Logo UAB
2023/2024

Specialised Translation and Public Service Interpreting

Code: 44713 ECTS Credits: 15
Degree Type Year Semester
4316560 Translation and Intercultural Studies OT 0 A

Contact

Name:
Maria Carmen Bestue Salinas
Email:
carmen.bestue@uab.cat

Teaching groups languages

You can check it through this link. To consult the language you will need to enter the CODE of the subject. Please note that this information is provisional until 30 November 2023.

Teachers

Sofia Garcia Beyaert
Xianghong Qu Lu
Sonia Gonzalez Cruz
Leonor Sola Comino
Marta Brescia Zapata
Sandra Bustins Garangou
Maria Carmen Bestue Salinas

Prerequisites

Students must have officially enrolled on the master's degree programme in Translation and Intercultural Studies in the current academic year.


Objectives and Contextualisation

Specialised translation

The general objective of this part of the module is for students to learn to perform specialised legal, technical and audiovisual translations. Its specific objectives to that end are for them to translate legal, technical and audiovisual texts, in their respective language combinations; to detect and solve translation problems in specialised legal, technical and audiovisual texts, in their respective language combinations; and to be aware of the main aspects of the labour market as far as specialised legal, technical and audiovisual translation in their respective language combinations is concerned

Public Service Interpreting

The general objective of this theoretical and practical course is to introduce students to Public Service Interpreting (PSI) so that they can:

  • Know the specificities of PSI within Translation and Interpreting Studies.
  • Analyse its evolution at both national and international level.
  • Understand the role of the Public Service interpreter, as well as their professional ethics
  • To become familiar with the protocols of this profession.

Competences

  • Ability for teamwork and for resolving possible conflicts during professional activity.
  • Act with social and ethical responsibility.
  • Analyse distinct discourse types in intercultural environments.
  • Appropriately identify and interpret cultural elements.
  • Communicate and justify conclusions clearly and unambiguously to both specialist and non-specialist audiences.
  • Continue the learning process, to a large extent autonomously.
  • Integrate knowledge and use it to make judgements in complex situations, with incomplete information, while keeping in mind social and ethical responsibilities.
  • Integrate knowledge to be able to make judgements about topics related to translation and intercultural studies.
  • Solve problems in new or little-known situations within broader (or multidisciplinary) contexts related to the field of study.
  • Solve relevant problems related to interculturality and justify the decisions made.
  • Solve relevant translation problems and justify the decisions made.
  • Use the necessary documentary and technological resources for translation and intercultural studies.

Learning Outcomes

  1. Ability for teamwork and for resolving possible conflicts during professional activity.
  2. Act with social and ethical responsibility.
  3. Apply knowledge to solving problems in public-service interpretation.
  4. Apply knowledge to solving specific problems in specialised legal, technical and audiovisual translation.
  5. Assess the impact of cultural specificities on public-service interpretation.
  6. Communicate and justify conclusions clearly and unambiguously to both specialist and non-specialist audiences.
  7. Continue the learning process, to a large extent autonomously.
  8. Demonstrate knowledge of public-service interpretation.
  9. Demonstrate knowledge of specialised legal, technical and audiovisual translation.
  10. Differentiate distinct textual genres from legal, technical and audiovisual ambits.
  11. Distinguish the distinct cultural elements relevant to translation and intercultural mediation and explain their function in a specific context.
  12. Identify the function of cultural elements in audiovisual texts.
  13. Identify the function of cultural elements in technical texts.
  14. Integrate knowledge and use it to make judgements in complex situations, with incomplete information, while keeping in mind social and ethical responsibilities.
  15. Solve problems in new or little-known situations within broader (or multidisciplinary) contexts related to the field of study.
  16. Use resources pertaining to interpretation in public services.
  17. Use resources pertaining to specialised legal, technical and audiovisual translation.

Content

This module consists of the following parts:

Legal translation (theory)

Technical translation (theory)

Audiovisual translation (theory)

Legal translation (practice)

Technical translation (practice)

Audiovisual translation (practice)

Introduction to public service interpreting


Methodology

• Lectures

• Classes involving problems / examples / exercises

• Oral presentations

• Assignments

• Practical activities

• Reading relevant books / articles / report

• Role-plays and simulations

Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.


Activities

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Translation, interpreting and documentation activities 375 15 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17

Assessment

Assessment is continuous.

Possible assessment activities:

  • Real or simulated translation tasks, or tasks related to relevant aspects of translation.
  • Translation projects.
  • Reports / forum activity on translations or on tasks related to relevant aspects of translation.
  • Diaries / worksheets / reports with reflections on the learning process or the translation process.
  • Student portfolio.
  • Written and oral tests.

All information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The lecturer responsible for each subject will provide full information when teaching begins.

Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, lecturers will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the relevant lecturer.

Missed / failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. In the case of retaking or compensating for an activity, the highest final mark that can be obtained is 5.

When publishing final marks prior to recording them on transcripts, lecturers will inform students, in writing, of the procedure to follow to retake or compensate for assessment activities. Lecturers may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.

Classification as "not assessable"
If the assessment activities a student has performed account for 25% or less of a subject's final mark, theirwork will be classified as "not assessable".

Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) inan assessment activity will receive a mark of 0 for the activity in question. Misconduct in more than one assessment activity will result in a final mark of 0 for the subject involved. Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct.

*In this module there is no alternative option to continuous assessment.


Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Assignments 20% 0 0 1, 2, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17
Translation activities 30% 0 0 1, 2, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17
Written test 10% 0 0 3, 5, 8, 16
Written test 20% 0 0 3, 5, 8, 16
Written test 10% 0 0 3, 5, 8, 16
Written test 10% 0 0 3, 5, 8, 16
Written test 10% 0 0 3, 5, 8, 16

Bibliography

Each subject's teaching guide will include its bibliography.


Software

At the beginning of each subject, the teacher will indicate if specific software is required.