Logo UAB
2023/2024

Mentoring, Economics and Law for Interpreters

Code: 44346 ECTS Credits: 6
Degree Type Year Semester
4316479 Conference Interpreting OB 2 A

Contact

Name:
Maria Guiomar Stampa Garcia-Ormaechea
Email:
guiomar.stampa@uab.cat

Teaching groups languages

You can check it through this link. To consult the language you will need to enter the CODE of the subject. Please note that this information is provisional until 30 November 2023.

Teachers

Maria Pearce Neermann
Maria Carmen Bestue Salinas

Prerequisites

Students must have taken the first-year module Professionalization and International Organizations.


Objectives and Contextualisation

To learn more about the interpreting profession’s deontological principles.

To meet practising professional interpreters who can offer career guidance.

To experience working to the standards generally required of professional interpreters.

To find out about professional interpreting in the European institutions through the virtual classes offered as part of the training assistance available from the European Commission’s Directorate-General for Interpretation (SCIC).

 

To findout about professional interpreting in the Language Interpreting Office of Spain’s Ministry of Foreign Affairs.

 

 


Competences

  • Apply techniques, rules and professional standards for interpreting.
  • Communicate and justify conclusions clearly and unambiguously to both specialist and non-specialist audiences.
  • Continue the learning process, to a large extent autonomously.
  • Demostrate specialist knowledge of applied economics and law in conference interpreting.
  • Identify and apply documentation and terminological preparation techniques.
  • Integrate knowledge and use it to make judgements in complex situations, with incomplete information, while keeping in mind social and ethical responsibilities.
  • Manage workload, and plan, organise and control bots execution.
  • Solve problems in new or little-known situations within broader (or multidisciplinary) contexts related to the field of study.
  • Use acquired knowledge as a basis for originality in the application of ideas, often in a research context.

Learning Outcomes

  1. Communicate and justify conclusions clearly and unambiguously to both specialist and non-specialist audiences.
  2. Continue the learning process, to a large extent autonomously.
  3. Demonstrate an understanding of the professional context and labour market for consecutive and simultaneous interpreting.
  4. Demonstrate knowledge of the main concepts of applied economics and law in conference interpreting.
  5. Handle problems related to the professional practice of the interpreter.
  6. Identify and apply documentation and terminological preparation techniques.
  7. Integrate knowledge and use it to make judgements in complex situations, with incomplete information, while keeping in mind social and ethical responsibilities.
  8. Manage workload, and plan, organise and control bots execution.
  9. Organise and manage teams of interpreters.
  10. Solve problems in new or little-known situations within broader (or multidisciplinary) contexts related to the field of study.
  11. Use acquired knowledge as a basis for originality in the application of ideas, often in a research context.

Content

 

Interpreting’s deontological principles.

 Professional practice in the private sector.

 Professional practice in institutions.

 Appraisal of performance by practising professionals.

 Introduction to law for interpreters.

European Union law for interpreters.

Introduction to economics for interpreters.

 

 


Methodology

Directed activities:

Lectures with student participation.

Oral presentation of work.

Supervised and autonomous activities:

Autonomous work.

Reading articles.

Tutorials.

Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.


Activities

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Directed 27.5 1.1 3, 4, 8, 5, 6, 9, 7, 10, 1, 2, 11
Type: Supervised      
Supervised 25 1 3, 4, 8, 5, 6, 9
Type: Autonomous      
Autonomous 47.5 1.9 3, 4, 8, 5, 6, 9

Assessment

Assessment

Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table at the end of this section of the Study Guide.

Review

When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.

Missed/failed assessment activities

Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.

The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass).

Classification as "not assessable"

In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.

Misconduct in assessment activities

Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.

 

This module is not suitable for single assessment.


Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Assignment on Economics for Interpreters 45% 20 0.8 4, 7, 10, 1, 2, 11
Assignment on Law 45% 20 0.8 4, 7, 10, 1, 2, 11
Reflection on the portfolio about Mentoring seminars 10% 10 0.4 3, 8, 5, 6, 9

Bibliography

AIIC (International Association of Conference Interpreters). 2004/2012. Practical Guide for Professional Interpreters. Geneva: AIIC. http://aiic.net/page/628/practical-guide-forprofessional-conference-interpreters/lang/1 (Accessed July 24, 2015). Also published in Communicate, March 2004. http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article21.htm AIB blog https://aibarcelona.blogspot.com/

Lourdes de Rioja blog https://www.lourdesderioja.com/2012/06/08/a-word-in-your-ear-the-blog/

The Interpreter Diaries https://theinterpreterdiaries.com/about-the-author

 

Economics

TAMAMES, Ramón, Estructura Económica Internacional, Alianza, 2010 (25ª edición)

TAMAMAES, Ramón, Diccionario de Economía y Finanzas, Alianza, 1996 HEILBRONER, Robert, The Worldly philosophers: the lives, times and ideas of the great economic thinkers, Penguin Books, 2000 (Seventh Edition)

TUGORES QUES, Juan, Economía internacional: globalización e integración regional, McGraw-Hill, 2006 (6ª edición) KRUGMAN, Paul, International Economics, Theory and Policy, Pearson, 2018

KRUGMAN, Paul, WELLS, Robin, GRADDY, Kathryn, Fundamentos de Economía, Ed. Reverté, 2015 STIGLITZ, Joseph, El malestar de la Globalización, Taurus, 2010 https://www.gurusblog.com/ 4https://www.gurusblog.com/ https://www.elblogsalmon.com/ https://nadaesgratis.es/ https://www.elmundo.es/blogs/elmundo/nodoycredito/

 

Law

Reference books about Legal Translation:

Alcaraz, Enrique (2002) “Legal Translation explained”, Manchester: St. Jerome Publishing.

Alcaraz, Enrique y Hughes, Brian (2002). El español jurídico, Barcelona: Ariel.

Alcaraz, Enrique et al. (2002). El inglés jurídico norteamericano 2a ed. -- Barcelona: Ariel. 

Alcaraz, Enrique (2000). El inglés jurídico. Barcelona: Ariel Derecho.

Borja, A. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Tomos I y II, Castelló de la Plana: Edelsa, Ediciones de la Universitat Jaume I.

Cao, D. (2007). Translating law. Clevedon [etc.]: Multilingual Matters. (Topics in translation; 33).

Feria García, M. (ed.) (1999). Traducir para la justicia. Interlingua, 2. Granada: Editorial Comares.

Mayoral, R. (2003). Translating Official Documents. Nueva York, Londres: Routledge.

 

Reference books about Law:

Lasarte, C. (2013). Curso de Derecho civil patrimonial. Introducción al Derecho. Madrid: Tecnos.

Valpuesta, Eduardo (2008). Derecho para universitarios. Valladolid: Ediciones Eunate.


Software

LMS: Moodle
Text processor: Word (or similar)
Pdf reader: Acroboat Reader (or similar)
Browser: Chrome (or similar)