Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OT | 4 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
En iniciar l’assignatura l’estudiant ha de ser capaç de:
CONTEXTUALITZACIÓ I OBJECTIUS
L'objectiu de l’assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos jurídics i financers de diversos gèneres.
En acabar l’assignatura, l’estudiant serà capaç de:
CONTINGUTS
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Preparació de carpeta de l'estudiant | 12 | 0,48 | 1, 3, 4, 2, 7, 14, 13, 6, 5, 15, 19, 16, 18, 9, 8, 10 |
Resolució d'exercicis i presentació de treballs individuals o en grup | 33 | 1,32 | |
Tipus: Supervisades | |||
Debats sobre aspectes de la traducció | 5 | 0,2 | |
Supervisió de la carpeta de l'estudiant | 10 | 0,4 | |
Tipus: Autònomes | |||
Documentació | 30 | 1,2 | 14, 5, 15, 19 |
Preparació d'exercicis | 8,5 | 0,34 | 7, 13, 6, 18 |
Preparació de traduccions i treballs | 44 | 1,76 | 3, 4, 2, 7, 14, 13, 6, 5, 15, 19, 16, 18 |
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Carpeta de l'estudiant | 20% | 1,5 | 0,06 | 1, 3, 4, 2, 17, 7, 20, 14, 13, 12, 6, 5, 15, 19, 16, 18, 9, 10, 21 |
Participació | 30% | 2 | 0,08 | 1, 4, 2, 17, 7, 11, 14, 13, 6, 5, 15, 19, 16, 18, 9, 8, 10 |
Prova d'avaluació | 30% | 2 | 0,08 | 1, 17, 7, 20, 12, 9, 10, 21 |
Tasques de traducció | 20% | 2 | 0,08 | 1, 3, 4, 2, 17, 7, 20, 11, 14, 13, 12, 6, 5, 15, 19, 16, 18, 9, 8, 10, 21 |
Avaluació continuada
L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació. Aquestes activitats apareixen detallades a la taula del final d’aquesta secció de la Guia Docent.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).
Activitats d’avaluació única
L’avaluació única inclourà un mínim de tres activitats d’avaluació d’almenys dues tipologies diferents, segons indica la normativa.
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura (segons escaigui) són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu més amunt en aquesta guia docent.
Lectures recomanadesAlcaraz varó, E. (2007): El inglés jurídico: textos y documentos, Ariel, Barcelona Alcaraz varó, E., campos, m.a. i gianbruno, c. (2007): El inglés jurídico americano, Ariel, Barcelona, 4ª edició actualitzada. Alcaraz varó, E.; Hughes, B. (2002) Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome. Borja, Anabel (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español, Ariel Lenguas Modernas, Barcelona. Borja, Anabel (2007): Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I. Cao, D. (2007) Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. Edwards, a.b. (1995): The Practice of Court Interpreting, John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia Feria garcía, Manuel C. (1999): Traducir para la justicia, Interlingua, 9, Editorial Comares, Granada. Hickey, l. (1993): "Equivalence, Certainly - But is it Legal?", Turjuman, vol. 2, núm, 2, École Superieur Roi Fahd de Traduction, Tànger, p. 65-76 Hickey, l. (1996): "Aproximación didáctica a la traducción jurídica" a Hurtado, a., La enseñanza de la traducción, Publicacions de la Universitat Jaume I, Castelló, p.127-141 Gémar, j.c. (1979): "La traduction juridique et son enseignement: aspects théoriques et practiques", META, vol. 24, núm. 1, p.35-53 Monzó, E. (ed). (2006) Les plomes de la justícia. La traducció al català de textos jurídics. Barcelona: Pòrtic. Ortega arjonilla, Emilio, Doblas Navarro, María del Carmen i PANEQUE ARANA, Silvia (1996), "Peculiaridades del lenguaje jurídico desde la perspectiva lingüista" a SANGINÉS, Pedro i ORTEGA, Emilio (eds.) Introducción a la traducción jurídica y jurada francés-español, Editorial Comares, Granada Santamaria, l. (1997): "La traducció jurídica, paraula de traductor?" a Revista de Llengua i Dret, juliol, núm. 27, p.79-90 Santamaria, l. (2003): “Eines multidisciplinàries per a l’ensenyament de la traducció anglès-català: la traducció de contractes, Revista de llengua i dret, 39, setembre 2003, Escola d’Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya, Barcelona.
