Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OT | 4 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Al iniciar la asignatura el estudiante debe ser capaz de:
-Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodológicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales, y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística.
-Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de géneros especializados económicos, administrativos y jurídicos sencillos.
-Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros especializados económicos, administrativos y jurídicos sencillos.
-Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relativos a la traducción de géneros especializados económicos, administrativos y jurídicos sencillos.
CONTEXTUALIZACIÓN Y OBJETIVOS
La función de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos jurídicos y financieros de varios géneros.
Al finalizar la asignatura, el estudiante será capaz de:
Demostrar que posee conocimientos y comprende los principios metodológicos que rigen la traducción jurídica y financiera, los aspectos profesionales e instrumentales, y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística.
Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de textos jurídicos y financieros.
Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción jurídica y financiera.
Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relativos a la traducción jurídica y financiera.
Aplicar sus competencias para poder emprender, con un alto grado de autonomía, estudios posteriores para la especialización profesional en traducción jurídica y financiera.
CONTENIDOS
Derecho comparado de las familias jurídicas de la combinación lingüística (B-A).
Fuentes primarias del derecho de la combinación lingüística.
Conceptos básicos del ámbito financiero.
Perfiles laborales de la traducción jurídica y financiera en la combinación lingüística (traductor jurado, traductor judicial, traductor jurídico), asociaciones profesionales y otros aspectos del sector.
Resolución de problemas de traducción de géneros jurídicos del derecho civil y de familia, tales como contratos o capítulos matrimoniales.
Resolución de problemas de traducción de géneros jurídicos del derecho de sociedades, tales como estatutos, escrituras de constitución, actas de junta, etc.
Resolución de problemas de traducción de géneros jurídicos del derecho procesal, tales como sentencias y otros documentos judiciales.
Resolución de problemas de traducción de géneros financieros, tales como folletos publicitarios de empresas de fondos de inversión, informes de auditoría, cuentas anuales, artículos de prensa especializada, etc.
Uso de las herramientas tecnológicas y fuentes de documentación específicas para la traducción jurídica. Uso de diccionarios, glosarios, bases de datos especializadas y textos paralelos adecuados para la traducción jurídica.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Preparación de la carpeta del estudiante | 12 | 0,48 | 1, 5, 6, 4, 7, 14, 13, 3, 2, 16, 20, 17, 19, 10, 8, 9 |
Resolución de ejercicios y presentación de trabajos individuales o en grupo | 33 | 1,32 | |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación de ejercicios | 5 | 0,2 | |
Preparación de la carpeta del estudiante | 10 | 0,4 | |
Tipo: Autónomas | |||
Documentación | 30 | 1,2 | 14, 2, 16, 20 |
Preparación de ejercicios | 8,5 | 0,34 | 7, 13, 3, 19 |
Preparación de traducciones y trabajos | 44 | 1,76 | 5, 6, 4, 7, 14, 13, 3, 2, 16, 20, 17, 19 |
Resolución de ejercicios
Resolución de problemas de traducción
Técnicas de aprendizaje cooperativo
Uso de herramientas del campus virtual
Uso de recursos tecnológicos y multimedia
Exposición de temas teóricos del campo de especialidad
Presentación de trabajos individuales o en grupo
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Carpeta del estudiante | 20% | 1,5 | 0,06 | 1, 5, 6, 4, 18, 7, 11, 14, 13, 15, 3, 2, 16, 20, 17, 19, 10, 9, 21 |
Participación | 30% | 2 | 0,08 | 1, 6, 4, 18, 7, 12, 14, 13, 3, 2, 16, 20, 17, 19, 10, 8, 9 |
Prueba de traducción | 30% | 2 | 0,08 | 1, 18, 7, 11, 15, 10, 9, 21 |
Tareas de traducción | 20% | 2 | 0,08 | 1, 5, 6, 4, 18, 7, 11, 12, 14, 13, 15, 3, 2, 16, 20, 17, 19, 10, 8, 9, 21 |
Evaluación continua
El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. Estas actividades aparecen detalladas en la tabla del final de esta sección de la Guía Docente.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividadde evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa.
