Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
Nivell de domini de la llengua exigit: Idioma Anglès: Nivell C1.3 MECR (Marc Europeu Comú de Referència)
En iniciar l’assignatura cal que l’estudiant sigui capaç de:
La funció de l’assignatura és adquirir les estratègies i les tècniques de la traducció envers la llengua estrangera i desenvolupar la capacitat de traduir textos propis del mercat laboral de la traducció inversa no especialitzada.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes magistrals | 10 | 0,4 | 1, 7, 9, 11, 6, 5 |
Realització d'activitats de traducció | 18 | 0,72 | 1, 3, 2, 4, 7, 8, 12, 10, 9, 11, 6, 5, 13, 14 |
Resolució d'exercicis | 14 | 0,56 | 1, 7, 6, 5, 13 |
Tipus: Supervisades | |||
Preparació de tasques / projectes de traducció i d'autoavaluació | 7,5 | 0,3 | 1, 3, 2, 4, 7, 8, 12, 10, 9, 11, 6, 5, 13, 14 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 25 | 1 | 3, 2, 9, 11, 13 |
Preparació de projectes | 20,5 | 0,82 | 1, 3, 2, 4, 7, 8, 12, 10, 9, 11, 6, 5, 13, 14 |
Preparació de traduccions i exercicis | 46 | 1,84 | 1, 3, 2, 4, 7, 8, 12, 10, 9, 11, 6, 5, 13, 14 |
Es desenvolupen les competències específiques necessàries per a la traducció inversa. D'una banda, les competències globals i les habilitats comunicatives d'una llengua estrangera. D’altra banda, les competències lingüístiques especials en anglès com a llengua de treball per a la traducció , posant especial èmfasi en aquelles que tenen una rellevància pragmàtica, intercultural i contrastiva (AB).
El caràcter de l’assignatura és teòric-pràctic. Es tractaran les bases de l’anàlisi textual (lingüístic i traductològic), de la recepció en la llengua A i de la producció textual en llengua B. Tots els coneixements, les competències, les estratègies i les activitats de l'assignatura es desenvolupen a través i per mitjà del treball amb i sobre textos (models estàndards i exemples actuals).
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Projecte de traducció | 20% | 2,5 | 0,1 | 1, 3, 2, 4, 7, 8, 12, 10, 9, 11, 6, 5, 13, 14 |
Proves finals | 40% | 3 | 0,12 | 1, 3, 2, 4, 7, 8, 12, 10, 9, 11, 6, 5, 13, 14 |
Treballs de traducció | 40% | 3,5 | 0,14 | 1, 3, 2, 4, 7, 8, 12, 10, 9, 11, 6, 5, 13, 14 |
Avaluació continuada
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professor/a responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.
Recuperació
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criterisd’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).
Activitats d’avaluació única
L’avaluació única inclourà un mínim de tres activitats d’avaluació de dues tipologies diferents, segons indica la normativa.
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura (segons escaigui) són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu més amunt en aquesta guia docent.
IMPORTANT
Volem recordar que esconsidera com a “còpia” un treball que reprodueix tot o gran part de la feina d’un / a altre / a company/a, i com “plagi” el fet de presentar part o tot d’un text d’una altra persona com a propi, és a dir, sense citar les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital a Internet. La còpia i el plagi són robatoris intel·lectuals i per tant, constitueixen una falta que serà sancionada amb la nota “zero”. En el cas de còpia entre dos alumnes, si no es pot saber qui ha copiat, s’aplicarà la sanció a totes dues persones. En cas que es produeixin diverses irregularitats en les activitats d’avaluació d’una mateixa assignatura, la qualificació final d’aquesta assignatura serà 0.
The Collins Cobuild English Language Dictionary.London: Collins
The BBI Combinatory Dictionary of English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (the 10th edition) Springfield: Merriam Webster Incorporated (on line http://britannica.com/)
The Concise Oxford Dictionary of Current English.Oxford: Oxford Clarendon Press
Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana
Diccionaris bilingües
Diccionari anglès-català. Enciclopèdia Catalana
Diccionari català-anglès. Enciclopèdia Catalana
Diccionario Oxford español-inglés inglés español Oxford: Oxford University Press
Gran diccionario español-inglés inglés español Edinburgh and Barcelona: Larousse
Diccionario internacional Simon and Schuster español-inglés inglés español New York: Simon and Schuster.
Gramáticas
Carter, Ronald et al. (2000) Exploring Grammar in Context. Cambridge/New York: CambridgeUniversity Press
Hewings, M. (1999) Advanced Grammar in Use (with answers), Cambridge: Cambridge University Press.
Murphy, R. (1995) English Grammar in Use (with answers), Cambridge: Cambridge University Press
Swan, M. (1980) Practical English Usage, Oxford: OxfordUniversity Press
Quirk, R. and S. Greenbaum (1980) A University Grammar of English, London: Longman
Libros de referencia
Beeby, A. (1996) Teaching Translation fromSpanish to English, Ottawa: OttawaUniversity Press.
Brinton, E. et al. (1992) Translation Strategies, London: Macmillan.
Butler, P. (1991) The Economist Style Guide, London: Economist Books Ltd.
Duff, A. (1981) The Third Language, Oxford: Pergamon Press.
López Guix, J. G. and J. Minett (1997) Manual de traducción – inglés/castellano, Barcelona: Gedisa.
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall
Cap
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Anglès | segon quadrimestre | matí-mixt |