Obres de referènciaLlenguatge administratiu i llenguatge jurídic en català Àvila, p. (1986): Formulari notarial, Bosch, Barcelona Cinquanta documents jurídics en català (1976): Il.lustre Col.legi d'Advocats, Barcelona Duarte, c. (1993): Llengua i Administració, Columna, Barcelona Duarte, c., alsina, a., aibina, s. (1993): Manual de llenguatge administratiu, Escola d'Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya, Barcelona Duarte, c., broto, p. de (1990): Introducció al llenguatge jurídic, Escola d'Administració Pública de Catalunya, Departament de Justícia, Generalitat de Catalunya, Barcelona Formulari jurídic (1994): Consell dels Il.lustres Col.legis d'Advocats de Catalunya, Departament de Cultura de la Generalitat de Ctalunya, Departament de Jusítica de la Generalitat de Catalunya, Consorci per a la Normalització Lingüística, Colex Data, Barcelona Diccionari jurídic català (1992): Il.lustre Col.legi d'Advocats de Barcelona, Enciclopèdia Catalana, Barcelona Llengua i Administració (1982-1994): Departament de Cultura, Generalitat de Catalunya, Barcelona Llengua i Ús, (1994- ): Departament de Cultura, Generalitat de Catalunya, Barcelona Manual de documents jurídics en català (1995): Convergència Democrática de Catalunya, Barcelona Mart, p. (1996): "Situació actual del llenguatge administratiu en llengua catalana" a Revista de llengua i dret, núm. 25, juliol, EAPC, Barcelona, p. 8-30 Martín, p. (1992): Formularis del procés penal , Fundació Jaume Callís, Barcelona Pasquau liaño, Miguel (1996), "Las peculiaridades del lenguaje jurídico desde la perspectiva del jurista" a SANGINÉS, Pedro i ORTEGA, Emilio (eds.) Introducción a la traducción jurídica y jurada francés-español, Editorial Comares, Granada Rebés, j.e., sallas, v., duarte, c. (1987): Formulari de procediment adminsitratiu, Escola d'Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya, Barcelona "Resolució de 2 de novembre de 1987, per la qual es publiquen acords sobre llenguatge administratiu", DOGC, núm 914, (13.11.1987), p. 3983-3984 "Resolució de 3 d'abril de 1991, per la qual es publiquen acords sobre llenguatge adminsitrati", DOGC, núm. 1438 (3.5.1991), p. 3-5 Revista de Llengua i Dret, (1983- ): Escola d'Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya, Barcelona Diccionaris específics AlcarazVaró, Enrique Diccionario de terminos jurídicos: inglés-español, spanish-english. Barcelona: Ariel, 1993 - ISBN 84-344-1579-8 Elsevier's Dictionary of Criminal Science in eight languages: English/American-French-Italian-Spanish-Portuguese-Dutch-Swedish and German. Amsterdam: Elsevier, 1960 Herbst, Robert Dictionary of Commercial, Financial and Legal Terms: English-German-French Thun, Switzerland: 1989 3 v. Lacasa Navarro, Ramón Diccionario de derecho, economía y política Madrid: Revista de Derecho Privado: Editoriales de Derecho Reunidas, 1980 Edgard Le Docte Dictionnaire des termes juridiques en quatre langues 2a ed. Bruxelles: Oyez, 1978 Mozley, Herbert Newman Mozley and Whiteley's: Law Dictionary 10a ed. London: Butterworths 1990 West's Law and Commercial Dictionary in five languages: definitions of the legal and commercial: English to German, Spanish, French, Italian St. Paul, Minn: West Publishing, 1988
Enllaços d'interèsDiccionaris monolingües (anglès) Black’s Law Dictionary <http://thelawdictionary.org/> Duhaime’s Law Dictionary <http://www.duhaime.org/LegalDictionary.aspx> Legal dictionary Wex dictionary and encyclopedia (Cornell University Law School) <https://www.law.cornell.edu/wex>
Diccionaris monolingües (català) Diccionari jurídic català (amb equivalents en castellà)
Diccionaris monolingües (castellà) Enciclopedia jurídica (UNED) <http://www.uned-derecho.com/diccionario>
Models i formularis (anglès) All Law Legal Forms
Models i formularis (català) Formularis jurídics del CICAC (Consell dels Il·lustres Col·legis d’Advocats de Catalunya) Documents notarials de Plataforma per la Llengua <https://www.plataforma-llengua.cat/que-fem/eines-recursos/documents-notarials/>
Cercadors de terminologia Cercaterm <http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/Fitxes/> Justiterm <http://justicia.gencat.cat/ca/serveis/justiterm/> UBTerm
Llenguatge jurídic i administratiu Departament de Justícia. Autoaprenentatge de llenguatge jurídic <http://www.gencat.cat/justicia/llengjur/>
Recopilacions de recursos Cataweb. La llenguacatalana en l’àmbit jurídic. Departament de justícia. Llenguatge jurídic. <http://justicia.gencat.cat/ca/serveis/llenguatge_juridic/> Recursos lingüístics del Parlament de Catalunya <https://www.parlament.cat/web/documentacio/index.html>
|
Farem servir les eines habituals d'edició de textos, fulls de càlcul i bases de dades.
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Català | segon quadrimestre | matí-mixt |