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
Alcaraz varó, E. (2007): El inglés jurídico: textos y documentos, Ariel, Barcelona
Alcaraz varó, E., campos, m.a. i gianbruno, c. (2007): El inglés jurídico americano, Ariel, Barcelona, 4ª edició actualitzada.
Alcaraz varó, E.; Hughes, B. (2002) Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.
Borja, Anabel (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español, Ariel Lenguas Modernas, Barcelona.
Borja, Anabel (2007): Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Cao, D. (2007) Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
Edwards, a.b. (1995): The Practice of Court Interpreting, John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia
Feria garcía, Manuel C. (1999): Traducir para la justicia, Interlingua, 9, Editorial Comares, Granada.
Hickey, l. (1993): "Equivalence, Certainly - But is it Legal?", Turjuman, vol. 2, núm, 2, École Superieur Roi Fahd de Traduction, Tànger, p. 65-76
Hickey, l. (1996): "Aproximación didáctica a la traducción jurídica" a Hurtado, a., La enseñanza de la traducción, Publicacions de la Universitat Jaume I, Castelló, p.127-141
Gémar, j.c. (1979): "La traduction juridique et son enseignement: aspects théoriques et practiques", META, vol. 24, núm. 1, p.35-53
Monzó, E. (ed). (2006) Les plomes de la justícia. La traducció al català de textos jurídics. Barcelona: Pòrtic.
Ortega arjonilla, Emilio, Doblas Navarro, Maríadel Carmen i PANEQUE ARANA, Silvia (1996), "Peculiaridades del lenguaje jurídico desde la perspectiva lingüista" a SANGINÉS, Pedro i ORTEGA, Emilio (eds.) Introducción a la traducción jurídica y jurada francés-español, Editorial Comares, Granada
Santamaria, l. (1997): "La traducció jurídica, paraula de traductor?" a Revista de Llengua i Dret, juliol, núm. 27, p.79-90
Santamaria, l. (2003): “Eines multidisciplinàries per a l’ensenyament de la traducció anglès-català: la traducció de contractes, Revista de llengua i dret, 39, setembre 2003, Escola d’Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya, Barcelona.
Llenguatge administratiu i llenguatge jurídic en català
Àvila, p. (1986): Formulari notarial, Bosch, Barcelona
Cinquanta documents jurídics en català (1976): Il.lustre Col.legi d'Advocats, Barcelona
Duarte, c. (1993): Llengua i Administració, Columna, Barcelona
Duarte, c., alsina, a., aibina, s. (1993): Manual de llenguatge administratiu, Escola d'Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya, Barcelona
Duarte, c., broto, p. de (1990): Introducció al llenguatge jurídic, Escola d'Administració Pública de Catalunya, Departament de Justícia, Generalitat de Catalunya, Barcelona
Formulari jurídic (1994): Consell dels Il.lustres Col.legis d'Advocats de Catalunya, Departament de Cultura de la Generalitat de Ctalunya, Departament de Jusítica de la Generalitat de Catalunya, Consorci per a la Normalització Lingüística, Colex Data, Barcelona
Diccionari jurídic català (1992): Il.lustre Col.legi d'Advocats de Barcelona, Enciclopèdia Catalana, Barcelona
Llengua i Administració (1982-1994): Departament de Cultura, Generalitat de Catalunya, Barcelona
Llengua i Ús, (1994- ): Departament de Cultura, Generalitat de Catalunya, Barcelona
Manual de documents jurídics en català (1995): Convergència Democrática de Catalunya, Barcelona
Mart, p. (1996): "Situació actual del llenguatge administratiu en llengua catalana" a Revista de llengua i dret, núm. 25, juliol, EAPC, Barcelona, p. 8-30
