.12 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Translation term project | 20% | 2.5 | 0.1 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Continuous Assessment
The information about evaluation, the types of evaluations and their relative weight is for orientation purposes only. The lecturer coordinating this subject will give specific details at the beginning of the course.
Revision
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing evaluated activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Re-evaluation / Resit
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the teacher responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different typology, as stated in the evaluation guidelines.
Grade revision and resit procedures for the subject are the same as those for continuous assessment. See the section above in this study guide.
IMPORTANT
Reminder: "copying" is considered to be work that reproduces all or a large part of the work from one to another colleague, and "plagiarism" is the act of presenting part or all of an author’s text as one’s own, that is, without citing the sources, whether it is published on paper or in digital form on the Internet. Copying and plagiarism are intellectual theft and therefore contravene university regulations that will be sanctioned with a "zero" mark. In the case of copying between two students, if it is not possible to know who copied who, the sanction will be applied to both students. If there are several irregularities in the evaluation activities of the same subject, the final grade for this subject will be zero.
The Collins Cobuild English Language Dictionary.London: Collins
The BBI Combinatory Dictionary of English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (the 10th edition) Springfield: Merriam Webster Incorporated (on line http://britannica.com/)
The Concise Oxford Dictionary of Current English.Oxford: Oxford Clarendon Press
Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana
Bilingual dictionaries
Diccionari anglès-català. Enciclopèdia Catalana
Diccionari català-anglès. Enciclopèdia Catalana
Diccionario Oxford español-inglés inglés español Oxford: Oxford University Press
Gran diccionario español-inglés inglés español Edinburgh and Barcelona: Larousse
Diccionario internacional Simon and Schuster español-inglés inglés español New York: Simon and Schuster.
Grammar books
Carter, Ronald et al. (2000) Exploring Grammar in Context. Cambridge/New York: CambridgeUniversity Press
Hewings, M. (1999) Advanced Grammar in Use (with answers), Cambridge: Cambridge University Press.
Murphy, R. (1995) English Grammar in Use (with answers), Cambridge: Cambridge University Press
Swan, M. (1980) Practical English Usage, Oxford: OxfordUniversity Press
Quirk, R. and S. Greenbaum (1980) A University Grammar of English, London: Longman
Reference books
Beeby, A. (1996) Teaching Translation from Spanish to English, Ottawa: OttawaUniversity Press.
Brinton, E. et al. (1992) Translation Strategies, London: Macmillan.
Butler, P. (1991) The Economist Style Guide, London: Economist Books Ltd.
Duff, A. (1981) The Third Language, Oxford: Pergamon Press.
López Guix, J. G. and J. Minett (1997) Manual de traducción – inglés/castellano, Barcelona: Gedisa.
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall
None
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | English | second semester | morning-mixed |