Martín, p. (1992): Formularis del procés penal , Fundació Jaume Callís, Barcelona
Pasquau liaño, Miguel (1996), "Las peculiaridades del lenguaje jurídico desde la perspectiva del jurista" a SANGINÉS, Pedro i ORTEGA, Emilio (eds.) Introducción a la traducción jurídica y jurada francés-español, Editorial Comares, Granada
Rebés, j.e., sallas, v., duarte, c. (1987): Formulari de procediment adminsitratiu, Escola d'Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya, Barcelona
"Resolució de 2 de novembre de 1987, per la qual es publiquen acords sobre llenguatge administratiu", DOGC, núm 914, (13.11.1987), p. 3983-3984
"Resolució de 3 d'abril de 1991, per la qual es publiquen acords sobre llenguatge adminsitrati", DOGC, núm. 1438 (3.5.1991), p. 3-5
Revista de Llengua i Dret, (1983- ): Escola d'Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya, Barcelona
Diccionaris específics
AlcarazVaró, Enrique Diccionario de terminos jurídicos: inglés-español, spanish-english. Barcelona: Ariel, 1993 - ISBN 84-344-1579-8
Elsevier's Dictionary of Criminal Science in eight languages: English/American-French-Italian-Spanish-Portuguese-Dutch-Swedish and German. Amsterdam: Elsevier, 1960
Herbst, Robert Dictionary of Commercial, Financial and Legal Terms: English-German-French Thun, Switzerland: 1989 3 v.
Lacasa Navarro, Ramón Diccionario de derecho, economía y política Madrid: Revista de Derecho Privado: Editoriales de Derecho Reunidas, 1980
Edgard Le Docte Dictionnaire des termes juridiques en quatre langues 2a ed. Bruxelles: Oyez, 1978
Mozley, Herbert Newman Mozley and Whiteley's: Law Dictionary 10a ed. London: Butterworths 1990
West's Law and Commercial Dictionary in five languages: definitions of the legal and commercial: English to German, Spanish, French, Italian St. Paul, Minn: West Publishing, 1988
Diccionarios monolingües (inglés)
Black’s Law Dictionary
<http://thelawdictionary.org/>
Duhaime’s Law Dictionary
<http://www.duhaime.org/LegalDictionary.aspx>
Legal dictionary
Wex dictionary and encyclopedia (Cornell University Law School)
<https://www.law.cornell.edu/wex>
Diccionarios monolingües (catalán)
Diccionari jurídic català (amb equivalents en castellà)
Diccionarios monolingües (español )
Enciclopedia jurídica (UNED)
<http://www.uned-derecho.com/diccionario>
Modelos y formularios (inglés)
All Law
Legal Forms
Modelos y formularios (catalán)
Formularis jurídics del CICAC (Consell dels Il·lustres Col·legis d’Advocats de Catalunya)
Documents notarials de Plataforma per la Llengua
<https://www.plataforma-llengua.cat/que-fem/eines-recursos/documents-notarials/>
Buscadores terminológicos
Cercaterm
<http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/Fitxes/>
Justiterm
<http://justicia.gencat.cat/ca/serveis/justiterm/>
UBTerm
Lenguaje juridico y administrativo
Departament de Justícia. Autoaprenentatge de llenguatge jurídic
<http://www.gencat.cat/justicia/llengjur/>
Recopilaciones de recursos
Cataweb. La llengua catalana en l’àmbit jurídic.
Departament de justícia. Llenguatge jurídic.
<https://www.parlament.cat/web/documentacio/index.html>
Recursos lingüístics del Parlament de Catalunya
<http://www.parlament.cat/web/documentacio/recursos-linguistics>
Utilizaremos las herramientas habituales de edición de textos, hojas de cálculo y bases de datos.
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Catalán | segundo cuatrimestre | manaña-mixto |